Kielenopettajaksi vai kääntäjäksi?
Plussat ja miinukset. Opiskelun mielekkyys myös otettava huomioon ja tietysti se, miten töitä riittäisi. Oisko teistä apua mietinnässä?
Kommentit (35)
Olen tehnyt kumpaakin hommaa, opetustyötä itse pidän mielenkiintoisempana, mutta se on yksilöllistä mistä kukin pitää.
Opeopintoja pidän henk.koht. mielekkäämpinä, kääntis on tylsää!
Pidentää toki jonkin verran opiskeluaikaa, mutta antaisi paljon enemmän vaihtoehtoja työelämään.
opettaja on kyllä käytännössä ihan pätevä kääntäjä mutta kääntäjä ei ole pätevä opettaja.
En kyllä sanoisi työtilannetta huonoksi. Riippuu tietty kielistä ja ammattitaidosta.
2
automaattisesti pätevä kääntäjä.
2
se jalan saaminen oven väliin onkin sitten jo vaikeampaa. Toisaalta opettajien lomat tasoittavat tuota palkkaeroa, erityisesti jos on kaksi opetettavaa ainetta.
kuin ammattitaidosta tuo työtilanne =)
t. kääntäjä
no, erikoisalatkin lienevät osa ammattitaitoa, vai mitä?
Mutta kyllä se ammattitaito määräävin tekijä silti nyt vaan on. Jos on kehno, ei leipäänsä tienaa. Joko a) ei saa töitä tai b) saa vain niitä töitä, joista maksetaan niin huonosti, ettei niillä elä. Ja lopulta ei varmaan niitäkään.
t. 6, kääntäjä vuodesta 1984
Opettajana pärjää heikommillakin taidoilla.
erikoisalat ovat toki osa ammattitaitoa, mutta asia ei ole noin yksinkertainen. Se ettei halua tehdä tiettyjen erikoisalojen käännöksiä ei ole ammattitaidottomuutta vaan halua valikoida työtään. TIedän, että töitä tulvisi ovista ja ikkunoista _jos_ ottaisin vastaan kaikki tarjotut toimeksiannot - mutta itse arvostan sitä, että tekemäni työ on mielenkiintoista ja haastavaa. En koe läheskään kaikkia erikoisaloja haastaviksi tai mielenkiintoisiksi. Onneksi minulla on mahdollisuus valita.
Toki sinulla on ilmeisesti pitempi kokemus kuin minulla, valmistuin (kääntäjäksi) v -90 ja tein kääntäjän töitä himpun vajaa 10 vuotta kunnes en kokenut saavani työstä sitä tyydytystä mitä työstä haluan saada. Tein uravaihdon ja täydensin opintoja opettajan pedagogisilla - nyt teen työtä sekä opena että freenä (kkäännöksiä + tekstien tuottamista) muutamalle tarkkaan valikoimalleni toimeksiantajalle.
Mutta kuten sanottu, nämä ovat subjektiivisia kokemuksia ja niiden perusteella tehtyjä valintoja.
Älä ikinä opeksi lähde! Paska työ. Huono palkka. Koko ajan vaaditaan jotakin. Sätkyilet päivät kellon soiton tahtiin. Syöt teinien kanssa ja kuuntelet päivät kiljuntaa. Vanhemmat valittaa ja yhteiskunta syyllistää. Kesälomista ollaan kateellisia, mikä on aivan naurettavaa, kun missä tahansa yritysmaailmassa samalla koulutuksella tienaa samat lomat ja jos ei lomia, niin ainakin rahaa kosolti enemmän.
T: ope joka vaihtaa alaa heti kun mahdollista,enkä ole ainoa
yksinäisempää ja itsenäisempää työtä, josta saa tuskin koskaan kunnollista palautetta. Hirveän mielenkiintoista ja vaativaa.
Opettaminen taas vaatii hyviä vuorovaikutustaitoja ja tunnekuorma voi olla melkoinen. Toisaalta taas palautetta työstään saa varmasti jatkuvasti.
ammattitaitoa on myös se, että tunnistaa omat erikoisalansa ja osaa kunnioittaa osaamistaan ja ei-osaamistaan. Ei siis myy sellaista, mitä ei halua ja/tai ei osaa.
Ei tietenkään töiden valikoiminen tai niistä kieltäytyminen ole ammattitaidottomuutta, päinvastoin! Ja se on sitä kääntäjän työn vapautta - ja työn parhaita puolia minusta. En minäkään tee kaikkea, mitä tarjotaan.
10
pääsääntöisesti opettajilla menee paremmin. Heillä on parempi palkka, vakituinen työ ja pitkät lomat. Kääntäjistä jotkut esimiesasemaan edenneet tienaavat ihan jees, mutta yksityisen käännöstoimistoissakin peruskääntäjän palkka jää paljon open palkasta jälkeen. Freenä voi olla hyväkin, mutta vaatii tietynlaista yrittäjäpersoonaa, että saa ensin niitä asiakkaita ja jaksaa painaa töitä kotona ilman valvontaa.
jo päässyt sisään opiskelemaan...ei ole ihan helppo juttu
Opettajan työn rinnalla satunnaisista käännöstöistä saa kivaa vaihtelua ja mukavasti lisätuloja.
Jos haluaa tehdä käännöstöitä ihan täysiaikaisesti, kannattaa valita kieliyhdistelmä tarkasti. Esim. espanjan kielen käännöksiä ei kamalasti ole tarjolla...
nyt niin kamalasti myöskään ole...
eli espanjan opettajien tarve kasvaa jatkuvasti - toisin kuin espanjan kääntäjien. Samassa kielessä saattaa työtilanne olla täysin erilainen käännös- ja opetuspuolella.
mutta samaan aikaan kunnat supistavat kielitarjontaa.
eli on aika helppoa yhdistää perheeseen. Saa tehdä kotona töitä, jos haluaa ja jaksaa.
Opettajilla on pitkät lomat ja työ on sosiaalisempaa.