Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Miksi monissa muissa kielissä sanotaan kirjaimellisesti minut on synnytetty (passiivi), esim. I was born tai Jag är född (eikä have/har)

Vierailija
20.02.2026 |

Mutta suomen kielessä syntyjä on subjekti (minä synnyin) eli ikään kuin aktiivinen tekijä, vaikka eihän se vastasyntynyt oikeasti itse synny (niin kuin jokin hyönteinen kuoriutuu) vaan on juurikin synnyttämisen objekti. 

Kommentit (56)

Vierailija
21/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Synnyttää-verbi on bear, bore, born

 

I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti) 

Syntyä on be born.

https://www.sanakirja.org/search.php?id=6202&l2=3

 

Niin  be born, be taken, be robbed... 

Sinä olet silloin tekemisen kohde. Suomessa kuitenkin syntyminen väännetään aktiiviseksi. 

Eli "minä synnyin" mutta "minut ryöstettiin". 

Englanninkielinen sen sijaan sanoo että I was born "minut synnytettiin" eikä I have.... Ymmärrätkö jo? 

Vierailija
22/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry." 

Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.

Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

I was created  🤩

Vierailija
24/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mun mummoni muni mun mammani, mun mamnani muni mun.

 

🤩

Vierailija
25/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Wolofissa agentti taipuu aikamuodossa ja verbi tapaluokissa. Miksi englannissa ei ole näin.

Vierailija
26/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.

 

Tämä on edelleen aktiivimuoto, mutta perfekti. Suomessa olla verbiä ei kätetä kuvaamaan passiiviia.

 

Ap:n kysymys on tavallaan aika turha. Kieli ei koskaan ole mikään looginen järjestelmä. Toki kielitieteilijät voivat hakea vastauksia moniin kysymyksiin, mutta lopultahan vastaus on, että kielet nyt vain ovat erilaisia. 

 

Kannattaa huomatta myös, että syntyä ja synnyttää ovat eri verbejä. Kyllä syntyä verbvissä subjeti on hän, joka syntyy. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry." 

Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.

Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.

Siis miten mahtaa olla venäjässä?

Vierailija
28/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Huvittavaa kun nämä "miksi suomi on erilainen kuin englanti"- kyselijät ei osaa suomea eikä englantia. Kuin kebabpizzeriassa kävis:)

Eikä osaa vastaajatkaan. Se on kuin laittais kaksi kebabravintolaa kinaamaan keskenään :D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos tarkkoja ollaan onko suomessa oikeasti subjektia. Toisin kuin luullaan se ei tarkoira tekijää vaan lauseen aihetta. 

Vierailija
30/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Synnyttää-verbi on bear, bore, born

 

I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti) 

 Minut kannettiin. To bear=kantaa; olla raskaana.

To be+3.muoto on passiivi.

Sama ruotsiksi. Hava (ha) ja vara on eri verbit.

 

 

Bear on myös synnyttää. 

She bore a son in 2010. Hän synnytti pojan vuonna 2010.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry." 

Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.

Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.

 

 

Juuri näin. Miksiköhän suomen kielessä tuosta on väännetty syntyjän aktiivinen tapahtuma? 

Vierailija
32/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

The word "born" comes from the Old English "boren," which is the past participle of "beran," meaning "to bear" or "to carry." 

Eli ihminen on "kannettu" syntymään. Passiivimuoto.

Mielestäni tämä ei ole outoa ollenkaan, ottaen huomioon mitä syntymässä tapahtuu. Lapsi synnytetään äidin toimesta. Pikemminkin on outoa, että suomen kielessä lapsi on ikäänkuin aktiivinen tekijä. Varsinkin kun ruotsissa on passiivi. Miten mahtaa olla Venäjästä.

 

Ei ole aktiivinen tekijä. Verbi vou ilmaista tapahtumista, olemista, tekemistä tai siirtymää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos tarkkoja ollaan onko suomessa oikeasti subjektia. Toisin kuin luullaan se ei tarkoira tekijää vaan lauseen aihetta. 

Siis verbi- sana jäi uupumaan

Vierailija
34/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Saatana tätäkin wannabe kielitieteilijää. Ei ymmärrä aktiivin ja passiivin eroa, eikä ymmärrä subjektin ja objektin eroa. Ei osaa edes yleisimpiä kieliä. Vttu kun vtuttaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.

Vierailija
36/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.

 

Tämä on edelleen aktiivimuoto, mutta perfekti. Suomessa olla verbiä ei kätetä kuvaamaan passiiviia.

 

Ap:n kysymys on tavallaan aika turha. Kieli ei koskaan ole mikään looginen järjestelmä. Toki kielitieteilijät voivat hakea vastauksia moniin kysymyksiin, mutta lopultahan vastaus on, että kielet nyt vain ovat erilaisia. 

 

Kannattaa huomatta myös, että syntyä ja synnyttää ovat eri verbejä. Kyllä syntyä verbvissä subjeti on hän, joka syntyy. 

 

Niin siis suomen kielessä on kaksi eri verbiä, siitähän tässä juuri puhutaan. Mutta englannissa käytetään siis yhtä. 

 

I bore a son. 

My son was born in April. 

 

Eli englannin kielessä syntyjä ei syntynyt, hänet synnytettiin. 

Vierailija
37/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Johtuu siitä, että suomalainen nainen on yleensä melkoinen tuuliviiri. Tämä voi milloin tahansa muuttaa mieltään ja tehdä abortin. Siksi juuri kukaan ei enää puhu, että on synnyttänyt, vaan vastasyntynytkin tajuaa, että nyt olen huhhuh syntynyt.

Vierailija
38/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.

 

Tämä on edelleen aktiivimuoto, mutta perfekti. Suomessa olla verbiä ei kätetä kuvaamaan passiiviia.

 

Ap:n kysymys on tavallaan aika turha. Kieli ei koskaan ole mikään looginen järjestelmä. Toki kielitieteilijät voivat hakea vastauksia moniin kysymyksiin, mutta lopultahan vastaus on, että kielet nyt vain ovat erilaisia. 

 

Kannattaa huomatta myös, että syntyä ja synnyttää ovat eri verbejä. Kyllä syntyä verbvissä subjeti on hän, joka syntyy. 

 

 

Miten niin turha? Onhan tämä ihan mielenkiintoinen ajatus miksi toisissa kielissä korostetaan äidin tekemää työtä (labourkin tarkoittaa sekä synnytystä että työtä, urakkaa) ja sitten taas suomenkielessä ikään kuin se vauva tekisi itse työn. 

Vierailija
39/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.

 

bear, bore, born? föda?

Mikä sulle on niin vaikeaa tässä? 

I was born

Jag är född

 

 

 

Vierailija
40/56 |
20.02.2026 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mene nyt ensin katsomaan sanakirjasta mitä synnyttää on englanniksi/ruotsiksi. Se ei ole sama kuin syntyä.

 

Kyllä I was born ja Jag är född tulevat nimenomaan synnyttää-verbeistäb(bear ja föda) 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kahdeksan kahdeksan kuusi