Miten sanotaan englanniksi, että minulla oli syöpä ja rintani on poistettu?
Tai lähinnä tuo "on poistettu" mietityttää. Kiitos, jos joku osaa auttaa.
Kommentit (63)
I am boy from Thailand, and I try fo fool you to believe that I am women.
Your man go, we go room now.
sexy time no good.
zero milkeries.
Venäjän kielinen evakko antaa vääriä diagnooseja !!!
Miten käännetään englanniksi venäläinen evakko antoi väärän diagnoosin tahallaan.
I cancer, you breast. You know, fuck off.
'I had cancer. Hence I went through a unilateral mastectomy where my left breast was surgically removed'.
Because I had breast cancer, I underwent a mastectomy to treat it.
Jos molemmat rinnat poistettiin niin sitten: double mastectomy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mastectomy on rinnanpoisto englanniksi.
Toisaalta moni englantia puhuva ei välttämättä tiedä tuota, koska se on lääketieteellinen termi.
No kyllä tietää!
Vierailija kirjoitti:
I had breast cancer and underwent a mastectomy.
Jee, joku muukin osaa englantia!
Ei se remove-verbin käyttö ole hyvää englantia.
'Surgically removed' on engl. puhuvilla vakiintunut, yleinen tapa ilmaista syöpä dg:nsa hillitysti läheisilleen/ työmiljöössä.
Remove-verbiä käytetään puheessa laaja-alaisesti.
Joku haluaa tahallaan taas nillittää ja luoda riitapuraa, pilailla vakavalla asialla?
Se tässä palstasta juuri eniten mättää. Hyvä, rakkaudellinen yhteishenki puuttuu. Ilkeilyt ja vähättelyt/vastakkainasettelut päällimmäisenä energiana.
boob are gone
no more boobs
boobs bye bye
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I had breast cancer and underwent a mastectomy.
Moniko perusbritti ymmärtää tuon?
Todella moni, viimeistään kontekstista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I had breast cancer and underwent a mastectomy.
Moniko perusbritti ymmärtää tuon?
Todella moni, viimeistään kontekstista.
Entä jos kertoja ei osaa viittomakieltä?
Vierailija kirjoitti:
Miten käännetään englanniksi venäläinen evakko antoi väärän diagnoosin tahallaan.
Ivan is normal.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I had cancer and i had my breasts removed.
Aloituksesta ei ilmene, poistettiinko kummatkin.
Totta. Englanti on niin epätäsmällinen kieli!
Todennäköisimmin kuitenkin poistettu vain toinen.
Rallienglanniksi:
"Got cancer. Tit cut off."
Vierailija kirjoitti:
Miten käännetään englanniksi venäläinen evakko antoi väärän diagnoosin tahallaan.
"A fucking russian intruder gave a false diagnosis by purpose!"
Yoda-englanniksi: Tit removal was, cancer I had.