Tiesittekö että cayennepippuri on käännösvirhe?
Cayenne ei ole pippuri, vaan annuum suvun chilipaprika.
Kommentit (35)
Päivän tietoisku. Televisiosta tuttua nostalgiaa.
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.
Käännösvirheitä on nyt siellä sun täällä.
Itseäni naurattaa aina Kruunupyy ja Uusikaarelpyy. Ei ole by suomeksi pyy, ei.
Pepperoni on kanssa hämmentävä. Onko se makkara vai chili vai molemmat?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.
Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Pepperoni on kanssa hämmentävä. Onko se makkara vai chili vai molemmat?
Helppo. Sellaista chiliä ei ole olemassakaan. Mutta jos chilisäilykettä sillä nimellä myydään saa luvallani vetää karva'rannetta pizzalapiolla naamaan.
Jogurtti lausutaan ihan väärin, Turkin tai Kreikan tai Ranskan kielissä oikea tapa, jourt tai jaurt. Siis pitäisi puhua jourtista tai jaurtista. Mansikkajourtti tai vadelmajaurtti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.
Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.
Menepä takaisin ylikselle ulisemaan, täällä keskustelee aikuiset.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.
Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.
Kyllä. kaikki on käännetty englannista. Minulle ei maailmassa ole muita kieliä kuin englanti.
T:Tinna 17v
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.
Sana ei edes ole tullut suomeen englannin kautta. Suomen kieleen on laajalti omaksuttu sanoja englannin kielestä vasta aivan viime vuosikymmeninä. Sitä ennen sanoja omaksuttiin lähinnä ruotsin, saksan ja venäjän kielistä.
Vierailija kirjoitti:
Käännösvirheitä on nyt siellä sun täällä.
Itseäni naurattaa aina Kruunupyy ja Uusikaarelpyy. Ei ole by suomeksi pyy, ei.
Ei se ole käännösvirhe, pölvästi!
Vierailija kirjoitti:
Oikeasti roomalaiset kutsui sitä nimellä Gayannenchili.
Hopaintiaanit kutsuivat sitä balahokaksi jo 6000 vuotta sitten.
Vierailija kirjoitti:
Jogurtti lausutaan ihan väärin, Turkin tai Kreikan tai Ranskan kielissä oikea tapa, jourt tai jaurt. Siis pitäisi puhua jourtista tai jaurtista. Mansikkajourtti tai vadelmajaurtti.
Tai sitten voisi puhua suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.
Ei ole käännetty englannista. Koska et osaa vieraita kieliä, kuvittelet että vieras kieli = englanti. Ei ole.
Mistä hitosta Teinit päättelee kaiken tulevan englanninkielestä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette tienneet. Tollot.
Tiedetään paremmin. Ei ole käännösvirhe vaan vanhastaan suomen kielessä kaikista voimakkaan makuisista mausteista käytettiin nimitystä pippuri. Eihän maustepippurikaan ole pippuri kasvitieteellisessä merkityksessä.
Höpöhöpö. Käännetty englanninkielen virheellisestä nimestä chili pepper, cayenne pepper. Suomeksi paprika tai chilipaprika.
Sana ei edes ole tullut suomeen englannin kautta. Suomen kieleen on laajalti omaksuttu sanoja englannin kielestä vasta aivan viime vuosikymmeninä. Sitä ennen sanoja omaksuttiin lähinnä ruotsin, saksan ja venäjän kielistä.
Cayennepaprika. Ei englannin cayennepippuri. Helppoa, eikös.
Oikeasti roomalaiset kutsui sitä nimellä Gayannenchili.