Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi monissa muissa kielissä sanotaan kirjaimellisesti minut on synnytetty (passiivi), esim. I was born tai Jag är född (eikä have/har)

Vierailija
20.02.2026 |

Mutta suomen kielessä syntyjä on subjekti (minä synnyin) eli ikään kuin aktiivinen tekijä, vaikka eihän se vastasyntynyt oikeasti itse synny (niin kuin jokin hyönteinen kuoriutuu) vaan on juurikin synnyttämisen objekti. 

Kommentit (56)

Vierailija
41/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.

 

Tämä on edelleen aktiivimuoto, mutta perfekti. Suomessa olla verbiä ei kätetä kuvaamaan passiiviia.

 

Ap:n kysymys on tavallaan aika turha. Kieli ei koskaan ole mikään looginen järjestelmä. Toki kielitieteilijät voivat hakea vastauksia moniin kysymyksiin, mutta lopultahan vastaus on, että kielet nyt vain ovat erilaisia. 

Kannattaa huomatta myös, että syntyä ja synnyttää ovat eri verbejä. Kyllä syntyä verbvissä subjeti on hän, joka syntyy. 

 

Miten niin turha? Onhan tämä ihan mielenkiintoinen ajatus miksi toisissa kielissä korostetaan äidin tekemää työtä (labourkin tarkoittaa sekä synnytystä että työtä, urakkaa) ja sitten taas suomenkielessä ikään kuin se vauva

Synnytys on vielä erityisen työläs tapahtuma äidille. Vauva ei mitenkään vaivatta putkahda ilmoille. Kyllä tätä sopii ihmetellä.

Vierailija
42/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Saatana tätäkin wannabe kielitieteilijää. Ei ymmärrä aktiivin ja passiivin eroa, eikä ymmärrä subjektin ja objektin eroa. Ei osaa edes yleisimpiä kieliä. Vttu kun vtuttaa.

 

Kuka? Sulla nyt ei ollut mitään rakentavaa sanottavaa. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap:n aloitus nyt vaan oli liian vaikea useimmille. Huvittavaa. 

Vierailija
44/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No onhan se syntyjä aktiivinen, lähes yhtä aktiivinen kuin synnyttäjäkin. Vai meinaatko että jos äiti ei halua tai jaksa synnyttää niin lapsi jää sinne ikuisiksi ajoiksi?

 

No mitä se vauva mielestäsi tekee? Kaivautuu ulos? 

Vierailija
45/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei se mikään aktiivinen tekijä ole. "Rauhansopimus syntyi." Rauhansopimus on tapahtuman tulos, ei aktiivinen tekijä.

Vierailija
46/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No onhan se syntyjä aktiivinen, lähes yhtä aktiivinen kuin synnyttäjäkin. Vai meinaatko että jos äiti ei halua tai jaksa synnyttää niin lapsi jää sinne ikuisiksi ajoiksi?

 

No en ole kuullut että vauva itse ryömisi ulos. Ja ei se kohdun supistusvoimakaan yleensä yksinään riitä että vauva tulisi ulos vaikkapa tajuttomasta äidistä. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Synnyttää-verbi on bear, bore, born

 

I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti) 

Syntyä on be born.

https://www.sanakirja.org/search.php?id=6202&l2=3

 

Niin  be born, be taken, be robbed... 

Sinä olet silloin tekemisen kohde. Suomessa kuitenkin syntyminen väännetään aktiiviseksi. 

Eli "minä synnyin" mutta "minut ryöstettiin". 

Englanninkielinen sen sijaan sanoo että I was born "minut synnytettiin" eikä I have.... Ymmärrätkö jo? 

 

No ei. Synnyttää on "give birth" tai "deliver" ja syntyä on "be born".

 

 

 "Synnyin" = "I was born".

"Olen syntynyt" = "I have been born".

"Minut synnytettiin"  = "I was given birth".

"Minut on synnytetty" = "I have been given birth".

 

 

 

Vierailija
48/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei se mikään aktiivinen tekijä ole. "Rauhansopimus syntyi." Rauhansopimus on tapahtuman tulos, ei aktiivinen tekijä.

 

Rauhansopimus ei voi sanoa "minä synnyin". 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

I was born in a cross-fire hurricane, and i howled at my ma in the driving rain/ The Rolling Stones, Jumping Jack Flash, 1968.

Vierailija
50/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.

 

Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda) 


Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi). 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Synnyttää-verbi on bear, bore, born

 

I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti) 

Syntyä on be born.

https://www.sanakirja.org/search.php?id=6202&l2=3

 

Niin  be born, be taken, be robbed... 

Sinä olet silloin tekemisen kohde. Suomessa kuitenkin syntyminen väännetään aktiiviseksi. 

Eli "minä synnyin" mutta "minut ryöstettiin". 

Englanninkielinen sen sijaan sanoo että I was born "minut synnytettiin" eikä I have.... Ymmärrätkö jo? 

 

No ei. Synnyttää on "give birth" tai "deliver" ja syntyä on "be born".

 

 

 "Synnyin" = "I was born".

"Olen syntynyt" = "I have been bo

 

Miksi sotket synonyymejä tähän? Bear, bore, born on se verbi, josta tässä puhutaan. Etkä selvästikään ymmärrä pointtia vaikka kuinka rautalangasta väännetä. 

 My wife bore my son. He was born in April. 

Vierailija
52/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei se mikään aktiivinen tekijä ole. "Rauhansopimus syntyi." Rauhansopimus on tapahtuman tulos, ei aktiivinen tekijä.

 

Rauhansopimus ei voi sanoa "minä synnyin". 

 

 

Ei pointti ollut, voiko rauhansopimus puhua. Pointti oli, että lause rauhansopimus syntyi näyttää, ettei syntyä-verbin subjekti ole aktiivinen tekijä. Sama rakenne on lauseessa minä synnyin.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.

 

Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda) 


Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi). 


Tarkoitan tällä siis sitä, että kaiken järjen mukaan se pitäisi olla jag var född eikä jag är född, joka puolestaan kaiken järjen mukaan on preesens eikä mennyttä. 

Vierailija
54/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minä synnyin 80-luvulla vs minut on synnytetty 80-luvulla. Joo, jälkimmäinen on enemmän totta, mutta kuulostaa suomeksi hassulta.


Toisaalta:


Ehkä ainoa asia minkä me suomalaiset aktiivisesti teemme on syntyminen, ja sen jälkeen kaikki vain tapahtuu meille :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.

 

Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda) 


Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi). 

 

Sanotaanhan myös "Jag föddes i Malmö"

Vierailija
56/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.

 

Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda) 


Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi). 


Tarkoitan tällä siis sitä, että kaiken järjen mukaan se pitäisi olla jag var född eikä jag är född, joka puolestaan kaiken järjen mukaan on preesens eikä mennyttä. 

Olisiko kyseessä ns. historiallinen l. dramaattinen preesens? Preesensin käytöllä korostetaan tapahtuman merkityksellisyyttä.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yhdeksän yksi