Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Tiesittekö että cayennepippuri on käännösvirhe?

Vierailija
26.04.2025 |

Cayenne ei ole pippuri, vaan annuum suvun chilipaprika.

Kommentit (35)

Vierailija
1/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Oikeasti roomalaiset kutsui sitä nimellä Gayannenchili.

Vierailija
2/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

ja entäs sitten?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

oho

Vierailija
4/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ette tienneet. Tollot.

Vierailija
5/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Päivän tietoisku. Televisiosta tuttua nostalgiaa.

Vierailija
6/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.

Vierailija
8/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännösvirheitä on nyt siellä sun täällä. 

Itseäni naurattaa aina Kruunupyy ja Uusikaarelpyy. Ei ole by suomeksi pyy, ei.  

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Pepperoni on kanssa hämmentävä. Onko se makkara vai chili vai molemmat? 

Vierailija
10/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.

Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Pepperoni on kanssa hämmentävä. Onko se makkara vai chili vai molemmat? 

Helppo. Sellaista chiliä ei ole olemassakaan. Mutta jos chilisäilykettä sillä nimellä myydään saa luvallani vetää karva'rannetta pizzalapiolla naamaan.

Vierailija
12/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jogurtti lausutaan ihan väärin, Turkin tai Kreikan tai Ranskan kielissä oikea tapa, jourt tai jaurt. Siis pitäisi puhua jourtista tai jaurtista. Mansikkajourtti tai vadelmajaurtti.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.

Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.

Menepä takaisin ylikselle ulisemaan, täällä keskustelee aikuiset.

Vierailija
14/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.

Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.

Kyllä. kaikki on käännetty englannista. Minulle ei maailmassa ole muita kieliä kuin englanti.

 T:Tinna 17v

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.

Sana ei edes ole tullut suomeen englannin kautta. Suomen kieleen on laajalti omaksuttu sanoja englannin kielestä vasta aivan viime vuosikymmeninä. Sitä ennen sanoja omaksuttiin lähinnä ruotsin, saksan ja venäjän kielistä.

Vierailija
16/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Käännösvirheitä on nyt siellä sun täällä. 

Itseäni naurattaa aina Kruunupyy ja Uusikaarelpyy. Ei ole by suomeksi pyy, ei.  

Ei se ole käännösvirhe, pölvästi!

Vierailija
17/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Oikeasti roomalaiset kutsui sitä nimellä Gayannenchili.

Hopaintiaanit kutsuivat sitä balahokaksi jo 6000 vuotta sitten.

Vierailija
18/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jogurtti lausutaan ihan väärin, Turkin tai Kreikan tai Ranskan kielissä oikea tapa, jourt tai jaurt. Siis pitäisi puhua jourtista tai jaurtista. Mansikkajourtti tai vadelmajaurtti.

Tai sitten voisi puhua suomea.

Vierailija
19/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.

Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.

Mistä hitosta Teinit päättelee kaiken tulevan englanninkielestä.

Vierailija
20/35 |
26.04.2025 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ette tienneet. Tollot.

Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.

Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.

Sana ei edes ole tullut suomeen englannin kautta. Suomen kieleen on laajalti omaksuttu sanoja englannin kielestä vasta aivan viime vuosikymmeninä. Sitä ennen sanoja omaksuttiin lähinnä ruotsin, saksan ja venäjän kielistä.

Cayennepaprika. Ei englannin cayennepippuri. Helppoa, eikös.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: viisi yhdeksän kahdeksan