Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännän Tuntematonta englanniksi. Mitä on hakkaa päälle ja seivästä pyllynpäälle englanniksi?

Vierailija
07.12.2024 |

Bass made out of carbon on hiilest tehty ahvena.

 

Kommentit (61)

Vierailija
21/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ass to mouth

Vierailija
22/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos ihan oikeasti kiinnostaa:

Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers

https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a

Vaivainen gradu - ei edes tutkimus. Ei maksa vaivaa tutustua.

Eiköhän tuo ap:lle riitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Get on, baby get on!

Vierailija
24/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Minä postasin tuon edellä olevan gradulinkin. Löysin yhteensä neljä englanninkielistä käännöstä, mu

"Graduvaiheessa tuskin kukaan pystyy tekemään kelvollista käännöstä mistään."

Tuo on gradu, jossa tarkastellaan Tuntemattoman kieltä. Ei siis graduntekijän käännös.

Vierailija
26/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ehkä apinat netissä ei kirjotakaan Shakespearea vaan kääntää Tuntemattoman.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuntematon on ehkä yksi vaikeimmista käännettävistä, koska siinä on paljon murretta ja erikoisia sanontoja. Miten ilmaiset esimerkiksi Turun murteen englannin kielessä?

(Suomen)ruotsinkielisessä versiossa kääntäjä oli muistaakseni valinnut henkilöille ko. kielen itä- ja länslsuomalaiset murteet.

Englannissa murteita riittää, joten sopivien vaihtoehtojen löytäminen vaatii enemmän ja monipuolisempaa asiantuntemusta (ei ihan riitä, että tanpereen hanujen suuhun pannaan manchesterin murretta).

Vierailija
28/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Hakkaa päälle" on voisi olla suunnilleen "hack 'em down", mutta se on ongelmista pienin, koska kuten ylläkin todettu, niin Tuntemattoman sotilaan käännösongelmat ovat siinä eri murteiden sekamelskassa, joiden nyanssit katoaisivat käännöksessä täysin.

Ehkä joku radikaali ratkaisu voisi olla hauska, missä suomalaisten heimojen murteiden tilalle muutettaisiin brittiläiset aksentit ja paikalliseroavuudet. Esim. Lammio puhuisi ylemmän keskiluokan aksentilla RP-kirjakieltä, Koskela west countrya, Rokka vaikka Newcastlen geordia, Asumaniemen työväenluokkainen stadin slangi muuttuisi cockneyksi jne. 

Eipä tuo silloin Suomen historiaa hyvin kuvaisi, eikä ihme, että Tuntemattomasta ei taida hyviä käännöksiä olla olemassakaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Geronimo! Olisi hakkaa päälle, tuon jälkimmäisen kuulisin mielelläni koko asia yhteydessä.

Geronimo ei kerro mitään britille --  jenkille ehkä jotakin.

Eikös tämä toinen ollut siinä marskinpäivän juopottelukohtauksessa, kun miehet suunnittelivat mitä tekisivät kotiin päästyään.

Kyseessä on murreilmaus, eli ensin pitää päättää mitä britti- tai jenkkimurretta ko. henkilö puhuu, ja sitten etsittävä siitä vastaava ilmaus.

Tähän liittyy seuraava tarina:

Kaikkihan arvaavat mitä mies teki ensin palattuaan kotiin jatkosodasta. Mutta mitä hän teki sen jälkeen?

-- Otti repun selästä.

(Samaa tarinaa kerrottiin jo talvisodasta sillä erotuksella että Mies otti sukset jalastä.)

Vierailija
30/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joitakin alkoi kadota ketjusta, ja rohkaistakseen heitä nousi Autio seisomaan ja huusi:

A few had already stolen away from the firing line when, to instill new courage in them, Autio rose to his feet:

-- Muistakaa keitä olette. Ei askeltakaan takaisin!

-- Remember who you are. Not a step backward!

Hän suorastaan tärisi kaatuessaan, kun pikakiväärisuihku hakkasi hänet reikiä täyteen. Kariluoto otti päällikkyyden.

An instant later his body was falling as a burst from an automatic rifle hammered into it. Now, Kariluoto was in command.

Aution kuolema toi hänen mieleensä Kaarnan, ja hetkeksi hän kohosi vanhaan hieman teatraaliseen mielialaansa. Tämä tapaus, joka oli kuin tuon edellisen toisinto, vaati häntä osoittamaan itselleen, että jotakin eroa niillä hänen

Pikakivääri: "automatic rifle"?!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Liesl Yamaguchi on jo kääntänyt. En usko että pistät paremmaksi. Saa yrittää.

Banzai!

Vierailija
32/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joitakin alkoi kadota ketjusta, ja rohkaistakseen heitä nousi Autio seisomaan ja huusi:

A few had already stolen away from the firing line when, to instill new courage in them, Autio rose to his feet:

-- Muistakaa keitä olette. Ei askeltakaan takaisin!

-- Remember who you are. Not a step backward!

Hän suorastaan tärisi kaatuessaan, kun pikakiväärisuihku hakkasi hänet reikiä täyteen. Kariluoto otti päällikkyyden.

An instant later his body was falling as a burst from an automatic rifle hammered into it. Now, Kariluoto was in command.

Aution kuolema toi hänen mieleensä Kaarnan, ja hetkeksi hän kohosi vanhaan hieman teatraaliseen mielialaansa. Tämä tapaus, joka oli kuin tuon edellisen toisinto, vaati häntä osoittamaan itselleen, että jotakin eroa niillä hänen kohdallaan oli.

Autio's deat

Kirja voisi toimia nuorille paremmin englanniksi, koska ei olisi murteita. Se murre nimittäin on se juttu joka nuoria närästää, heistä se tuntuu ikivanhalle ja haittaa lukemista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

On Tuntemattomasta ihan hyvä englanninnos olemassa. Olen sen joskus lukenut.

Samoin Täällä Pohjantähden alla-kirjasta. Kirja on hyvin tuttu, olen sen lukenut varmaan kolme kertaa ja luin vielä englanniksi kun olin iltalukiossa. Sain siitä erittäin hyvää pohjaa englannin opintoihin, koska tunsin kirjan niin hyvin jo suomeksi. 

Vierailija
34/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Hakkaa päälle" on voisi olla suunnilleen "hack 'em down", mutta se on ongelmista pienin, koska kuten ylläkin todettu, niin Tuntemattoman sotilaan käännösongelmat ovat siinä eri murteiden sekamelskassa, joiden nyanssit katoaisivat käännöksessä täysin.

Ehkä joku radikaali ratkaisu voisi olla hauska, missä suomalaisten heimojen murteiden tilalle muutettaisiin brittiläiset aksentit ja paikalliseroavuudet. Esim. Lammio puhuisi ylemmän keskiluokan aksentilla RP-kirjakieltä, Koskela west countrya, Rokka vaikka Newcastlen geordia, Asumaniemen työväenluokkainen stadin slangi muuttuisi cockneyksi jne. 

Eipä tuo silloin Suomen historiaa hyvin kuvaisi, eikä ihme, että Tuntemattomasta ei taida hyviä käännöksiä olla olemassakaan.

Hakkaa päälle on niin suomalainen lause/käsky, ettei sille ole mitään suoraan englanninkielistä vastinetta. Joten ei pidä alkaa neppailemaan. "Men, forward" on ihan riittävä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vanhala sanoo että jos naisille laittaa seivästä puon päälle se rauhoittuu.

"Vanhala told Rokka to fuc.k his wife up the ass to calm her down"

Vierailija
36/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Hakkaa päälle" on voisi olla suunnilleen "hack 'em down", mutta se on ongelmista pienin, koska kuten ylläkin todettu, niin Tuntemattoman sotilaan käännösongelmat ovat siinä eri murteiden sekamelskassa, joiden nyanssit katoaisivat käännöksessä täysin.

Hakkaa päälle on niin suomalainen lause/käsky, ettei sille ole mitään suoraan englanninkielistä vastinetta. Joten ei pidä alkaa neppai

Jos halutaan säilyttää alkkperäinen hakkaöeliittatausta, hyvä käännös voisi olla

Slash em!

Saako englanrinkielinen lukija siitä lisäarvoa, on toinen juttu.

Modernimpi versio voisi olla

Smash em! tai Smash em down!

Vierailija
37/61 |
07.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joitakin alkoi kadota ketjusta, ja rohkaistakseen heitä nousi Autio seisomaan ja huusi:

A few had already stolen away from the firing line when, to instill new courage in them, Autio rose to his feet:

-- Muistakaa keitä olette. Ei askeltakaan takaisin!

-- Remember who you are. Not a step backward!

Hän suorastaan tärisi kaatuessaan, kun pikakiväärisuihku hakkasi hänet reikiä täyteen. Kariluoto otti päällikkyyden.

An instant later his body was falling as a burst from an automatic rifle hammered into it. Now, Kariluoto was in command.

Aution kuolema toi hänen mieleensä Kaarnan, ja hetkeksi hän kohosi vanhaan hieman teatraaliseen mielialaansa. Tämä tapaus, joka oli kuin tuon edellisen toisinto, vaati häntä osoittamaan itselleen, että jotakin eroa niillä hänen

Erittäin puutteellinen käännös!

Nuo loppupään pari kappaletta eivät ole käännöksiä vaan sepitettä.

Olen sittemmmin lukenut ruotsin- ja saksankielisen version sekä Sotaromaanin ja kaikissa niissä tarina noudattelee alkuperäitä suomenkielistä julkIsua.

Tuntuu uskomattomalta, että kääntäjä olisi keksinyt omasta päästään näin erikoisen kohtauksen, jossa Kariluodon käytös poikkeaa kaikesta muusta mitä hänestä on kerrottu.

Olisiko käännös jostain syystä haluttu nopeasti ja kääntäjälle olisi toimitettu joku Tuntemattoman esiversio, josta kohtaus on sittemmin poistettu liian rajuna suomalaisille heti sodan jälkeen (mutta miksei sitä sitten ole Sotaromaanissa?)..

Vierailija
38/61 |
08.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Yritin aikani kuluksi löytää Tuntemattoman ensimmäisen en englanninkielisen käännöksen tekijän nimen, mutta huonolla menestyksellä, vaikka muistan sen olleen näkyvällä paikalla kirjassa.

Törmäsin tällaiseen akateemiseen hökötykseen:

https://vainolinnanseura.fi/2018/05/09/kirjailijablogi-vihdoinkin-kunno…

Vierailija
39/61 |
08.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Onko kääntäjä osannut suomea?

Mitäpä luulet? Että ihan suomea osaamattomana ois kääntänyt suomenkielisen kirjan? 

Vierailija
40/61 |
08.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Yritin aikani kuluksi löytää Tuntemattoman ensimmäisen en englanninkielisen käännöksen tekijän nimen, mutta huonolla menestyksellä, vaikka muistan sen olleen näkyvällä paikalla kirjassa.

Törmäsin tällaiseen akateemiseen hökötykseen:

https://vainolinnanseura.fi/2018/05/09/kirjailijablogi-vihdoinkin-kunno…

Ensimmäisen englanninkielisen käännöksen tekijän nimeä ei tiedä kukaan. Kustantaja ei sitä koskaan kertonut.

Miksi kutsut tuota kirjoitusta akateemiseksi hökötykseksi? Ihan käypähän tuo on, vaikken olekaan kaikesta samaa mieltä.

Haluaisin kyllä tietää, miksi Susi eli Suen tassu on käännöksessä Suslin'. Näkyy olevan nepalilainen nimi. Jokin tosi hyvä selitys tuolle on oltava.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän kuusi yksi