Se on pihvi: pihvissä pitää olla lihaa
https://www.hs.fi/politiikka/art-2000011864893.html
Pelkkää kasvista oleva kiekko ei ole pihvi
Kommentit (49)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sama myös makkarassa, se on muoto, ei se kerro vielä mistä se makkara on tehty. Lapsetkin tekee makkaroita esim. muovailivahasta.
Muodosta voi hyvin käyttää nimeä pötkylä. Siihen on syy miksi sanojen halutaan tarkoittavan jotain. Jos makkara voi tarkoittaa mitä tahansa niin sana menettää ilmaisuvoimaansa. Tulee turhaksi puhua makkaroista kun kukaan ei voi tietää mitä puhuja sillä tarkoittaa.
Aivan, eli jos rakennat ja sinua pyydetään asentaamaan tiivistysmakkarat paikalleen, niin sinun toimestasi sieltä rakenteista löytyy grillimakkaroita , joissa on on nimenomaan jotakin eläinperäistä lihaa. Huomiona, että myös hedelmänlihaa on olemassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On jotenkin typerää, että kieltä halutaan säädellä ylikansallisella tasolla näin yksityiskohtaisesti. Kielissä sanat eivät vastaa toisiaan yksi yhteen, mutta nyt kieltä muokataan siihen suuntaan. Pihvi voi olla englanniksi steak, hamburger tai vaikka beef patty.
Sillä on merkitystä siinä vaiheessa kun käydään kauppaa tuotteilla. Jos ostan kaupasta banaaneja niin haluan tietää niiden oikeasti olevan kasvin hedelmiä, eikä mitään teollisesti valmistettuja banaanin näköisiä lisäainemöykkyjä.
Ihan sama juttu lihan kanssa. Jos ostan naudan paistijauhelihaa niin haluan, että se ihan oikeasti on jauhettua naudan lihaa ja se on nimenomaan paistista jauhamalla tehty. Siihen ei ole jauhettu sekaan mitään muita ruhon osia, ei sisäelimiä, eikä etenkään porkkanoita tai ohrasuurimoita. Tuote on sitä mitä paketin päällä lukee!
Tottakai. Mutta jos EU sanoo samaan aikaan että steak on väärin mutta patty on ok, niin mikä järki on koko asiassa? Eikö asia pitäisi päättää Suomessa?
Banaani on hedelmä, se kertoo sen olevan banaani ja tietänet, mitä ostat kaupasta, kai? Jos pyydetään ostamaan pihvejä, niin aika pihalla olet mitä pitäisi tuoda. Pihalla olet, vaikka se rajattaisiin koskemaan vain eläinperäisiä tuotteita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On jotenkin typerää, että kieltä halutaan säädellä ylikansallisella tasolla näin yksityiskohtaisesti. Kielissä sanat eivät vastaa toisiaan yksi yhteen, mutta nyt kieltä muokataan siihen suuntaan. Pihvi voi olla englanniksi steak, hamburger tai vaikka beef patty.
Sillä on merkitystä siinä vaiheessa kun käydään kauppaa tuotteilla. Jos ostan kaupasta banaaneja niin haluan tietää niiden oikeasti olevan kasvin hedelmiä, eikä mitään teollisesti valmistettuja banaanin näköisiä lisäainemöykkyjä.
Ihan sama juttu lihan kanssa. Jos ostan naudan paistijauhelihaa niin haluan, että se ihan oikeasti on jauhettua naudan lihaa ja se on nimenomaan paistista jauhamalla tehty. Siihen ei ole jauhettu sekaan mitään muita ruhon osia, ei sisäelimiä, eikä etenkään porkkanoita tai ohrasuurimoita. Tuote on sitä mitä paketin päällä lukee!
Tottakai. Mutta jos EU sanoo samaan aikaan että steak on väärin mutta patty on ok, niin mikä järki on koko asiassa? Eikö asia pitäisi päättää Suomessa?
Ehdottomasti asiassa pitää olla yhteneväinen linja koko EU-alueella. Koska me käydään kauppaa niin paljon keskenämme. Mene vaikka ruokakauppaan katsomaan niitä sun kasvispihvejä niin valtaosa tulee Suomen rajojen ulkopuolelta.
MInusta on jopa epäoleennaisempaa mitkä ne yhteiset pelisäännöt tässä asiassa ovat kunhan ne on kaikille samat. Ihmiset kyllä tottuu käyttämään kasvis-maidon-kaltaisesta-juomasta jotain toista nimeä kuin maito.
Lihan on oltava lihaa eikä mitään värjättyä vehnärasvasotkua tai jollain porkkanalla jatkettua
Vierailija kirjoitti:
Lihan on oltava lihaa eikä mitään värjättyä vehnärasvasotkua tai jollain porkkanalla jatkettua
Myös hedelmänlihan?
Vierailija kirjoitti:
Lihan on oltava lihaa eikä mitään värjättyä vehnärasvasotkua tai jollain porkkanalla jatkettua
Miten sitten makkarapihvit?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On jotenkin typerää, että kieltä halutaan säädellä ylikansallisella tasolla näin yksityiskohtaisesti. Kielissä sanat eivät vastaa toisiaan yksi yhteen, mutta nyt kieltä muokataan siihen suuntaan. Pihvi voi olla englanniksi steak, hamburger tai vaikka beef patty.
Sillä on merkitystä siinä vaiheessa kun käydään kauppaa tuotteilla. Jos ostan kaupasta banaaneja niin haluan tietää niiden oikeasti olevan kasvin hedelmiä, eikä mitään teollisesti valmistettuja banaanin näköisiä lisäainemöykkyjä.
Ihan sama juttu lihan kanssa. Jos ostan naudan paistijauhelihaa niin haluan, että se ihan oikeasti on jauhettua naudan lihaa ja se on nimenomaan paistista jauhamalla tehty. Siihen ei ole jauhettu sekaan mitään muita ruhon osia, ei sisäelimiä, eikä etenkään porkkanoita tai ohrasuurimoita. Tuote on sitä mitä paketin päällä lukee!
Eikö olisi vaan helpompaa että laitetaan kaikki pakkausmerkinnät vaan ranskaksi?
Vierailija kirjoitti:
Lihan on oltava lihaa eikä mitään värjättyä vehnärasvasotkua tai jollain porkkanalla jatkettua
Sehän on, ei sitä kukaan kiistä. Liha on jonkin eläimen tai hedelmän lihaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On jotenkin typerää, että kieltä halutaan säädellä ylikansallisella tasolla näin yksityiskohtaisesti. Kielissä sanat eivät vastaa toisiaan yksi yhteen, mutta nyt kieltä muokataan siihen suuntaan. Pihvi voi olla englanniksi steak, hamburger tai vaikka beef patty.
Sillä on merkitystä siinä vaiheessa kun käydään kauppaa tuotteilla. Jos ostan kaupasta banaaneja niin haluan tietää niiden oikeasti olevan kasvin hedelmiä, eikä mitään teollisesti valmistettuja banaanin näköisiä lisäainemöykkyjä.
Ihan sama juttu lihan kanssa. Jos ostan naudan paistijauhelihaa niin haluan, että se ihan oikeasti on jauhettua naudan lihaa ja se on nimenomaan paistista jauhamalla tehty. Siihen ei ole jauhettu sekaan mitään muita ruhon osia, ei sisäelimiä, eikä etenkään porkkanoita tai ohrasuurimoita. Tuote on sitä mitä paketin päällä lukee!
Eikö olisi vaan helpompaa että laitetaan kaikki pakkausmerkinnät vaan ranskaksi?
Onko joku ehdottanut paistijaelihan korvaamista jollaain muulla??? Pihvestähän tässä puhuttiin. Eli jos ostan paistijauhelihaa lisään siihen porkkaraastetta, niin sitä ei sitten saa enää kutsua jaelihapihviki vaan sille on keksittävä muu nimitys?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sama myös makkarassa, se on muoto, ei se kerro vielä mistä se makkara on tehty. Lapsetkin tekee makkaroita esim. muovailivahasta.
Muodosta voi hyvin käyttää nimeä pötkylä. Siihen on syy miksi sanojen halutaan tarkoittavan jotain. Jos makkara voi tarkoittaa mitä tahansa niin sana menettää ilmaisuvoimaansa. Tulee turhaksi puhua makkaroista kun kukaan ei voi tietää mitä puhuja sillä tarkoittaa.
Aivan, eli jos rakennat ja sinua pyydetään asentaamaan tiivistysmakkarat paikalleen, niin sinun toimestasi sieltä rakenteista löytyy grillimakkaroita , joissa on on nimenomaan jotakin eläinperäistä lihaa. Huomiona, että myös hedelmänlihaa on olemassa.
Savenvalannassakin on olemassa makkaratekniikka.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sama myös makkarassa, se on muoto, ei se kerro vielä mistä se makkara on tehty. Lapsetkin tekee makkaroita esim. muovailivahasta.
Muodosta voi hyvin käyttää nimeä pötkylä. Siihen on syy miksi sanojen halutaan tarkoittavan jotain. Jos makkara voi tarkoittaa mitä tahansa niin sana menettää ilmaisuvoimaansa. Tulee turhaksi puhua makkaroista kun kukaan ei voi tietää mitä puhuja sillä tarkoittaa.
Aivan, eli jos rakennat ja sinua pyydetään asentaamaan tiivistysmakkarat paikalleen, niin sinun toimestasi sieltä rakenteista löytyy grillimakkaroita , joissa on on nimenomaan jotakin eläinperäistä lihaa. Huomiona, että myös hedelmänlihaa on olemassa.
Savenvalannassakin on olemassa makkaratekniikka.
Ihan käsittämätöntä!!!! Ehdottomasti kiellettävä!! Kerran oli ruokaohjeessa ohje tehdä massasta pihvejä. Meni pasmat ihan sekaisin, tulin hulluksi, soitin 112, en saanut nukuttua, ihan kamalaa. Siinä massa kun ei ollut yhtään LIHAA!!!!!!!!
Ja kerran ostin kanapihvejä. niissä oli yli 30% kaikkeaa muuta, kuin kanaa. Tein valituksen!! Ja aatelkaa, HK:n sininen: puolet jauhoa, eikä sitä kutsuta leiväksi tai pullapitkoksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On jotenkin typerää, että kieltä halutaan säädellä ylikansallisella tasolla näin yksityiskohtaisesti. Kielissä sanat eivät vastaa toisiaan yksi yhteen, mutta nyt kieltä muokataan siihen suuntaan. Pihvi voi olla englanniksi steak, hamburger tai vaikka beef patty.
Sillä on merkitystä siinä vaiheessa kun käydään kauppaa tuotteilla. Jos ostan kaupasta banaaneja niin haluan tietää niiden oikeasti olevan kasvin hedelmiä, eikä mitään teollisesti valmistettuja banaanin näköisiä lisäainemöykkyjä.
Ihan sama juttu lihan kanssa. Jos ostan naudan paistijauhelihaa niin haluan, että se ihan oikeasti on jauhettua naudan lihaa ja se on nimenomaan paistista jauhamalla tehty. Siihen ei ole jauhettu sekaan mitään muita ruhon osia, ei sisäelimiä, eikä etenkään porkkanoita tai ohrasuurimoita. Tuote on sitä mitä paketin päällä lukee!
Eikö olisi vaan helpompaa että laitetaan kaikki pakkausmerkinnät vaan ranskaksi?
Onko joku ehdottanut paistijaelihan korvaamista jollaain muulla??? Pihvestähän tässä puhuttiin. Eli jos ostan paistijauhelihaa lisään siihen porkkaraastetta, niin sitä ei sitten saa enää kutsua jaelihapihviki vaan sille on keksittävä muu nimitys?
Tämä paistijauheliha on viittaus historiaan.
Ennen Suomessa sai myydä paistijauheliha nimellä jauhelihaa jossa oli mitä tahansa jauhettua lihaa. Sen ei tarvinnut kirjaimellisesti olla jauhettua paistia. Lihatalojen kiivaasta vastustuksesta huolimatta lakia tiukennettiin ja nykyisin paistijauhelihan pitää nimensä mukaisesti olla jauhettua paistia.
Tämä nyt käytävä keskustelu kasvistuotteiden nimeämisen kanssa on hyvin paljon samanlainen. Tuotteiden valmistajilla on iso ja tuuhea ketunhäntä kainalossa tässä asiassa. Ei niitä tuotteita kuluttajien eduksi haluta nimetä pihveiksi ja makkaroiksi vaan kuluttajien harhaan johtamiseksi. Todellinen motivaatio taustalla on elintarviketehtaiden rahanahneus.
Vierailija kirjoitti:
Jos sanotaan, että "taputtele pihveiksi", niin kuinka toimit? Ja jos kyse ei ole lihasta, millä sanalla se pitää korvata kaikissa maailman ruokaohjeissa, joissa tavoitellaa samaa muotoa, mutta kyse on jostain muusta, kuin lihasta?
Taputtele pihviksi tarkoittaa muotoa matkivaa toimintaa, mutta se onkin vain matkimista. Esimerkkisi on täysin turhanpäiväinen vertaus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Pihvi on muoto, ei se kerro, mistä se on tehty. Se voi olla possua, kanaa, kalaa, kasviksia tai näiden sekoitus, Esim. kanakasvispihvi. Ja myös asia voi olla pihvi tosiaa. Eipä tämä sinunkaan aloituksesi ole kuitenkaan mitään lihaa nähnytkään.
Suomen kielen sana "pihvi" on lainattu ruotsin kielen sanasta biff. Ruotsin sana puolestaan juontaa juurensa englannin kielen sanasta beef (nauta).
Joten voidaan perustellusti sanoa, ettei pihvi tarkoita muotoa vaan nimenomaan kertoo sen olevan lihaa. Eihän pihvi edes ole mikään vakiintuneen muotoinen kappale. Teolliset pihvit on kiekkoja, mutta lihapihvi voi olla hyvin vaihtelevan muotoisia riippuen siitä mistä kohtaa ruhoa se on leikattu. Tomahawk-pihvi on hyvin kaukana teollisesta puristekiekosta.
Se kertoo sen olevan naudanlihaa. Saako sanoa "kanapihvi"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos sanotaan, että "taputtele pihveiksi", niin kuinka toimit? Ja jos kyse ei ole lihasta, millä sanalla se pitää korvata kaikissa maailman ruokaohjeissa, joissa tavoitellaa samaa muotoa, mutta kyse on jostain muusta, kuin lihasta?
Taputtele pihviksi tarkoittaa muotoa matkivaa toimintaa, mutta se onkin vain matkimista. Esimerkkisi on täysin turhanpäiväinen vertaus.
Eli jos tehdään kasviksista "pihvejä", niin muotoa matkivan toiminnan ansiosta niistä tulee sitten sellaisia, kuin niistä nyt tulee. Sitten ne laitetaan myyntiin, niin ei saa enää kertoa, mitä muotoa ne matkivat? Eli tuottaa saa kasvispihvejä, mutta ei myydä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lihan on oltava lihaa eikä mitään värjättyä vehnärasvasotkua tai jollain porkkanalla jatkettua
Miten sitten makkarapihvit?
Niin, miten tosiaan? Saako niitä olla?
Kielletäänkö kasvishampurilaisetkin? Hamburger viittaa perinteiseen hampurilaiseen lihaköntsään, joka kulkeutui saksalaismuuttajien mukana Usaan, Hamburger steak, hampurilainen pihvi, ja jonka joku keksi laittaa kahden leipäpalan väliin. Matkan varrella nimestä jäi steak pois.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On jotenkin typerää, että kieltä halutaan säädellä ylikansallisella tasolla näin yksityiskohtaisesti. Kielissä sanat eivät vastaa toisiaan yksi yhteen, mutta nyt kieltä muokataan siihen suuntaan. Pihvi voi olla englanniksi steak, hamburger tai vaikka beef patty.
Sillä on merkitystä siinä vaiheessa kun käydään kauppaa tuotteilla. Jos ostan kaupasta banaaneja niin haluan tietää niiden oikeasti olevan kasvin hedelmiä, eikä mitään teollisesti valmistettuja banaanin näköisiä lisäainemöykkyjä.
Ihan sama juttu lihan kanssa. Jos ostan naudan paistijauhelihaa niin haluan, että se ihan oikeasti on jauhettua naudan lihaa ja se on nimenomaan paistista jauhamalla tehty. Siihen ei ole jauhettu sekaan mitään muita ruhon osia, ei sisäelimiä, eikä etenkään porkkanoita tai ohrasuurimoita. Tuote on sitä mitä paketin päällä lukee!
Siinä sinulla onkin haastetta, että onnistut saamaan juuri paistista jauhettua jauhelihaa. Minulle on joskus paljastunut, että sillä tarkoitetaan vähärasvaista liha, jossa ei ole paljon sidekudosta eli kalvoa ym.
Perinteisesti on ainakin käytetty sanoja kakku ja rösti. Paistettuja peruna-porkkana-kakkuja. Herne-bataatti rösti.
Varmasti joku mainostoimiston neropatti keksii vielä parempia!