Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Käännän Tuntematonta englanniksi. Mitä on hakkaa päälle ja seivästä pyllynpäälle englanniksi?

Vierailija
07.12.2024 |

Bass made out of carbon on hiilest tehty ahvena.

 

Kommentit (61)

Vierailija
41/61 |
08.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Törmäsin tällaiseen akateemiseen hökötykseen:

https://vainolinnanseura.fi/2018/05/09/kirjailijablogi-vihdoinkin-kunno…

Miksi kutsut tuota kirjoitusta akateemiseksi hökötykseksi? Ihan käypähän tuo on, vaikken olekaan kaikesta samaa mieltä.

Haluaisin kyllä tietää, miksi Susi eli Suen tassu on käännöksessä Suslin'. Näkyy olevan nepalilainen nimi. Jokin tosi hyvä selitys tuolle on oltava.

Hökötyksellä tarkoitetaan meillä päin (ouiusa) jonkinlaista epämääräistä rakennelmaa -- olisiko sukua hokkelille.

Kyseisen blogin teksti on tasattu molempiin reunoihin, mikä ainakin minun kännykkäni kapealla palstalla näyttää juosten kustulta ja on myös lähes lukukelvotonta.

Olet sikäli oikeilla jäljillä, että ainakin lyhyen vilkaisun perusteella vainolinnanseura haiskahtaa mielestäni nimeään myöten pönöttäjäporukalta ja blogi Liesl-fanitukselta.

Rather dear, those girls.

Linkitin arvion lähinnä varoitukseksi kääntäjäwannabeelle siitä mitä tuleman pitää mikäli julkaisee käänöksensä.

Vierailija
42/61 |
08.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Yritin aikani kuluksi löytää Tuntemattoman ensimmäisen en englanninkielisen käännöksen tekijän nimen, mutta huonolla menestyksellä, vaikka muistan sen olleen näkyvällä paikalla kirjassa.

Ensimmäisen englanninkielisen käännöksen tekijän nimeä ei tiedä kukaan. Kustantaja ei sitä koskaan kertonut.

Tiedätkö mihin alla oleva wikipedian kommentti viittaa

Aikaisempaa englanninnosta The Unknown Soldier vuodelta 1955 on pidetty heikkolaatuisena. Sen ongelmaksi on paljastunut Alex Matsonin valmiin käännöksen repostelu kustantamossa, ja siksi Matson halusi nimensä jätettäväksi pois.

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas --> käännökset

(Alex Matson käänsi Tuntemattoman ranskaksi.)

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ensimmäisen englanninkielisen käännöksen tekijän nimeä ei tiedä kukaan. Kustantaja ei sitä koskaan kertonut.

Tiedätkö mihin alla oleva wikipedian kommentti viittaa

Aikaisempaa englanninnosta The Unknown Soldier vuodelta 1955 on pidetty heikkolaatuisena. Sen ongelmaksi on paljastunut Alex Matsonin valmiin käännöksen repostelu kustantamossa, ja siksi Matson halusi nimensä jätettäväksi pois.

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas --> käännökset

(Alex Matson käänsi Tuntemattoman ranskaksi.)

Se viitannee samaan kuin alla oleva kommentti Alex Matsonin elämänkerrasta kertovassa jutussa.

... kehnommin kävi Tuntemattoman sotilaan käännökselle ... tosin syyt englanninnoksen turmelemiseen olivat seikkailukertomusta odottaneessa kustantajassa.

https://agricolaverkko.fi/review/ensimmainen-elamakerta-kirjailija-alex…

Juttu ei kerro tarkemmi kuka turmeli mitä ja miten. Olisiko tuo wikipedian repostelu käsitettävä siten, että Matsonin käännöstä kohdeltiin kuin jotakin raakakäännöstä, jota kustantamon väki editoi niin reippaasti, että lopulta kukaan ei enää halunnut tunnustaa sitä omakseen.

Vierailija
44/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Onko kääntäjä osannut suomea?

Jonkin verran ainakin.

https://fi.wikipedia.org/wiki/Liesl_Yamaguchi

Taisi mennä versiot sekaisin.

Pitkä laInaus oli Tuntemattoman ensimmäisestä englanninoksesta, joka tehtiin kotimaisin voimin.

https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Alex_Matson

Linkittämäsi Liesl ei käsittääkseni ole kääntänyt Tuntematonta vaan Sotaromaanin. Käännöksen tasosta kertoo jotakin se, että kirjan nimi on Unknown Soldiers.

https://theallfreenovel.com/4892/1/unknown_soldiers

Mainittakoon että Lieslin vastaukset AP:n kysymyksiin ovat:

-- Cut them down, Kaleva!

-- Give er a good whack cross the backside, heeheehee.

Mutta kaikkihan käy tässä pluralistisessa maailmassa. Entisiä aseveljiä näytettäisiin siunatun kolmella erilaisella versiolla: Kreuze in Karelien, Der unbekannte Soldat ja Kriegsroman.

https://de.m.wikipedia.org/wiki/Kreuze_in_Karelien

Vierailija
45/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Väinö Linnan Tuntematon sotilas on käännetty 24 kielelle. Käännöskielet ovat:

Englanti (The Unkown Soldier, 1975)

Espanja (Soldados desconocidos, 1957)

Heprea (Hayyalim almonim, 1984)

Hollanti (De onbekende soldaat, 1960)

Islanti (Othekkti hermadurinn, 1971)

Italia (Croci in Carelia, 1956)

Kiina (Putong shibing, 1997)

Kreikka (O agnostos stratites ena antipolemikó muthistorema, 1995)

Kroatia (Neznani vojnici, 1959)

Latvia (Nezinamajam kareivim, 1956 ja Nezināmais kareivis, 2010)

Mari (2006 Palydyme saltak, 2006 ja Pälydymy saltak, 2008)

Norja (Ukjent soldat, 1986 )

Portugali (1968 Soldados desconhecidos, 1968 )

Puola (Żołnierz nieznany, 1986 )

Ranska (Soldats inconnu, 1956 )

Ruotsi (Okänd soldat, 1993 )

Saksa (Kreuze in Karelien, 1955 ja Der unbekannte Soldat, 1983 )

Slovakki (Neznámy vojak, 1958)

Sloveeni (Neznani vojak roman, 1987)

Tanska (Den ukendte soldat, 1984)

Tšekki (Neznámý voják, 1965)

Unkari (A ismretlen katona, 1982)

Venäjä (Neizvestnyj soldat, 1991)

Viro (Tundmatu sõdur, 1996)

Vierailija
46/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Onko kääntäjä osannut suomea?

<

En voi vastustaa pilkun viilaamista maanantaiaamuna. Minkähän vuoksi tuossa on pilkku?

"acres of the dry, pine forest around the town of Joensuu"

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

En voi vastustaa pilkun viilaamista maanantaiaa,muna. Minkähän vuoksi tuossa on pilkku?

"acres of the dry, pine forest around the town of Joensuu"

On tyydytty suorittamaan olkaisulukaisu oikaisuluvun sijaan.

Aina joku tekee vähän huonommin vähän halvemmalla.

-- vanha viidakon sananlasku

Vierailija
48/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

My carrying wife's alone cutting rye at the Isthmus!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Väinö Linnan Tuntematon sotilas on käännetty 24 kielelle. Käännöskielet ovat:

Englanti (The Unkown Soldier, 1975)

DEspanja (Soldados desconociddos, 1957)

Heprea (Hayyalim almonim, 1984)

Hollanti (De onbekende soldaat, 1960)

Islanti (Othekkti hermadurinn, 1971)

Italia (Croci in Carelia, 1956)

Kiina (Putong shibing, 1997)

Kreikka (O agnostos stratites ena antipolemikó muthistorema, 1995)

Kroatia (Neznani vojnici, 1959)

Latvia (Nezinamajam kareivim, 1956 ja Nezināmais kareivis, 2010)

Mari (2006 Palydyme saltak, 2006 ja Pälydymy saltak, 2008)

Norja (Ukjent soldat, 1986)

Portugali (1968 Soldados desconhecidos, 1968)

Puola (Żołnierz nieznany, 1986)

Ranska (Soldats inconnu, 1956)

Ruotsi (Okänd soldat, 1993)

RSaksa (Kreuze in Karelien, 1955 ja Der unbekannte Soldat, 1983)

Slovakki (Neznámy vojak, 1958)

Sloveeni (Neznani vojak roman, 1987)

Tanska (Den ukendte soldat, 1984)

Tšekki (Neznámý voják, 1965)

Unkari (A ismretlen katona, 1982)

Venäjä (Neizvestnyj soldat, 1991)

Viro (Tundmatu sõdur, 1996)

Paljon numeroita, mitä lienevät?

Vierailija
50/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Paljon numeroita, mitä lienevät?"

No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos ihan oikeasti kiinnostaa:

Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers

https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a

Kerrotaanko tuossa miksi Tuntematon sotilas on käännetty muotoon Unknown soldiers? Miksi yksikkö muuttuu monikoksi?

 

Vierailija
52/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tuntematon on ehkä yksi vaikeimmista käännettävistä, koska siinä on paljon murretta ja erikoisia sanontoja. Miten ilmaiset esimerkiksi Turun murteen englannin kielessä?

Vaikka nottinghamin murteella

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Itse käännän Talvisotaa: 

- It seems the pies have already been handed out here.

 

 

Vierailija
54/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Paljon numeroita, mitä lienevät?"

No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...

 

Kyllä ovat.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

"Paljon numeroita, mitä lienevät?"

No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...

 

Kyllä ovat.

Sarkasmia...

Vierailija
56/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

"Paljon numeroita, mitä lienevät?"

No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...

Kappalemäärä monta kertaa käännetty ko kielelle.

Vierailija
57/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos ihan oikeasti kiinnostaa:

Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers

https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a

Kerrotaanko tuossa miksi Tuntematon sotilas on käännetty muotoon Unknown soldiers? Miksi yksikkö muuttuu monikoksi?

 

Aamulla luin aika monta uutista ja artikkelia tästä aiheesta, mutta en tietenkään enää muista, missä mitäkin sanottiin. Muistaakseni käännös tai useampiakin on tehty Sotaromaanista eikä Tuntemattomasta sotilaasta, ja sen vuoksi nimeä on sorvattu uuteen muotoon.

Vierailija
58/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.

Ainakin kahteen kertaan.

Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.

En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.

Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.

Onko kääntäjä osannut suomea?

<

No mutta. Syväri on saksaksi Swir. Kaikkea sitä kuuleekin.

Vierailija
59/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos ihan oikeasti kiinnostaa:

Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers

https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a

Kerrotaanko tuossa miksi Tuntematon sotilas on käännetty muotoon Unknown soldiers? Miksi yksikkö muuttuu monikoksi?

Kääntäjä perusteli monikkomuotoa sillä, että Tuntematon sotilas -nimisiä kirjoja on paljon.

Vierailija
60/61 |
09.12.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kääntäjä perusteli monikkomuotoa sillä, että Tuntematon sotilas -nimisiä romaaneja on paljon.

(kunhan testailen -- saa poistaa)

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi seitsemän kahdeksan