Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko "scouttitiimi" hyvää suomea?

Vierailija
27.11.2025 |

HJK palkkasi scouttitiimilleen vetäjän

HJK tiedotti, että se on vahvistanut pelaajarekrytointiaan Janne Wilkmanilla.

Head of Scoutingina aloittanut Wilkman on aiemmin työskennellyt pelaajatarkkailijana Valioliigassa Aston Villassa ja Sunderlandissa sekä viimeksi tanskalaisseura Aarhusissa. Hän tuo HJK:n tiedotteen mukaan pelaajarekrytointiprosessiin runsaasti kansainvälistä kokemusta.

-----------------------------------------------------------------------------------

Olisiko hyvä suomenklelinen vastine sanalle "scouting team"  valmennusryhmä?

Rekrytointi on suomeksi värvääminen tai värväys. Ääkköset kuuluvat suomen kieleen.

 

Kommentit (30)

Vierailija
21/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ole hyvää suomea vaan helsingissä nykyään puhuttavaa finglishiä.

Vierailija
22/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

 

ChatGPT said:

"Scouttitiimi" on ymmärrettävä, mutta ei välttämättä ole aivan oikeaoppinen suomeksi. "Scouting" on lainasana, ja vaikka se on tullut osaksi suomenkielistä urheilusanastoa, on suositeltavaa käyttää suomenkielisempiä vastineita, jotta kieli olisi tarkempaa ja sujuvampaa. Esimerkiksi:

Pelaajatarkkailutiimi voisi olla selkeämpi ja suomenkielisempi vaihtoehto. Tämä termi kuvaa hyvin sitä, että kyseessä on joukko, joka tarkkailee pelaajia, ja se on helposti ymmärrettävä.

Pelaajahankintatiimi on myös mahdollinen vaihtoehto, jos painotetaan enemmän rekrytointiprosessia.

Valmennusryhmä taas ei ole aivan oikea käännös, sillä valmennusryhmään kuuluu yleensä valmentajia ja muuta teknistä henkilökuntaa, mutta pelaajatarkkailu on erillinen tehtävä.

Scouting voi si

Tarkkailu ei ole hyvä käännös, sillä kyse ei ole tarkkailusta, vaan uusien kykyjen etsinnästä. Ehkä joku uuspelaajaetsintäryhmä olisi sisällöllisesti tarkin, mutta sellainen sanahirviö että vaatisi melkoista vitsanvääntöä jotta se korvaisi helposti suuhun sopivan scouttitiimin.

 

 

Miksi tarvitaan 'uus-' alkuliite, eikös 'pelaajien etsintäryhmä' olisi aivan hyvä ja ymmärrettävä? Ja 'pelaajien etsintä' tai 'pelaajien etsintätoimi'?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

 

ChatGPT said:

"Scouttitiimi" on ymmärrettävä, mutta ei välttämättä ole aivan oikeaoppinen suomeksi. "Scouting" on lainasana, ja vaikka se on tullut osaksi suomenkielistä urheilusanastoa, on suositeltavaa käyttää suomenkielisempiä vastineita, jotta kieli olisi tarkempaa ja sujuvampaa. Esimerkiksi:

Pelaajatarkkailutiimi voisi olla selkeämpi ja suomenkielisempi vaihtoehto. Tämä termi kuvaa hyvin sitä, että kyseessä on joukko, joka tarkkailee pelaajia, ja se on helposti ymmärrettävä.

Pelaajahankintatiimi on myös mahdollinen vaihtoehto, jos painotetaan enemmän rekrytointiprosessia.

Valmennusryhmä taas ei ole aivan oikea käännös, sillä valmennusryhmään kuuluu yleensä valmentajia ja muuta teknistä henkilökuntaa, mutta pelaajatarkkailu on erillinen tehtävä.

Scouting voi siis tarkoittaa nimenomaan pelaajien tarkkailua ja arv

Vad gör "tiimi" i finska? Skulle inte "ryhmä" passa bättre.

Vierailija
24/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

On, vain ja ainoastaan jos veikkausliigan potkupallon pelaajat tunnustelevat jaloilla tätä aloitusta

Vierailija
25/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Partioryhmä?

Vierailija
26/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Scouting team" on esimerkissä pelaajien arviointiin rekrytointiin tarkoitettu ryhmä.

Vähän samaan tapaan kuin "Head Hunter" etsii hyviä työntekijöitä yritykselle ja yrittää palkata heidät yrityksen palvelukseen.

"Scout Team" on liiketoiminnassa pieni ryhmä, joka etsii uusia liiketoimintamahdollisuuksia tai koittaa luoda kokonaan uutta liiketoimintaa jonkin liikeidean kaupallistamiseksi. Toiminnasta tai toiminnosta käytetään yleisesti nimitystä "Business Development".

Eli, liiketoiminnan kehitysryhmä.

Ainakin meidän firmassa on niin paljon englantia puhuvia, että olisi täysin perusteetonta vaihtaa vakiintunut business-sana liiketoimintaan.

 

Juuri näin. Liiketoiminnan ammattikirjallisuus, termit ja käsitteet ovat englannin kielisiä siksi koska uusin tiieto julkaistaan englannin kielellä. Ja se on kansainvälisen liiketoiminnan ja myös tieteen kieli, ainakin länsimaissa.

Myös jalkapallo on suurta liiketoimintaa ja osa viihdeteollisuutta. Tietysti se on myös urheilua, mutta rahat pelaajien huippupalkkiohin tulee sieltä liiketoiminnasta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Täpläysryhmä 

Vierailija
28/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Mä scouttasin eilen Reiskaa auton Crankshaftin position sensorin vaihdossa.

Muistiko laittaa Greasee threadiin ?

Laittoko Plugin varmasti kunnolla paikalleen ?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Scouting team" on esimerkissä pelaajien arviointiin rekrytointiin tarkoitettu ryhmä.

Vähän samaan tapaan kuin "Head Hunter" etsii hyviä työntekijöitä yritykselle ja yrittää palkata heidät yrityksen palvelukseen.

"Scout Team" on liiketoiminnassa pieni ryhmä, joka etsii uusia liiketoimintamahdollisuuksia tai koittaa luoda kokonaan uutta liiketoimintaa jonkin liikeidean kaupallistamiseksi. Toiminnasta tai toiminnosta käytetään yleisesti nimitystä "Business Development".

Siis, toimi on  'liiketoiminnan kehitys' eli >> 'liiketoiminnan kehitysryhmä'.

 

Vierailija
30/30 |
27.11.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Scouting team" on esimerkissä pelaajien arviointiin rekrytointiin tarkoitettu ryhmä.

Vähän samaan tapaan kuin "Head Hunter" etsii hyviä työntekijöitä yritykselle ja yrittää palkata heidät yrityksen palvelukseen.

"Scout Team" on liiketoiminnassa pieni ryhmä, joka etsii uusia liiketoimintamahdollisuuksia tai koittaa luoda kokonaan uutta liiketoimintaa jonkin liikeidean kaupallistamiseksi. Toiminnasta tai toiminnosta käytetään yleisesti nimitystä "Business Development".

Eli, liiketoiminnan kehitysryhmä.

Ainakin meidän firmassa on niin paljon englantia puhuvia, että olisi täysin perusteetonta vaihtaa vakiintunut business-sana liiketoimintaan.

 

No, eikös teidän siinä tapauksessa kannata käyttää ihan englanninkieleltä, niin puhuttaessa kuin kirjoitetussa viestinnässä?

Toimin itse maailmanlaajuisessa (l. globaalissa) konsernissa, jossa virallinen kieli on englanti.