Vanhoja sanoja (mitä nykyisin ei ymmärretä) SELITYKSINEEN, kiitos!
Minulla ja varmaan muutamalla muullakin on vaikeaa ymmärtää menneiden sukupolvien käyttämää kieltä. Minä ainakin haluaisin ymmärtää ja siksi nyt kyselenkin täällä. Autetaan toisiamme!
Itsellä vaivaamaan ovat jääneet ainakin nämä:
terhakka (Terhakka tuo Kimmo-poika ratsumies on varmaan oiva...)
ternehinen (... Nukkumatin kanssa kantaa ternehiseen Höyhensaarehen, heijaa!)
lättähattu (Lättähattujen vanhainkoti missä elvis vielä sois, lättähattujen vanhainkoti missä kovis olla vois...)
elvis (elvis has left the building)
On minulla varmasti muitakin, nämä nyt tulivat vain näin yhtäkkiä mieleen.
Kiitos!
Kommentit (625)
Ekspeditööri = postimestari, myös huolitsija tai vastaava järjestäjä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Luuvitonen. Tarkoittaa nyrkki naamaan.
Lapissa poliisilla oli maija (poliisiauto), jonka rekisterinumero oli LUU-5.
On vieläkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Luuvitonen. Tarkoittaa nyrkki naamaan.
Lapissa poliisilla oli maija (poliisiauto), jonka rekisterinumero oli LUU-5.
On varmaan vieläkin. Suurtävät uuteen kärryyn.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ä p ä. r ä, lapsi jonka vanhemmat eivät ole aviossa ja saavat hävetä.
Lehtolapsi on kyllä kauniimpi nimitys.
se on väärä nimitys. Ei asia ole sen kauniimpi kutsui sitä miksi tahansa.
H u o r a n penikka on hieman rumempi nimitys.
Brittiläistä alkuperää oleva son of a bitch on erityisen suosittu Amerikassa, jossa sen loukkaavuus on kuulijan korvassa. Niin ja sitten on tietysti vielä son of a gun.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ä p ä. r ä, lapsi jonka vanhemmat eivät ole aviossa ja saavat hävetä.
Lehtolapsi on kyllä kauniimpi nimitys.
Ante nuptias. Tarkoittaa ennen häitä syntynyttä, nimitystä löytyy vanhoista kirkonkirjoista.
Vierailija kirjoitti:
Humpuukia.
Alun perin 1700-luvulta Englannista, käytetty Charles Dickensin tarinassa, sitten Roope Ankan sarjakuvissa käyttämä sana.
Humbug on Victorian aikainen kova ja halpa makeinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kippari, vihtoori, pehtoori..?? :o
Kyllä kieli on ihmeellistä...
Kippari on laivan kapteeni.
Vihtori on miehen nimi ja pienellä kirjoitettuna taas mies, joka on naisensa tossun alla. Ja jopa mielellään, koska siellä on itse asiassa oikein mukavaa.
Vihtori tulee Vihtorista ja Klaarasta. Googleta, jos et ymmärrä.
Vierailija kirjoitti:
Väkevä, voimakas = Tulinen ruoka tai mauste.
Tekee Eetvarttia = Kylläpä sauna tekee hyvää.
Ojanisännän linimentti = Jalkoihin hierottava kipua helpottava öljy.
Haudo jalkojas = Kasvukipuja ja kipuja jaloissa helpotettiin lämpimässä vedessä sangossa. Uusi vesi vaihdettiin. Sitten säärystimet ja sukat.
Tiikerisalva = Kylmävoide niskaan, noidannuoleen. Osa ei halua sitä, vaan apteekin ei-viilentävän kipuvoiteen.
Noidannuoli = Niska jäykkä, kipeä, jäänyt tiettyyn asentoon jopa. Lääkevoide tarpeen ja lämpö. Jopa tulehduskipulääke.
Tiikerisalva ja Taivaantemppeli ovat / olivat kiinalaisia linimenttejä. Nimet viittaavat kuviin purkeissa. Taivaantemppeli taidettiin kieltää, kun sisälsi karhun sappea, muistankohan oikein.
Vierailija kirjoitti:
Koketti. Tarkoittanee ylpeää?
Kokotti/koketti on hieno nainen / muodikkaasti pukeutunut nainen. Tulee ranskasta
Vierailija kirjoitti:
Porstua = eteinen
Ilmeisesti porstua on myös ennen, umpipihaisten maatalojen aikaan (Koiramäki-tyyliin), ollut avoin katettu tila, josta pihaan tultiin kahden rakennuksen välistä. Eli vähän kuin eteinen, joskin ulkoilmassa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ä p ä. r ä, lapsi jonka vanhemmat eivät ole aviossa ja saavat hävetä.
Lehtolapsi on kyllä kauniimpi nimitys.
se on väärä nimitys. Ei asia ole sen kauniimpi kutsui sitä miksi tahansa.
H u o r a n penikka on hieman rumempi nimitys.
Brittiläistä alkuperää oleva son of a bitch on erityisen suosittu Amerikassa, jossa sen loukkaavuus on kuulijan korvassa. Niin ja sitten on tietysti vielä son of a gun.
Epäillään, että Riitu Päätalo olisi jossakin kuullut tuon Son of a Bitchin ja siitä olisi muovautunut hänen käyttämänsä kirosana sanomapitsi.
En tiedä onko ihan sitä mitä haettiin koska sisältää useamman kuin yhden sanan mutta sanonta "harva se päivä." Ystäväni luuli että tarkoittaa harvoin vaikka tarkoittaa juuri päinvastaista (usein).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ä p ä. r ä, lapsi jonka vanhemmat eivät ole aviossa ja saavat hävetä.
Lehtolapsi on kyllä kauniimpi nimitys.
se on väärä nimitys. Ei asia ole sen kauniimpi kutsui sitä miksi tahansa.
H u o r a n penikka on hieman rumempi nimitys.
Brittiläistä alkuperää oleva son of a bitch on erityisen suosittu Amerikassa, jossa sen loukkaavuus on kuulijan korvassa. Niin ja sitten on tietysti vielä son of a gun.
Gun on vanha muoto sanasta sound.
Asiallinen viesti taas sensuroitu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koketti. Tarkoittanee ylpeää?
Kokotti/koketti on hieno nainen / muodikkaasti pukeutunut nainen. Tulee ranskasta
Koketilla ja kokotilla näyttäisi olevan vissi ero. Kokotti on ehkä karvan verran paheellisempi näistä kahdesta.
Esimerkiksi Kielitoimiston sanakirjan mukaan
Koketti = keimailija, keikailija.
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/Koketti?searchMode=all
Kokotti = ylellistä elämää viettävä kevytkenkäinen nainen.
https://www.kielitoimistonsanakirja.fi/#/Kokotti?searchMode=all
Tiedän liikkuvani vähintäänkin heikoilla jäillä, joten jätän itse kunkin pääteltäväksi miten tämä jälkimmäinen naisoletettu hankki varat ylelliseen elämäänsä 1900- luvun alkupuolella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Humpuukia.
Alun perin 1700-luvulta Englannista, käytetty Charles Dickensin tarinassa, sitten Roope Ankan sarjakuvissa käyttämä sana.
Humbug on Victorian aikainen kova ja halpa makeinen.
Tämäkin merkitys on -- hintatietoa lukuun ottamatta -- jo kerrottu täällä aiemmin Asterix lyö vetoa -sarjakuvan yhteydessä.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Humbug_(sweet)
Tässä lienee kuitenkin kysymys kommentista nonsensea, joka voitaisiin paremman puutteessa suomentaa vaikka sanalla hölynpölyä lööperiä, palturia, paska(puhett)a, potaskaa, puppua, pötyä, roskaa, skeidaa, sontaa, soopaa tai tuubaa.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Humbug
(Suomikin mainittu).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
käytetään sanaa nuorukainen naispuolisesta henkilöstä
Nuorukainen tarkoittaa myös naista, se ei tarkoita miestä. Missään siinä sanassa ei viitata mieheen.
Sanan merkitys lienee alun perin kuitenkin tarkoittanut miestä. Esim. Ateenalaisten laulun sanoissa (myös englanniksi) viitataan ilmeisemmin miehiin kun lauletaan että "nuorukaiselle kuolla kuuluu", ei tainnut asevelvollisuus kuulua naisille eikä sanoituksen aikoihin äänioikeuskaan. En käyttäisi nuorukainen sanaa naisista tänäkään päivänä, ja mieskin on jo hieman iäkkäämpi henkilö nuorukaiseksi.
Oletko ihan varma että se on ternehinen? Ettei ollut terheninen, kuten "niemen terhenisen nenässä"? Runoilijalla on kyllä vapaus kirjoittaa tunnetilan ja tarpeen niin vaatiessa sana miten tahansa, hah.
Vierailija kirjoitti:
Oletko ihan varma että se on ternehinen? Ettei ollut terheninen, kuten "niemen terhenisen nenässä"? Runoilijalla on kyllä vapaus kirjoittaa tunnetilan ja tarpeen niin vaatiessa sana miten tahansa, hah.
Se on varmasti terheninen. Runo on minulle tuttu. Terhen on hyvä sana oppia tuntemaan :)
eri
Joo, sanottiin, että jollakin on millä mällätä.