Käännän Tuntematonta englanniksi. Mitä on hakkaa päälle ja seivästä pyllynpäälle englanniksi?
Bass made out of carbon on hiilest tehty ahvena.
Kommentit (61)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yritin aikani kuluksi löytää Tuntemattoman ensimmäisen en englanninkielisen käännöksen tekijän nimen, mutta huonolla menestyksellä, vaikka muistan sen olleen näkyvällä paikalla kirjassa.
Ensimmäisen englanninkielisen käännöksen tekijän nimeä ei tiedä kukaan. Kustantaja ei sitä koskaan kertonut.
Tiedätkö mihin alla oleva wikipedian kommentti viittaa
Aikaisempaa englanninnosta The Unknown Soldier vuodelta 1955 on pidetty heikkolaatuisena. Sen ongelmaksi on paljastunut Alex Matsonin valmiin käännöksen repostelu kustantamossa, ja siksi Matson halusi nimensä jätettäväksi pois.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas --> käännökset
(Alex Matson käänsi Tuntemattoman ranskaksi.)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ensimmäisen englanninkielisen käännöksen tekijän nimeä ei tiedä kukaan. Kustantaja ei sitä koskaan kertonut.
Tiedätkö mihin alla oleva wikipedian kommentti viittaa
Aikaisempaa englanninnosta The Unknown Soldier vuodelta 1955 on pidetty heikkolaatuisena. Sen ongelmaksi on paljastunut Alex Matsonin valmiin käännöksen repostelu kustantamossa, ja siksi Matson halusi nimensä jätettäväksi pois.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Tuntematon_sotilas --> käännökset
(Alex Matson käänsi Tuntemattoman ranskaksi.)
Se viitannee samaan kuin alla oleva kommentti Alex Matsonin elämänkerrasta kertovassa jutussa.
... kehnommin kävi Tuntemattoman sotilaan käännökselle ... tosin syyt englanninnoksen turmelemiseen olivat seikkailukertomusta odottaneessa kustantajassa.
https://agricolaverkko.fi/review/ensimmainen-elamakerta-kirjailija-alex…
Juttu ei kerro tarkemmi kuka turmeli mitä ja miten. Olisiko tuo wikipedian repostelu käsitettävä siten, että Matsonin käännöstä kohdeltiin kuin jotakin raakakäännöstä, jota kustantamon väki editoi niin reippaasti, että lopulta kukaan ei enää halunnut tunnustaa sitä omakseen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.
Ainakin kahteen kertaan.
Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.
En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.
Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.
Onko kääntäjä osannut suomea?
Jonkin verran ainakin.
Taisi mennä versiot sekaisin.
Pitkä laInaus oli Tuntemattoman ensimmäisestä englanninoksesta, joka tehtiin kotimaisin voimin.
https://fi.m.wikipedia.org/wiki/Alex_Matson
Linkittämäsi Liesl ei käsittääkseni ole kääntänyt Tuntematonta vaan Sotaromaanin. Käännöksen tasosta kertoo jotakin se, että kirjan nimi on Unknown Soldiers.
https://theallfreenovel.com/4892/1/unknown_soldiers
Mainittakoon että Lieslin vastaukset AP:n kysymyksiin ovat:
-- Cut them down, Kaleva!
-- Give er a good whack cross the backside, heeheehee.
Mutta kaikkihan käy tässä pluralistisessa maailmassa. Entisiä aseveljiä näytettäisiin siunatun kolmella erilaisella versiolla: Kreuze in Karelien, Der unbekannte Soldat ja Kriegsroman.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Väinö Linnan Tuntematon sotilas on käännetty 24 kielelle. Käännöskielet ovat:
Englanti (The Unkown Soldier, 1975)
Espanja (Soldados desconocidos, 1957)
Heprea (Hayyalim almonim, 1984)
Hollanti (De onbekende soldaat, 1960)
Islanti (Othekkti hermadurinn, 1971)
Italia (Croci in Carelia, 1956)
Kiina (Putong shibing, 1997)
Kreikka (O agnostos stratites ena antipolemikó muthistorema, 1995)
Kroatia (Neznani vojnici, 1959)
Latvia (Nezinamajam kareivim, 1956 ja Nezināmais kareivis, 2010)
Mari (2006 Palydyme saltak, 2006 ja Pälydymy saltak, 2008)
Norja (Ukjent soldat, 1986 )
Portugali (1968 Soldados desconhecidos, 1968 )
Puola (Żołnierz nieznany, 1986 )
Ranska (Soldats inconnu, 1956 )
Ruotsi (Okänd soldat, 1993 )
Saksa (Kreuze in Karelien, 1955 ja Der unbekannte Soldat, 1983 )
Slovakki (Neznámy vojak, 1958)
Sloveeni (Neznani vojak roman, 1987)
Tanska (Den ukendte soldat, 1984)
Tšekki (Neznámý voják, 1965)
Unkari (A ismretlen katona, 1982)
Venäjä (Neizvestnyj soldat, 1991)
Viro (Tundmatu sõdur, 1996)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.
Ainakin kahteen kertaan.
Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.
En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.
Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.
Onko kääntäjä osannut suomea?
<
En voi vastustaa pilkun viilaamista maanantaiaamuna. Minkähän vuoksi tuossa on pilkku?
"acres of the dry, pine forest around the town of Joensuu"
Vierailija kirjoitti:
En voi vastustaa pilkun viilaamista maanantaiaa,muna. Minkähän vuoksi tuossa on pilkku?
"acres of the dry, pine forest around the town of Joensuu"
On tyydytty suorittamaan olkaisulukaisu oikaisuluvun sijaan.
Aina joku tekee vähän huonommin vähän halvemmalla.
-- vanha viidakon sananlasku
My carrying wife's alone cutting rye at the Isthmus!
Vierailija kirjoitti:
Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran ylläpitämän käännöstietokannan mukaan Väinö Linnan Tuntematon sotilas on käännetty 24 kielelle. Käännöskielet ovat:
Englanti (The Unkown Soldier, 1975)
DEspanja (Soldados desconociddos, 1957)
Heprea (Hayyalim almonim, 1984)
Hollanti (De onbekende soldaat, 1960)
Islanti (Othekkti hermadurinn, 1971)
Italia (Croci in Carelia, 1956)
Kiina (Putong shibing, 1997)
Kreikka (O agnostos stratites ena antipolemikó muthistorema, 1995)
Kroatia (Neznani vojnici, 1959)
Latvia (Nezinamajam kareivim, 1956 ja Nezināmais kareivis, 2010)
Mari (2006 Palydyme saltak, 2006 ja Pälydymy saltak, 2008)
Norja (Ukjent soldat, 1986)
Portugali (1968 Soldados desconhecidos, 1968)
Puola (Żołnierz nieznany, 1986)
Ranska (Soldats inconnu, 1956)
Ruotsi (Okänd soldat, 1993)
RSaksa (Kreuze in Karelien, 1955 ja Der unbekannte Soldat, 1983)
Slovakki (Neznámy vojak, 1958)
Sloveeni (Neznani vojak roman, 1987)
Tanska (Den ukendte soldat, 1984)
Tšekki (Neznámý voják, 1965)
Unkari (A ismretlen katona, 1982)
Venäjä (Neizvestnyj soldat, 1991)
Viro (Tundmatu sõdur, 1996)
Paljon numeroita, mitä lienevät?
"Paljon numeroita, mitä lienevät?"
No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...
Vierailija kirjoitti:
Jos ihan oikeasti kiinnostaa:
Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers
https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a
Kerrotaanko tuossa miksi Tuntematon sotilas on käännetty muotoon Unknown soldiers? Miksi yksikkö muuttuu monikoksi?
Vierailija kirjoitti:
Tuntematon on ehkä yksi vaikeimmista käännettävistä, koska siinä on paljon murretta ja erikoisia sanontoja. Miten ilmaiset esimerkiksi Turun murteen englannin kielessä?
Vaikka nottinghamin murteella
Itse käännän Talvisotaa:
- It seems the pies have already been handed out here.
Vierailija kirjoitti:
"Paljon numeroita, mitä lienevät?"
No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...
Kyllä ovat.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Paljon numeroita, mitä lienevät?"
No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...
Kyllä ovat.
Sarkasmia...
Vierailija kirjoitti:
"Paljon numeroita, mitä lienevät?"
No tuskin ainakaan käännöksen julkaisuvuosia...
Kappalemäärä monta kertaa käännetty ko kielelle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos ihan oikeasti kiinnostaa:
Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers
https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a
Kerrotaanko tuossa miksi Tuntematon sotilas on käännetty muotoon Unknown soldiers? Miksi yksikkö muuttuu monikoksi?
Aamulla luin aika monta uutista ja artikkelia tästä aiheesta, mutta en tietenkään enää muista, missä mitäkin sanottiin. Muistaakseni käännös tai useampiakin on tehty Sotaromaanista eikä Tuntemattomasta sotilaasta, ja sen vuoksi nimeä on sorvattu uuteen muotoon.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miksi käännät, onhan se jo käännetty englanniksi.
Ainakin kahteen kertaan.
Jos pitää murteita tärkeinä Tuntematon ansaitsisi britti-ja amerikanenglantilaiset versiot.
En ole tutustunut Liesl Yamaguchin US-englanninkieliseen versioon Sotaromaanista, mutta ensimmäistä UK-englanninkielistä versiota Tuntemattomasta ei ole juurikaan kehuttu.
Täällä on joku pituusrajoitus, joten laitan seuraavaan kommenttiini (tai kahteen) mielenkiintoisen esimerkkin työn laadusta Tuntemattoman kahdeksannen luvun alusta. Kääntäjä näyttäisi ottaneen melkoisia vapauksia antaessaan ulkomaisille lukijoille kuvaa suomalaisesta kansanluonteesta.
Onko kääntäjä osannut suomea?
<
No mutta. Syväri on saksaksi Swir. Kaikkea sitä kuuleekin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos ihan oikeasti kiinnostaa:
Murretta metsästämässä : Idiolektien kääntäminen Tuntemattoman sotilaan Liesl Yamaguchin englanninkielisessä käännöksessä Unknown Soldiers
https://helda.helsinki.fi/items/79975d1c-238a-4a81-afc0-96ee903b4f1a
Kerrotaanko tuossa miksi Tuntematon sotilas on käännetty muotoon Unknown soldiers? Miksi yksikkö muuttuu monikoksi?
Kääntäjä perusteli monikkomuotoa sillä, että Tuntematon sotilas -nimisiä kirjoja on paljon.
Kääntäjä perusteli monikkomuotoa sillä, että Tuntematon sotilas -nimisiä romaaneja on paljon.
(kunhan testailen -- saa poistaa)
Hökötyksellä tarkoitetaan meillä päin (ouiusa) jonkinlaista epämääräistä rakennelmaa -- olisiko sukua hokkelille.
Kyseisen blogin teksti on tasattu molempiin reunoihin, mikä ainakin minun kännykkäni kapealla palstalla näyttää juosten kustulta ja on myös lähes lukukelvotonta.
Olet sikäli oikeilla jäljillä, että ainakin lyhyen vilkaisun perusteella vainolinnanseura haiskahtaa mielestäni nimeään myöten pönöttäjäporukalta ja blogi Liesl-fanitukselta.
Rather dear, those girls.
Linkitin arvion lähinnä varoitukseksi kääntäjäwannabeelle siitä mitä tuleman pitää mikäli julkaisee käänöksensä.