Hjälpsis! Miten kääntyy englanniksi lähteä kuin kuppa Töölöstä?
Tietääkö kukaan? Olen ammatti kääntäjä, mutta täysin mystifioitunut tämän sanonnan edessä.
Kommentit (63)
Vierailija kirjoitti:
Siis kuppa on niittänyt lukuisia merkkihenkilöitä historian varrelta kuninkaista aristokraatteihin. Jopa Benito Mussolini ja Al Capone kuolivat kuppaan.
Tauti ei koskaan ole ollut merkityksetön.
Eikös Mussolini hirtetty? Vai olisiko se ilman hirttämistä kuollut kuppaan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikun nimeomaan tarkoittaa, että lähti rivakasti. Kuten lähti se kuppasairaala antibioottien myötä. Nythän tosin alkaa olla antibioottiresistenttejä seksitautikantoja, niin on mahdollista, että syphilis returns to Töölö.
Hah. Ollapa tulevaisuudessa sanonta, että palasi kuin kuppa Töölöön.
Arvotalojen mummot olisi kauhuissaan.
Siis onko alkutekstissä nimenonaan tuo sanonta? Jos on, valitset käännätkö selittäen ja Töölön mainiten, vai geneerisesti "to leave suddenly" tms. Täysin korvaavaa vastinetta ei noin paikkasidonnaiselle sanonnalle ole.
-Toinen kääntäjä
Ohis,
Muistelen lukeneeni jostain, että sanonnalla on viitattu siihen, kun alueella on ollut "maailman vanhimman ammatin" harjoittajia, joiden kautta kuppa levisi muualle. Lähti kuin kuppa Töölöstä -> levisi pitkin poikin, ei 'kadonnut'.
Vierailija kirjoitti:
Siis onko alkutekstissä nimenonaan tuo sanonta? Jos on, valitset käännätkö selittäen ja Töölön mainiten, vai geneerisesti "to leave suddenly" tms. Täysin korvaavaa vastinetta ei noin paikkasidonnaiselle sanonnalle ole.
-Toinen kääntäjä
Kyllä se pitää kääntää ihan sanatarkasti. Paikallismausteet, you know.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis kuppa on niittänyt lukuisia merkkihenkilöitä historian varrelta kuninkaista aristokraatteihin. Jopa Benito Mussolini ja Al Capone kuolivat kuppaan.
Tauti ei koskaan ole ollut merkityksetön.
Eikös Mussolini hirtetty? Vai olisiko se ilman hirttämistä kuollut kuppaan?
Mussolinin kohdalla oli siis kyse epäilystä, että kuppa selitti miehen hulluuden. Al Capone oikeasti menehtyi kuppaan ja Leninistä on väitetty samaa myös, että diagnoosi olisi tehty miehen ruumiista.
Vierailija kirjoitti:
Siis onko alkutekstissä nimenonaan tuo sanonta? Jos on, valitset käännätkö selittäen ja Töölön mainiten, vai geneerisesti "to leave suddenly" tms. Täysin korvaavaa vastinetta ei noin paikkasidonnaiselle sanonnalle ole.
-Toinen kääntäjä
Pistää vaan alaviitteen, jossa selvitetään sukupuolitautien hoidon historia Helsingissä ja eri kaupunginosien varallisuuserot. Ammatitaidotonta jättää kääntämättä noin yksinkertaista asiaa.
Lähti kuin kuppa Töölöstä tarkoittaa pikaista häipymistä paikan päältä.
Vierailija kirjoitti:
Lähti kuin kuppa Töölöstä tarkoittaa pikaista häipymistä paikan päältä.
quickly disappeared
Etsit paikallisen sairaalan ja taudin, jonka paikalliset ymmärtävät. Töölöä on ihan turha sotkea vieraskieliseen käännökseen, ellei teksti konkreettisesti kerro Helsingistä.
Mieti sanonnan alkuperää, kirjoittaja nro 11.
Vierailija kirjoitti:
Etsit paikallisen sairaalan ja taudin, jonka paikalliset ymmärtävät. Töölöä on ihan turha sotkea vieraskieliseen käännökseen, ellei teksti konkreettisesti kerro Helsingistä.
Mieti sanonnan alkuperää, kirjoittaja nro 11.
Leave like chlamydia from the Hamptons?
Baby we were born to run as fast as the syphilis fleeing from Toeoeloe.
Vierailija kirjoitti:
Baby we were born to run as fast as the syphilis fleeing from Toeoeloe.
Tämä kuulostaa oikealta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis onko alkutekstissä nimenonaan tuo sanonta? Jos on, valitset käännätkö selittäen ja Töölön mainiten, vai geneerisesti "to leave suddenly" tms. Täysin korvaavaa vastinetta ei noin paikkasidonnaiselle sanonnalle ole.
-Toinen kääntäjä
Pistää vaan alaviitteen, jossa selvitetään sukupuolitautien hoidon historia Helsingissä ja eri kaupunginosien varallisuuserot. Ammatitaidotonta jättää kääntämättä noin yksinkertaista asiaa.
Sitten pitää lisäksi kääntää kupan historiikki Töölössä.
Like the crabs crawling out of Chelsea.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Siis onko alkutekstissä nimenonaan tuo sanonta? Jos on, valitset käännätkö selittäen ja Töölön mainiten, vai geneerisesti "to leave suddenly" tms. Täysin korvaavaa vastinetta ei noin paikkasidonnaiselle sanonnalle ole.
-Toinen kääntäjä
Kyllä se pitää kääntää ihan sanatarkasti. Paikallismausteet, you know.
Nimenomaan.
Voit yhtä hyvin korvata sanonnalla "lähti kuin hauki kaislikosta/rannasta" .
Toimii ainakin Euroopassa ja Pohjois-Amerikassa, kun tietävät mikä on hauki, eli pike.
Tolstoi
Töölö
Sattumaako?