Miksi monissa muissa kielissä sanotaan kirjaimellisesti minut on synnytetty (passiivi), esim. I was born tai Jag är född (eikä have/har)
Mutta suomen kielessä syntyjä on subjekti (minä synnyin) eli ikään kuin aktiivinen tekijä, vaikka eihän se vastasyntynyt oikeasti itse synny (niin kuin jokin hyönteinen kuoriutuu) vaan on juurikin synnyttämisen objekti.
Kommentit (56)
The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry."
Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.
Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.
Mun mummoni muni mun mammani, mun mamnani muni mun.
🤩
Wolofissa agentti taipuu aikamuodossa ja verbi tapaluokissa. Miksi englannissa ei ole näin.
Vierailija kirjoitti:
Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.
Tämä on edelleen aktiivimuoto, mutta perfekti. Suomessa olla verbiä ei kätetä kuvaamaan passiiviia.
Ap:n kysymys on tavallaan aika turha. Kieli ei koskaan ole mikään looginen järjestelmä. Toki kielitieteilijät voivat hakea vastauksia moniin kysymyksiin, mutta lopultahan vastaus on, että kielet nyt vain ovat erilaisia.
Kannattaa huomatta myös, että syntyä ja synnyttää ovat eri verbejä. Kyllä syntyä verbvissä subjeti on hän, joka syntyy.
Vierailija kirjoitti:
The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry."
Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.
Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.
Siis miten mahtaa olla venäjässä?
Vierailija kirjoitti:
Huvittavaa kun nämä "miksi suomi on erilainen kuin englanti"- kyselijät ei osaa suomea eikä englantia. Kuin kebabpizzeriassa kävis:)
Eikä osaa vastaajatkaan. Se on kuin laittais kaksi kebabravintolaa kinaamaan keskenään :D
Jos tarkkoja ollaan onko suomessa oikeasti subjektia. Toisin kuin luullaan se ei tarkoira tekijää vaan lauseen aihetta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää-verbi on bear, bore, born
I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti)
Minut kannettiin. To bear=kantaa; olla raskaana.
To be+3.muoto on passiivi.
Sama ruotsiksi. Hava (ha) ja vara on eri verbit.
Bear on myös synnyttää.
She bore a son in 2010. Hän synnytti pojan vuonna 2010.
Vierailija kirjoitti:
The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry."
Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.
Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.
Juuri näin. Miksiköhän suomen kielessä tuosta on väännetty syntyjän aktiivinen tapahtuma?
Vierailija kirjoitti:
The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry."
Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.
Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.
Ei ole aktiivinen tekijä. Verbi vou ilmaista tapahtumista, olemista, tekemistä tai siirtymää.
Vierailija kirjoitti:
Jos tarkkoja ollaan onko suomessa oikeasti subjektia. Toisin kuin luullaan se ei tarkoira tekijää vaan lauseen aihetta.
Siis verbi- sana jäi uupumaan
Saatana tätäkin wannabe kielitieteilijää. Ei ymmärrä aktiivin ja passiivin eroa, eikä ymmärrä subjektin ja objektin eroa. Ei osaa edes yleisimpiä kieliä. Vttu kun vtuttaa.
Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.
Tämä on edelleen aktiivimuoto, mutta perfekti. Suomessa olla verbiä ei kätetä kuvaamaan passiiviia.
Ap:n kysymys on tavallaan aika turha. Kieli ei koskaan ole mikään looginen järjestelmä. Toki kielitieteilijät voivat hakea vastauksia moniin kysymyksiin, mutta lopultahan vastaus on, että kielet nyt vain ovat erilaisia.
Kannattaa huomatta myös, että syntyä ja synnyttää ovat eri verbejä. Kyllä syntyä verbvissä subjeti on hän, joka syntyy.
Niin siis suomen kielessä on kaksi eri verbiä, siitähän tässä juuri puhutaan. Mutta englannissa käytetään siis yhtä.
I bore a son.
My son was born in April.
Eli englannin kielessä syntyjä ei syntynyt, hänet synnytettiin.
Johtuu siitä, että suomalainen nainen on yleensä melkoinen tuuliviiri. Tämä voi milloin tahansa muuttaa mieltään ja tehdä abortin. Siksi juuri kukaan ei enää puhu, että on synnyttänyt, vaan vastasyntynytkin tajuaa, että nyt olen huhhuh syntynyt.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.
Tämä on edelleen aktiivimuoto, mutta perfekti. Suomessa olla verbiä ei kätetä kuvaamaan passiiviia.
Ap:n kysymys on tavallaan aika turha. Kieli ei koskaan ole mikään looginen järjestelmä. Toki kielitieteilijät voivat hakea vastauksia moniin kysymyksiin, mutta lopultahan vastaus on, että kielet nyt vain ovat erilaisia.
Kannattaa huomatta myös, että syntyä ja synnyttää ovat eri verbejä. Kyllä syntyä verbvissä subjeti on hän, joka syntyy.
Miten niin turha? Onhan tämä ihan mielenkiintoinen ajatus miksi toisissa kielissä korostetaan äidin tekemää työtä (labourkin tarkoittaa sekä synnytystä että työtä, urakkaa) ja sitten taas suomenkielessä ikään kuin se vauva tekisi itse työn.
Vierailija kirjoitti:
Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.
bear, bore, born? föda?
Mikä sulle on niin vaikeaa tässä?
I was born
Jag är född
Vierailija kirjoitti:
Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.
Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda)
Niin be born, be taken, be robbed...
Sinä olet silloin tekemisen kohde. Suomessa kuitenkin syntyminen väännetään aktiiviseksi.
Eli "minä synnyin" mutta "minut ryöstettiin".
Englanninkielinen sen sijaan sanoo että I was born "minut synnytettiin" eikä I have.... Ymmärrätkö jo?