AV:n raamattugallup, mitä käännöstä suositte?
Tehdääs tällainen galluppi, että mikä käännös on AV:n suosiossa. Hyviä käännöksiä on paljon, joten laittakaa suosikkinne.
Ihan kaikkia en alkanut listaamaan, joten ilmoittakaa kommenteissa, jos luettu vaikka Uuras Saarnivaaran 92 vuoden Jumalan kansan pyhää Raamattua, tai Suomen tunnustuksellisen luterilaisen kirkon vuoden 2017 käännöstä.
Kommentit (28)
Vierailija kirjoitti:
Vastasin 33/38 mutta minua kiinnostaisi lukea Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti ja Toivo Koilon Suuri Ilosanoma.
Olisi kiva jotain vertailu koostetta saada että missä kohdissa on eroavaisuuksia. Vanhasta testamentti kiinnostaa nyt myös paljon. Ja oikeastaan kiinnostaa myös ne virhekohdat, että onko jotain asiaa haluttu häivyttää ja miksi, tai miksi joku on käännetty eri tavalla.
Mikään käännös ei ole kaikessa 100% tarkka. Periaatteessa käännös eroaa aina alkuperäisestä, olipa se arameniaa, kreikkaa tai hepreaa. Usein digimuotoon tallennetuista vanhoista teksteistä puuttuu osia. Uusia arkeologisia löytöjä kirjoituksista käytetään vanhojen rinnalla.
Sana tai asia voi olla monitulkintainen. Joskus pitää ilmeisesti valita sanatarkkuus ja joskus ymmärrettävyys tai luettavuus. Tai se kuuluisa tulkinta.
Kääntäjän tai käännöstyöryhmän tulkinta näkyy aina käännöksessä. En tiedä onko haluttu tai yritetty häivyttää asioita vai tulkittu, tai onko vaan jätetty pois asioita, joiden ei ole koettu olevan merkityksellisiä.
Esimerkiksi Susannan ja Danielin historia on jätetty pois merkityksettömänä. Apokryfikirjoihin on jäänyt. Ketäpä olisi kiinnostanut väärämieliset tuomarit ja joku nainen, joka oli joutua syyttömänä kivitettäväksi. Se saa kyllä miettimään onko sieltä täältä jätetty pois muutakin naisiin liittyvää, joka on vaan tuntunut merkityksettömältä. Esterin kirjasta on jätetty pois pätkä.
Naisten ajatuksista ja sanomisista kerrotaan vain ohimennen, ihan eri tavalla kuin kuninkaiden, miesprofeettojen ja miespuolisten evankelistojen ajatuksista, teoista, virheistä ja kunniasta.
Netistä löytyy Tooran kirjoituksia ja juutalaisten kirjoituksia, jos kiinnostaa syventää. Heillehän (meidän)Vanhan Testamentin tekstit on varmasti ymmärrettävämpiä kun ne ovat omaa historiaa. Joka ikinen rabbi on varmaan tutkinut niitä tekstejä rabbien aikojen alusta asti ja kirjoittanut niistä ja selittänyt niistä.
Vierailija kirjoitti:
Vanha kirkkoraamattu johtaa. Ja miksipä ei, onhan se erittäin laadukkaana käännöksenä tunnettu.
Kieli on kaunista ja runollista myös, siksi yksi omistakin suosikeista.
Vierailija kirjoitti:
Itselläni on englanninkielinen King James käännös, tästä löytyvät kuuluisimmat ja runollisimmin muotoillut populaarikulttuuriinkiin valuneet pätkät.
En kyllä ole kristitty, tai minkään muunkaan uskontokunnan edustaja. Kirjallisista syistä kiinnostava käännös.
King Jamesia on kyllä ilo lukea. Tavoitteeni onkin lukea se vielä joku päivä kannesta kanteen.
AP
Ei ainakaan seuraava, mikäli sellainen tulee.
Yksityiset kääntävät toki Raamattua oikein, mutta sateenkasripastori tahtonee todennäköisesti julkisuuteen omannäköisensä wokeraamatun.
Vierailija kirjoitti:
Ei ainakaan seuraava, mikäli sellainen tulee.
Yksityiset kääntävät toki Raamattua oikein, mutta sateenkasripastori tahtonee todennäköisesti julkisuuteen omannäköisensä wokeraamatun.
https://www.perustalehti.fi/2021/04/mahdollisimman-yksinkertaiseksi-mut…
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei ainakaan seuraava, mikäli sellainen tulee.
Yksityiset kääntävät toki Raamattua oikein, mutta sateenkasripastori tahtonee todennäköisesti julkisuuteen omannäköisensä wokeraamatun.
https://www.perustalehti.fi/2021/04/mahdollisimman-yksinkertaiseksi-mut…
Tutustuin muutaman luvun verran. Lukukokemus tuntui kummalliselta. Vesitetyltä, laimealta ja hengettömältä. Kuin olisi lukenut jotakin ekaluokkalaiselle suunnattua tekstiä selkokielellä. Mielestäni merkityksiä oli muutettu poistettaessa "liian vaikeita sanoja, koska kieli muuttuu". Parikymppiset eivät ymmärrä äidinkieltään, eivätkä jaksaisi lukea modernisoimatonta Raamattua. Ok
Pitäydyn näissä omissa suosikkikäännöksissä.
Nostetaan nyt vielä, niin saavat yökyöpelitkin vastata.
Pentti Saarikosken käännös Matteuksen evankeliumista, se on hyvä. Saarikoski korostaa evankeliumin "sosialistisia" ulottuvuuksia ja hyväntekeväisyyden vaatimusta.