AV:n raamattugallup, mitä käännöstä suositte?
Tehdääs tällainen galluppi, että mikä käännös on AV:n suosiossa. Hyviä käännöksiä on paljon, joten laittakaa suosikkinne.
Ihan kaikkia en alkanut listaamaan, joten ilmoittakaa kommenteissa, jos luettu vaikka Uuras Saarnivaaran 92 vuoden Jumalan kansan pyhää Raamattua, tai Suomen tunnustuksellisen luterilaisen kirkon vuoden 2017 käännöstä.
Kommentit (28)
Nyt tulikin mieleen että mullahan on MyBible sovelluksessa ladattuna Aapeli Saarisalon UT 1969, täytyypä alkaa lukemaan se seuraavaksi.
Uusi testamentti stadin slangilla, hauska.😁
Joko kuulitte että 2028 pitäisi ilmestyä koko Raamatun käännös UT2020 henkeen? Meinaatteko lukea?
https://www.piplia.fi/mita-teemme/muutosvoimana-oma-kieli/vt2028/
t. AP
Raamattu kansalle hyvä ja tarkka käännös.
Odotan mielenkiinnolla kun 2028 julkaistaan koko kirkkoRaamattu käännettynä, sen hankin myös omiin kokoelmiini.
Luen vain alkuperäisiä hepreankielisiä papyryskääröjä.
Enpä.ole tätä bestselleriä lukenut.
AP:n suosikki tällä hetkellä 92 vuoden käännös, vaikka siinä onkin muutamia huteja käännösvalinnoissa tullutkin. Toisaalta myös osuviakin ratkaisuja.
Tällä hetkellä tavaan wanhaa Bibliaa, missä saakin nykypäivän lukija välillä hieman miettiäkin, kun sanojen merkitykset ja lauserakenteet on muuttuneet ajan saatossa. Esimerkiksi mitähän tarkoitetaan kun joku "isoaa"?
Vierailija kirjoitti:
AP:n suosikki tällä hetkellä 92 vuoden käännös, vaikka siinä onkin muutamia huteja käännösvalinnoissa tullutkin. Toisaalta myös osuviakin ratkaisuja.
Tällä hetkellä tavaan wanhaa Bibliaa, missä saakin nykypäivän lukija välillä hieman miettiäkin, kun sanojen merkitykset ja lauserakenteet on muuttuneet ajan saatossa. Esimerkiksi mitähän tarkoitetaan kun joku "isoaa"?
Mun ymmärtääkseni "isoaa" tarkottaa samaa kuin "janoaa" / haluaa tai tarvitsee jotain todella kiihkeästi.
Kuvittelisi RK:n olevan suositumpi.
Vierailija kirjoitti:
Joko kuulitte että 2028 pitäisi ilmestyä koko Raamatun käännös UT2020 henkeen? Meinaatteko lukea?
https://www.piplia.fi/mita-teemme/muutosvoimana-oma-kieli/vt2028/
t. AP
En aio lukea 2020 enkä 2028, mutta arvostan kyllä jos joku pitkän linjan analysoija ottaa kantaa. Mulla riittää syötävää noissa vanhemmissa vielä.
Intersektionaalis-feministinen versio. Ilman ainuttakaan heteromiestä kiitos.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AP:n suosikki tällä hetkellä 92 vuoden käännös, vaikka siinä onkin muutamia huteja käännösvalinnoissa tullutkin. Toisaalta myös osuviakin ratkaisuja.
Tällä hetkellä tavaan wanhaa Bibliaa, missä saakin nykypäivän lukija välillä hieman miettiäkin, kun sanojen merkitykset ja lauserakenteet on muuttuneet ajan saatossa. Esimerkiksi mitähän tarkoitetaan kun joku "isoaa"?
Mun ymmärtääkseni "isoaa" tarkottaa samaa kuin "janoaa" / haluaa tai tarvitsee jotain todella kiihkeästi.
Olla nälkäinenhän se on juu, täytyi oikein Googlesta katsoa kun tuli ensimmäisen kerran vastaan. Bibliassa vielä tarkoittaa ihan konkreettisesti ruokaa haluavaa.
33/38 käännöksessäkin se esiintyy ainakin kerran, muistaakseni vuorisaarnassa.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Kuvittelisi RK:n olevan suositumpi.
Tarkottaa vissiin Raamattu Kansalle -käännöstä? Tykkään kyllä että se on hyvä vaikken tässä valinnut suosikikseni. Oon huomannut että jotkut arvostamani opettajat kehuvat sitä. Ääniraamattuna siinä on miellyttävät lukijat joten sitä on myös kiva kuunnella.
Vanha kirkkoraamattu johtaa. Ja miksipä ei, onhan se erittäin laadukkaana käännöksenä tunnettu.
Miksi pitäisi tyytyä vain yhteen käännökseen?
Olenko ainoa, joka lukee tarvittaessa useampaa?
Vierailija kirjoitti:
Miksi pitäisi tyytyä vain yhteen käännökseen?
Olenko ainoa, joka lukee tarvittaessa useampaa?
Jos olisin laittanut vaihtoehdoksi että "luen useampia", niin kaikkihan sen olisivat valinneet. Kysyinkin siksi että mikä on se oma suosikki.
AP
Vierailija kirjoitti:
Miksi pitäisi tyytyä vain yhteen käännökseen?
Olenko ainoa, joka lukee tarvittaessa useampaa?
Et. Harmittelin itse, ettei voi valita useampaa.
Usemmiten tartun
- Raamattu Kansalle kirjana
- Raamattu 365.fi
- King James Version kirjana
- STLK Pyhä Raamattu kirjana
Raamattu 365.fi:stä luen pääosin yllä mainittuja, mutta joskus Bibliaa ja Kirkkoraamattu 33/38.
Sieltä löytyy myös Aapeli Saarisalon UT, Jumalan Kansan Raamattu ja 1500-luvun UT ja VT.
Itselläni on englanninkielinen King James käännös, tästä löytyvät kuuluisimmat ja runollisimmin muotoillut populaarikulttuuriinkiin valuneet pätkät.
En kyllä ole kristitty, tai minkään muunkaan uskontokunnan edustaja. Kirjallisista syistä kiinnostava käännös.
Vastasin 33/38 mutta minua kiinnostaisi lukea Aapeli Saarisalon Uusi Testamentti ja Toivo Koilon Suuri Ilosanoma.
Olisi kiva jotain vertailu koostetta saada että missä kohdissa on eroavaisuuksia. Vanhasta testamentti kiinnostaa nyt myös paljon. Ja oikeastaan kiinnostaa myös ne virhekohdat, että onko jotain asiaa haluttu häivyttää ja miksi, tai miksi joku on käännetty eri tavalla.