Miten sanotaan englanniksi, että minulla oli syöpä ja rintani on poistettu?
Tai lähinnä tuo "on poistettu" mietityttää. Kiitos, jos joku osaa auttaa.
Kommentit (63)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mastectomy on rinnanpoisto englanniksi.
Toisaalta moni englantia puhuva ei välttämättä tiedä tuota, koska se on lääketieteellinen termi.
No kyllä tietää!
Joskus ennen olisivat tienneet, mutta eivät enää. Nykyään ne kaikki eivät osaa edes lukea.
Vierailija kirjoitti:
Rallienglanniksi:
"Got cancer. Tit cut off."
Tuo on hyvä. Parasta pysytellä perustasolla niin tulee todennäköisemmin ymmärretyksi.
Nykyään ainakin Lontoossa puhutaan lähinnä pidgin-englantia tyyliin: "Me Tarzan, you Jane"! Lisäksi niiden ääntämys on eriskummallista.
Hi, I am Dick and my Willie is removed?
Entä jos on poistettu umpisuoli tai jokin muu elin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I had breast cancer and underwent a mastectomy.
Jee, joku muukin osaa englantia!
Ei se remove-verbin käyttö ole hyvää englantia.
Kun jotain poistetaan, mitä muuta verbiä siis pitäisi käyttää kuin "remove"?
I had a mastectomy due to breast cancer.
Vierailija kirjoitti:
Entä jos on poistettu umpisuoli tai jokin muu elin?
I had an appendectomy, hysterectomy, jne mikä nyt elin tulikaan poistettua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I had breast cancer and underwent a mastectomy.
Jee, joku muukin osaa englantia!
Ei se remove-verbin käyttö ole hyvää englantia.
Kun jotain poistetaan, mitä muuta verbiä siis pitäisi käyttää kuin "remove"?
...ettei kukaan pahoittaisi mieltään.
Vierailija kirjoitti:
Voiko sanoa is removed?
Ei millään!
Minusta removed on kökkö sana. Toki kaikki ymmärtää, mutta eihän se rinta mihinkään re-moved. Ei sitä siirretty, vaan sitä ei enää ole edes olemassa.
Jos ei ammattitermia käytä, niin riitäisikö, jos sanoisi my breast was operated. Se antaa tilaa kaikille vaihtoehdoille.
Vierailija kirjoitti:
Entä jos on poistettu umpisuoli tai jokin muu elin?
Umpisuoli on neutraali elin, joten sen poistamisesta voidaan puhua ihan neutraalisti - toisin kuin esimerkiksi rintojen poistosta.
Vierailija kirjoitti:
Minusta removed on kökkö sana. Toki kaikki ymmärtää, mutta eihän se rinta mihinkään re-moved. Ei sitä siirretty, vaan sitä ei enää ole edes olemassa.
Jos ei ammattitermia käytä, niin riitäisikö, jos sanoisi my breast was operated. Se antaa tilaa kaikille vaihtoehdoille.
No tästä nyt tulee mieleen rintojen suurennus (tai pienennys)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mastectomy on rinnanpoisto englanniksi.
Toisaalta moni englantia puhuva ei välttämättä tiedä tuota, koska se on lääketieteellinen termi.
Mä asun USAssa ja kyllä tota termiä käytetään ainakin täällä meillä päin ihan yleiskielessä.
Vierailija kirjoitti:
Entä jos on poistettu umpisuoli tai jokin muu elin?
Isävainaan otti tavakseen pitää matkoilla mukanaan kopiota röntgenkuvasta, kun metallinpaljastiportti piippasi aina lentokentillä.
Röntgenkuvasta oli helppo näyttää lonkkaproteesi minkä hyvänsä maalaiselle virkailijalle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Entä jos on poistettu umpisuoli tai jokin muu elin?
I had an appendectomy, hysterectomy, jne mikä nyt elin tulikaan poistettua.
Mikä se dikotomia, dikotomy sitten on?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Entä jos on poistettu umpisuoli tai jokin muu elin?
I had an appendectomy, hysterectomy, jne mikä nyt elin tulikaan poistettua.
"Got mi gall ripp'd off!"
Ai hääv sänser änd mai brests aa cänceled.
Vierailija kirjoitti:
Minusta removed on kökkö sana. Toki kaikki ymmärtää, mutta eihän se rinta mihinkään re-moved. Ei sitä siirretty, vaan sitä ei enää ole edes olemassa.
Jos ei ammattitermia käytä, niin riitäisikö, jos sanoisi my breast was operated. Se antaa tilaa kaikille vaihtoehdoille.
Ei voi, se olisi liian yleisluontoista ja ne luulisivat sinun vain kehuvan silikonejasi tai kohotusleikkausta!
Eivät nykyenglantilaiset ymmärrä noin hienostunutta ilmaisua!