Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Kielenopettajaksi vai kääntäjäksi?

Vierailija
14.10.2008 |

Plussat ja miinukset. Opiskelun mielekkyys myös otettava huomioon ja tietysti se, miten töitä riittäisi. Oisko teistä apua mietinnässä?

Kommentit (35)

Vierailija
21/35 |
14.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta hyvällä tuurilla espanjan opettajan paikan saattaa löytää, ja sitten voi huokaista ja keskittyä työhön.



Espanjan kääntäjä joutuu sitä vastoin jatkuvasti etsimään lisää ja lisää töitä. Kokopäivätyö tai vakipaikka espanjan kääntäjänä on miltei mahdottomuus.

Vierailija
22/35 |
14.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Av-kääntäjän työ on kivaa ja mielenkiintoista, mutta palkka on aika surkea, jollei tahkoa töitä otsa hiessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/35 |
14.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

vaikkapa esimerkkinä ruotsin kieli Vaasan yliopistossa

jo päässyt sisään opiskelemaan...ei ole ihan helppo juttu

Vierailija
24/35 |
14.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

voisin sanoa, että jos tykkäät siitä, että työsi on työskentelyä ja kommunikointia ihmisten kanssa, open homma on sulle parempi. Mutta jos et halua jatkuvaa vuorovaikutuksellista vatvomista :) niin kääntäjän työ voisi sopia sinulle paremmin. Itse en jaksaisi opettajan työtä juuri työn jatkuvan sosiaalisuuden ja vuorovaikutuksen takia. Kiva että duunia voi tehdä tietokoneen kanssa ja tietty välillä vähän myös kommunikoida niiden työkavereidenkin kanssa.



Lisäksi jos sussa ei ole yrittäjähenkisyyttä, open hommat voivat sopia paremmin. Monet kääntäjät ovat freelancereita (itse en ole).

Vierailija
25/35 |
14.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Esim. lukion lehtorin palkka ei muuten ole erityisen huono. Esim. tk-lääkärin kanssa samaa tasoa.



Ja meidän koulussa opeilla on oma ruokatila, eikä ainakaan minun oppilaittani vanhemmat valita.

Vierailija
26/35 |
14.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

halua päätyä kieltenopettajaksi. Kääntäjälle olisi eduksi, että opintoja tai sitten muuten vaan tietämystä olisi joltain alalta. Pelkät kieliopinnot eivät pitkälle kanna.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/35 |
14.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

myös tulkiksi voi opiskella, taatusti haastavaa, hyväpalkkaista ja saa palautetta.



T. tulkki

Vierailija
28/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itselläni on liian vahvat tunteet (alkaa ärsyttämään) oppimattomuuteen, joten open homma oli poissuljettu. En jaksa jauhaa ;))

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjän opintoihin kuuluu ehkä enemmän käytännönläheistä käännösharjoitusta, ja vähemmän kirjallisuudentuntemusta. Opettajaopintoihin sitten taas luonnollisesti kuuluu enemmän tuota kirjallisuutta ja kielioppia. Mutta tietenkin molemmissa on kaikkea, mutta painotukset on vähän erilaiset.



Ja tuo sisäänpääsy oli hyvä pointti. Joku vuosi sitten ainakin Tampereen yliopistossa englannin opettajaksi oli kaikista vaikein päästä opiskelemaan. Ja sitten taas Joensuun yliopistoon saksaa lukemaan on päässyt, kun on saanut pääsykoepisteistä vain puolet.

Vierailija
30/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

vastaan, että opettaja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on suurin ero.

Vierailija
32/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kannattaa harkita etenkin jos yhtään tykkään perehtyä teknisiin asioihin, laitteisiin, ohjelmistoihin jne. Ammattinimikkeitä tekninen kirjoittaja, dokumentoija jne. ja alalla mahdollisuus projektipäälliköksi, koordinaattoriksi jne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tykkäätkö sosiaalisesta kanssakäymisestä vai yksinäisestä puurtamisesta? Itse olen kääntäjä, koska tämä työ sopii minulle siksi, että se on itsenäistä ja vapaata, mutta kavereitani on opettajina ja he eivät kuuna päivänä haluaisi toimia kääntäjänä neljän seinän sisällä tylsien tekstien parissa (suurin osa käännettävistä teksteistä nyt vaan on tylsiä, siitä ei päästä mihinkään).



Kääntäjän työtä leimaa lisäksi taloudellinen epävarmuus. Työtilanne voi olla nyt hyvä, mutta ensi kuusta ei taas tiedä.



Toimitpa kääntäjänä tai opena, niin pelkällä yhdellä ns. harvinaisella kielellä ei pärjää. Eli Espanjan rinnalle olisi hyvä valita enkku, ruotsi, saksa tai vähintäänkin ranska. Jos pelkällä Espanjalla meinaat olla esim. lukion opena, niin joudut haalimaan tunteja kasaan eri kouluista, sillä yhden koulun tarjonta ei riitä täysiaikaiseen työhön.



Jos taas haluat kääntäjäksi, niin kielen lisäksi kannattaa perehtyä johonkin erikoisalaan, joko opiskellen tai työn kautta. Se auttaa työn saannissa todella paljon!

Vierailija
34/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

joka ei ikimaailmassa haluaisi opettajaksi, vaikka olen kyllä aineopettajan opinnot suorittanut. Kääntäjän työ on usein älyllisesti haastavaa ja mukava on myös pitkän kokemuksen jälkeen tieto siitä, että aika harva pystyy samaan työhön. Opettajan homma taas vaatii todella pitkää pinnaa ja jonkinasteista tylsämielisyyttä, että ei ota oppilaiden typeryyttä henkilökohtaisesti. Kääntäjänä taas saa keskittyä asiaan ja työn tulos on selvästi kaikkien nähtävillä - ja kyllä palautettakin tulee, myös hyvin tehdyistä töistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/35 |
15.10.2008 |
Näytä aiemmat lainaukset

Opiskele opettajaksi, jos tykkäät olla lasten/nuorten kanssa ja esiintyä. Kääntäjän työ on yksinäisempää. Toki siinäkin täytyy osata pitää yllä sosiaalisia ja ammatillisia kontakteja.



Opettajan työ on ehkä taloudellisesti vakaampaa; kääntäjät joutuvat ainakin alkuvaiheessa usein tekemään pätkätyötä ja free lance -työtä. Toisaalta kääntäjällä on mahdollisuus parempiin tuloihin kuin opettajalla. Itse toimin kääntäjänä vakinaisessa virassa ja olen oikein tyytyväinen tuloihini.



Jos energiaa riittää, suorita ne kasvatustieteen opinnot "varmuuden vuoksi". Ei niistä haittaakaan ole kääntäjänkään työssä.