Miten Bond-tyttö Pussy Galore käytännössä suomentuu?
Kommentit (27)
Google käänsi sen muotoon "pillua yllin kyllin"
"Galore" tarkoittaa suunnileen "kosolti" tai "roppakaupalla". Päättele siitä.
Vierailija kirjoitti:
Pussy Galore = Runsasrömpsäinen.
Kaloririkasrömpsäinen.
Vierailija kirjoitti:
Google käänsi sen muotoon "pillua yllin kyllin"
ei liity aiheeseen mutta kommenttiin kylläkin :D
suomessa käymässä oleva ystäväni vuosia sitten kuuli sanonnan kunnian kukko ei laula ja hän ei tiennyt yhtään oliko kyse arkipäiväisestä lauseesta vai juurikin vanhasta sananlaskusta ja tarkistaessaan google translate käänsi sen hänelle: glory cock does not sing.
nämä on näitä :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Google käänsi sen muotoon "pillua yllin kyllin"
ei liity aiheeseen mutta kommenttiin kylläkin :D
suomessa käymässä oleva ystäväni vuosia sitten kuuli sanonnan kunnian kukko ei laula ja hän ei tiennyt yhtään oliko kyse arkipäiväisestä lauseesta vai juurikin vanhasta sananlaskusta ja tarkistaessaan google translate käänsi sen hänelle: glory cock does not sing.
nämä on näitä :D
Vähän sama kuin joskus muinoin presidentinvaaleissa joku Hesarin neropatti oli liittänyt englanninkieliselle sivulle jutun vaaleista, ja käyttänyt kääntämisessä google translatea. Lopputuloksena, vaaleihin osallistui muun muassa SpongeBob Väyrynen, SpongeBob Lipponen ja SpongeBob Arhinmäki.
Ei nimiä käännetä.