Miksi monissa muissa kielissä sanotaan kirjaimellisesti minut on synnytetty (passiivi), esim. I was born tai Jag är född (eikä have/har)
Mutta suomen kielessä syntyjä on subjekti (minä synnyin) eli ikään kuin aktiivinen tekijä, vaikka eihän se vastasyntynyt oikeasti itse synny (niin kuin jokin hyönteinen kuoriutuu) vaan on juurikin synnyttämisen objekti.
Kommentit (56)
Vierailija kirjoitti:
Saatana tätäkin wannabe kielitieteilijää. Ei ymmärrä aktiivin ja passiivin eroa, eikä ymmärrä subjektin ja objektin eroa. Ei osaa edes yleisimpiä kieliä. Vttu kun vtuttaa.
Kuka? Sulla nyt ei ollut mitään rakentavaa sanottavaa.
Ap:n aloitus nyt vaan oli liian vaikea useimmille. Huvittavaa.
Vierailija kirjoitti:
No onhan se syntyjä aktiivinen, lähes yhtä aktiivinen kuin synnyttäjäkin. Vai meinaatko että jos äiti ei halua tai jaksa synnyttää niin lapsi jää sinne ikuisiksi ajoiksi?
No mitä se vauva mielestäsi tekee? Kaivautuu ulos?
Ei se mikään aktiivinen tekijä ole. "Rauhansopimus syntyi." Rauhansopimus on tapahtuman tulos, ei aktiivinen tekijä.
Vierailija kirjoitti:
No onhan se syntyjä aktiivinen, lähes yhtä aktiivinen kuin synnyttäjäkin. Vai meinaatko että jos äiti ei halua tai jaksa synnyttää niin lapsi jää sinne ikuisiksi ajoiksi?
No en ole kuullut että vauva itse ryömisi ulos. Ja ei se kohdun supistusvoimakaan yleensä yksinään riitä että vauva tulisi ulos vaikkapa tajuttomasta äidistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää-verbi on bear, bore, born
I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti)
Syntyä on be born.
Niin be born, be taken, be robbed...
Sinä olet silloin tekemisen kohde. Suomessa kuitenkin syntyminen väännetään aktiiviseksi.
Eli "minä synnyin" mutta "minut ryöstettiin".
Englanninkielinen sen sijaan sanoo että I was born "minut synnytettiin" eikä I have.... Ymmärrätkö jo?
No ei. Synnyttää on "give birth" tai "deliver" ja syntyä on "be born".
"Synnyin" = "I was born".
"Olen syntynyt" = "I have been born".
"Minut synnytettiin" = "I was given birth".
"Minut on synnytetty" = "I have been given birth".
Vierailija kirjoitti:
Ei se mikään aktiivinen tekijä ole. "Rauhansopimus syntyi." Rauhansopimus on tapahtuman tulos, ei aktiivinen tekijä.
Rauhansopimus ei voi sanoa "minä synnyin".
I was born in a cross-fire hurricane, and i howled at my ma in the driving rain/ The Rolling Stones, Jumping Jack Flash, 1968.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.
Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda)
Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää-verbi on bear, bore, born
I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti)
Syntyä on be born.
Niin be born, be taken, be robbed...
Sinä olet silloin tekemisen kohde. Suomessa kuitenkin syntyminen väännetään aktiiviseksi.
Eli "minä synnyin" mutta "minut ryöstettiin".
Englanninkielinen sen sijaan sanoo että I was born "minut synnytettiin" eikä I have.... Ymmärrätkö jo?
No ei. Synnyttää on "give birth" tai "deliver" ja syntyä on "be born".
"Synnyin" = "I was born".
"Olen syntynyt" = "I have been bo
Miksi sotket synonyymejä tähän? Bear, bore, born on se verbi, josta tässä puhutaan. Etkä selvästikään ymmärrä pointtia vaikka kuinka rautalangasta väännetä.
My wife bore my son. He was born in April.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se mikään aktiivinen tekijä ole. "Rauhansopimus syntyi." Rauhansopimus on tapahtuman tulos, ei aktiivinen tekijä.
Rauhansopimus ei voi sanoa "minä synnyin".
Ei pointti ollut, voiko rauhansopimus puhua. Pointti oli, että lause rauhansopimus syntyi näyttää, ettei syntyä-verbin subjekti ole aktiivinen tekijä. Sama rakenne on lauseessa minä synnyin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.
Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda)
Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi).
Tarkoitan tällä siis sitä, että kaiken järjen mukaan se pitäisi olla jag var född eikä jag är född, joka puolestaan kaiken järjen mukaan on preesens eikä mennyttä.
Minä synnyin 80-luvulla vs minut on synnytetty 80-luvulla. Joo, jälkimmäinen on enemmän totta, mutta kuulostaa suomeksi hassulta.
Toisaalta:
Ehkä ainoa asia minkä me suomalaiset aktiivisesti teemme on syntyminen, ja sen jälkeen kaikki vain tapahtuu meille :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.
Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda)
Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi).
Sanotaanhan myös "Jag föddes i Malmö"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.
Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda)
Ihan vain mielenkiinnosta, miksi se on ruotsissa är född? Kuitenkin ruotsissa toisesta henkilöstä sanotaan han föddes (hän syntyi).
Tarkoitan tällä siis sitä, että kaiken järjen mukaan se pitäisi olla jag var född eikä jag är född, joka puolestaan kaiken järjen mukaan on preesens eikä mennyttä.
Olisiko kyseessä ns. historiallinen l. dramaattinen preesens? Preesensin käytöllä korostetaan tapahtuman merkityksellisyyttä.
Synnytys on vielä erityisen työläs tapahtuma äidille. Vauva ei mitenkään vaivatta putkahda ilmoille. Kyllä tätä sopii ihmetellä.