Onko KAJ yhden hitin ihme?
Kommentit (5255)
Hienoa, että te muutkin olette noteeranneet Båotjinin. En ole huomannut että sitä olisi paljoa noteerattu aiemmin. Sen yhden euroviisufanin top-listalla korkealla, mutta muualla en ole nähnyt.
Ei noilla apinoilla ole edes yhtä hittiä.
Vierailija kirjoitti:
Varmaankin proosasuomennoksista suomen yleiskielelle on puhe, ei sen kummemmasta.
Sinä osaat hyvin ruotsia, ja sinun on luultavasti helppo oppia kieliä. Minäkin osaan ruotsia ainakin tyydyttävästi, ellen suorastaan hyvin. Kielten oppiminen on minulle helppoa, ja lisäksi pidän niiden opiskelusta.
Kaikilla ei ole näin. Useimmilla on hallussa vain kouluruotsi, joillakin paremmin, joillakin huonommin. Hyvälläkään kouluruotsilla ei täysin ymmärrä Kaj'n laulujen sisältöä, ja kuinka ymmärtäisikään, kun Vöyrin murre ei kokonaan avaudu edes ruotsia äidinkielenään puhuville.
Ne, joiden ruotsintaito on hatara tai olematon, eivät tietenkään saa Kaj'n teksteistä irti juuri mitään. Joillekin ihmisille vieraan kielen opiskelu on vaikeaa, jollei mahdotonta.
Siksi on erinomainen asia, että niitä käännetään suomeksi (ja englanniksi ja muille kielille). Kaj luonnollisesti jatkakoon esiintymistä omalla murteellaan.
Kiitos tästä. 🙏
Sanoitit juuri sen mitä olen itse ajatellut.
Jäin hetkeksi takavasemmalle kieleen liittyvän ilmapiirin vuoksi.
KAJ 💚🤎💜
Kuuntelin tämän Rock elo bluesin ensimmäistä kertaa oikeasti kuunnellen sanoja ja tulin taas niin onnelliseksi siitä näppäryydestä millä KAJ luo huumoriaan. Vitsi toimii vain ruotsiksi, mutta on loistava.
Tässä vain äänite, mutta livenä on varmaan mukana levyjulkkarikonsertin videossa.
Voisiko nämä ammattikääntäjät laskeutua "tavallisen" kuulijan tasolle. Tämä ei ole oikea paikka päteä osaamisellaan. Tämä KAJfanitus on niin paljon muutakin, ja ketjun alussa oli rikkaampaa ja suvaitsevampaa tämä keskustelu. BE KAJND
Vierailija kirjoitti:
Kuuntelin tämän Rock elo bluesin ensimmäistä kertaa oikeasti kuunnellen sanoja ja tulin taas niin onnelliseksi siitä näppäryydestä millä KAJ luo huumoriaan. Vitsi toimii vain ruotsiksi, mutta on loistava.
Tässä vain äänite, mutta livenä on varmaan mukana levyjulkkarikonsertin videossa.
KAJ'n sanoitukset on kertakaikkiaan nerokkaita.
Onko tällainen levyjulkkarikonsertin video olemassa jossain??
Minä luulen, että nuo kärkkäät kääntämisvaatimukset ovat palstahäirikön (häiriköiden?) uusi hieman kehittyneempi tapa toimia. Ne voi varmasti jättää vaille huomiota kuten muutkin häirikköviestit.
Vierailija kirjoitti:
Minä luulen, että nuo kärkkäät kääntämisvaatimukset ovat palstahäirikön (häiriköiden?) uusi hieman kehittyneempi tapa toimia. Ne voi varmasti jättää vaille huomiota kuten muutkin häirikköviestit.
Tuntuu että näin ikävä kyllä on. Koska täällä ollut ihan rentoakin keskustelua kielestä, ei sellaista piikittelevää mitä nyt on ollut. Mutta jatketaan ilon puolella. 👍
Tässä vain äänite, mutta livenä on varmaan mukana levyjulkkarikonsertin videossa.
KAJ'n sanoitukset on kertakaikkiaan nerokkaita.
Onko tällainen levyjulkkarikonsertin video olemassa jossain??
Mielestäni olen nähnyt sellaisen. Ainakin YT:ssa löytyvä Bodil twista med beinprotes on siitä leikattu Levyn kansiseinä näkyy kuvassa.
Vierailija kirjoitti:
Voisiko nämä ammattikääntäjät laskeutua "tavallisen" kuulijan tasolle. Tämä ei ole oikea paikka päteä osaamisellaan. Tämä KAJfanitus on niin paljon muutakin, ja ketjun alussa oli rikkaampaa ja suvaitsevampaa tämä keskustelu. BE KAJND
Fanitan KAJ'ta ihan satasella, vaikka en tekstien kaikkia nokkelia sanaleikkejä aina edes ymmärrä. Suomenkieliselle, kuten minä, joku "hienous" menee väistämättä ohi, mutta en välitä. Mulle KAJ on kokonaisuus, poikien valloittavat ja aidot persoonat, heidän taustansa ja tarinansa, oivaltava musiikkinsa, valtava osaamisensa muusikkoina, laulajina, tarinankertojina, näyttelijöinä, esiintyjinä. Se tapa, millä he kohtaavat yleisönsä ja antavat aina kaikkensa, jotta yleisö voi nauttia näkemästään ja kuulemastaan, aivan parasta mitä Suomessa olen nähnyt.
Ja kaiken lisäksi, biisit ovat vaan niiiiiin hyviä! On vielä monta biisiä, joiden sanoitus ei vielä ole täysin mulle auennut. Paljon murresanoja ja todennäköisesti kielikuvia tms. , joita ymmärtääkseen pitäisi varmaan olla ruotsinkielinen... Mutta silti kuuntelen niitä ilolla ja nautin siitä hyvästä fiiliksestä minkä ne saavat minussa aikaan. Olen todella onnellinen, että otin keväällä asiakseni tutustua tähän kolmikkoon tarkemmin. Mitä musiikillisia elämyksiä olisinkaan jäänyt paitsi, jos olisin vaan sivuuttanut KAJ'n kevyenä "huumorihömppäbändinä"! En yleensä ole ollenkaan ns. vitsi-huumorimusiikin ystävä. KAJ on todellakin jotain aivan muuta!
Vierailija kirjoitti:
Tässä vain äänite, mutta livenä on varmaan mukana levyjulkkarikonsertin videossa.
KAJ'n sanoitukset on kertakaikkiaan nerokkaita.
Onko tällainen levyjulkkarikonsertin video olemassa jossain??
Mielestäni olen nähnyt sellaisen. Ainakin YT:ssa löytyvä Bodil twista med beinprotes on siitä leikattu Levyn kansiseinä näkyy kuvassa.
Tuon Bodilin olen kyllä löytänyt mutta en muuta. Tykkään tosi paljon tästä "Lokalproducerat pjas" levystä. Se oli pitkään mulla ykkösenä KAJ'n albumeista, mutta nyt on Kom ti byin mennyt niukasti ohi.
Vierailija kirjoitti:
Voisiko nämä ammattikääntäjät laskeutua "tavallisen" kuulijan tasolle. Tämä ei ole oikea paikka päteä osaamisellaan. Tämä KAJfanitus on niin paljon muutakin, ja ketjun alussa oli rikkaampaa ja suvaitsevampaa tämä keskustelu. BE KAJND
Me ammattikääntäjätkin olemme tavallisen kuulijan tasolla. Eikä sellaista ole olemassakaan kuin tavallinen kuulija. Jokainen meistä kuuntelee, kuulee ja kuluttaa KAJ'n musiikkia täysin omilla premisseillään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei oo näkynyt niitä käännöksiä kappaleista. Suuria puheita. 😅
Minulla oli oikeasti vireillä, mutta tämän keskustelun ilmapiiri meni jotenkin ikäväksi. Kun sitten huomasin itsessänikin halun alkaa kuittailla ilkeästi, päätin pitää taukoa. Nyt tulin tauolta kurkkaamaan, mutta voi olla, että jatkan taukoa.
En ymmärrä tätä KAJ'n laulujen sanoitusten kääntämisvimmaa. Proosasuomennoksistako te puhutte vai loppusoinnullisesta laululyriikasta? Suomen kielelle vai jollekin murteelle käännettynä? Ei ole ihan helppo nakki. Menetetään paljon eikä saada tilalle mitään. Opetelkaa mieluummin ruotsia.
Monelle olisi kuitenkin paras konsti ruotsintaidon verestämiseen se, että tekstejä olisi suomennettu. Silloin ne alkavat aueta toisella tapaa. Itselläni on vahva ruotsi taustalla, ja silti olen saanut paljon enemmän irti sen jälkeen, kun enkkukäännöksiä on alkanut tulvia. Ja minä haluaisin, että aina isompi joukko KAJ-faneja olisi myös suomenkielisissä, koska heillä on niin paljon annettavaa. Ei vain ole realismia, että vähemmän kielitaitoisia ei autettaisi.
Siitähän en sitten tiedä mitään, mikä on bändin näkemys tähän asiaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voisiko nämä ammattikääntäjät laskeutua "tavallisen" kuulijan tasolle. Tämä ei ole oikea paikka päteä osaamisellaan. Tämä KAJfanitus on niin paljon muutakin, ja ketjun alussa oli rikkaampaa ja suvaitsevampaa tämä keskustelu. BE KAJND
Fanitan KAJ'ta ihan satasella, vaikka en tekstien kaikkia nokkelia sanaleikkejä aina edes ymmärrä. Suomenkieliselle, kuten minä, joku "hienous" menee väistämättä ohi, mutta en välitä. Mulle KAJ on kokonaisuus, poikien valloittavat ja aidot persoonat, heidän taustansa ja tarinansa, oivaltava musiikkinsa, valtava osaamisensa muusikkoina, laulajina, tarinankertojina, näyttelijöinä, esiintyjinä. Se tapa, millä he kohtaavat yleisönsä ja antavat aina kaikkensa, jotta yleisö voi nauttia näkemästään ja kuulemastaan, aivan parasta mitä Suomessa olen nähnyt.
Ja kaiken lisäksi, biisit ovat vaan niiiiiin hyviä! On vielä monta
Se piti vielä lisätä kaiken tuon kirjoittamani perään, että KAJ jatkakoon ehdottomasti laulujen kirjoittamista omalla äidinkielellään ja murteellaan. Kun se on juuri se juttu!! Heidän kielellinen ilmaisunsa on niin suvereenia, taitavaa, idearikasta ja monimuotoista, että eivät millään pysty samaan jollakin muulla kielellä. Minä suomenkielisenä kestän kyllä edelleenkin sen, että en ihan joka sanaa ymmärrä 🙂
Tämä! Gospeliksi yltyvää lähdekritiikkiä ei koskaan ole maailmassa liikaa.