Miksi monissa muissa kielissä sanotaan kirjaimellisesti minut on synnytetty (passiivi), esim. I was born tai Jag är född (eikä have/har)
Mutta suomen kielessä syntyjä on subjekti (minä synnyin) eli ikään kuin aktiivinen tekijä, vaikka eihän se vastasyntynyt oikeasti itse synny (niin kuin jokin hyönteinen kuoriutuu) vaan on juurikin synnyttämisen objekti.
Kommentit (56)
Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.
Vierailija kirjoitti:
Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.
???
Vierailija kirjoitti:
Olen syntynyt tammikuussa. Onhan tämäkin käytössä.
Ei kun sinut on synnytetty tammikuussa.
"I was born" vastaa kyllä ihan suomen "minä synnyin". "Give birth" on synnyttää.
Synnyttää on on englanniksi to give birth.
Synnyttää-verbi on bear, bore, born
I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti)
Vierailija kirjoitti:
"I was born" vastaa kyllä ihan suomen "minä synnyin". "Give birth" on synnyttää.
Et tunne verbiä bear?
Vierailija kirjoitti:
"I was born" vastaa kyllä ihan suomen "minä synnyin". "Give birth" on synnyttää.
Etkö osaa englannin kielen passiivia? Tuo on passiivissa, I eli "minä" on siinä objekti.
Vierailija kirjoitti:
"I was born" vastaa kyllä ihan suomen "minä synnyin". "Give birth" on synnyttää.
Huoh. Vertaa sitä onko se syntyjä aktiivi vai passiivi. Ei. Ne eivät vastaa toisiaan siinä mielessä.
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää-verbi on bear, bore, born
I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti)
Syntyä on be born.
Espanjassa sanotaan myös, että synnyin.
Vierailija kirjoitti:
Synnyttää-verbi on bear, bore, born
I was born = minut synnytettiin (jos käännetään kirjaimellisesti)
Minut kannettiin. To bear=kantaa; olla raskaana.
To be+3.muoto on passiivi.
Sama ruotsiksi. Hava (ha) ja vara on eri verbit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"I was born" vastaa kyllä ihan suomen "minä synnyin". "Give birth" on synnyttää.
Etkö osaa englannin kielen passiivia? Tuo on passiivissa, I eli "minä" on siinä objekti.
Minä olin kyllä passiivinen synnytyksessä
No onhan se syntyjä aktiivinen, lähes yhtä aktiivinen kuin synnyttäjäkin. Vai meinaatko että jos äiti ei halua tai jaksa synnyttää niin lapsi jää sinne ikuisiksi ajoiksi?
Vierailija kirjoitti:
"I was born" vastaa kyllä ihan suomen "minä synnyin". "Give birth" on synnyttää.
Ei kylläkään vastaa suomea koska ei ole imperfekti (synnyin) eikä perfekti (olen syntynyt). Tuo born ei ole verbimuoto ollenkaan vaan adjektiivi. Sama idea kuin vaikka "I was hungry", minulla oli nälkä.
Vierailija kirjoitti:
No onhan se syntyjä aktiivinen, lähes yhtä aktiivinen kuin synnyttäjäkin. Vai meinaatko että jos äiti ei halua tai jaksa synnyttää niin lapsi jää sinne ikuisiksi ajoiksi?
Kohtu sen lapsen puskee ulos.
Aika monet asiat ilmaistaan eri kielissä eri tavalla. Ei siinä mitään kummaa ole.
Huvittavaa kun nämä "miksi suomi on erilainen kuin englanti"- kyselijät ei osaa suomea eikä englantia. Kuin kebabpizzeriassa kävis:)
Eli jos sanottaisiin niin kuin englannissa tai Ruotsissa niin syntymäpäivä kerrottaisiin tyyliin "minut on synnytetty 8.12."?