Englannin taitajat
Onko oikein:
"October. A perfect time to lit up the candles and write a book."
?
Kommentit (34)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lauseen kirjoittaja kirjoittaa kirjaa englanniksi.
Toivottavasti ei.
Kyllä vain. Ks. Sannan Instagram.
Taitaa kirjoittaa suomeksi raakaversion jonka Tuulia kääntää englanniksi ja lisää omia puheenkirjoittajan juttujaan ja sitten haamukirjoittaja tekee viimeistellyn ammattikirjoittajan lopullisen version joka myydään SM:n kokonaan yksin englanniksi kirjoittamana että voidaan ylistää kuinka huippukirjailija ja kielentaitajakin hän on.
"Lit up" is an adjective that has multiple meanings, including being drunk or under the influence of drugs.
WT:t puhuu englantia. Itse kieltäydyn puhumasta sitä. Keskityn ranskaan ja venäjään.
Vierailija kirjoitti:
A book vai the book. Jos kirjoitat itse yhden tietyn kirjan. Jos luet kirjan siihen on eri sana.
Melko itserakasta sanoa the book.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lauseen kirjoittaja kirjoittaa kirjaa englanniksi.
Toivottavasti ei.
Kyllä vain. Ks. Sannan Instagram.
Taitaa kirjoittaa suomeksi raakaversion jonka Tuulia kääntää englanniksi ja lisää omia puheenkirjoittajan juttujaan ja sitten haamukirjoittaja tekee viimeistellyn ammattikirjoittajan lopullisen version joka myydään SM:n kokonaan yksin englanniksi kirjoittamana että voidaan ylistää kuinka huippukirjailija ja kielentaitajakin hän on.
Tietenkin joku natiivi tekee lopputarkastuksen, mutta näin on varmaan 90% englanniksi julkaistuista kirjoista.
Mikä on muuten ero ilmauksilla "light the candles" ja "light up the candles"? Molemmat ovat käsittääkseni sinänsä oikein.
Vierailija kirjoitti:
A book vai the book. Jos kirjoitat itse yhden tietyn kirjan. Jos luet kirjan siihen on eri sana.
"The book" ei sovi tuohon lauseeseen. Siinä toimii vain "a book".
Vierailija kirjoitti:
Mikä on muuten ero ilmauksilla "light the candles" ja "light up the candles"? Molemmat ovat käsittääkseni sinänsä oikein.
Periaatteessa ei kai ole mitään eroa. "Light up the candles" tuo jotenkin mieleen sähkökynttilät, mutta se on vain minun oma mielleyhtymäni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Lauseen kirjoittaja kirjoittaa kirjaa englanniksi.
Toivottavasti ei.
Kyllä vain. Ks. Sannan Instagram.
Taitaa kirjoittaa suomeksi raakaversion jonka Tuulia kääntää englanniksi ja lisää omia puheenkirjoittajan juttujaan ja sitten haamukirjoittaja tekee viimeistellyn ammattikirjoittajan lopullisen version joka myydään SM:n kokonaan yksin englanniksi kirjoittamana että voidaan ylistää kuinka huippukirjailija ja kielentaitajakin hän on.
Tietenkin joku natiivi tekee lopputarkastuksen, mutta näin on varmaan 90% englanniksi julkaistuista kirjoista.
No tietenkin mutta kyllä tuossa varmasti on paljon enemmänkin haamukirjoittajalla hommia kuin pelkkä oikoluku. Luuletko että monikin poliitikon ja julkkiksen omaelämäkerta on kokonaan niiden ihan omaa tuotosta :D
Vierailija kirjoitti:
"Lit up" is an adjective that has multiple meanings, including being drunk or under the influence of drugs.
Juu, mutta nyt on kysymys verbimuodosta, ei adjektiivista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
A book vai the book. Jos kirjoitat itse yhden tietyn kirjan. Jos luet kirjan siihen on eri sana.
"The book" ei sovi tuohon lauseeseen. Siinä toimii vain "a book".
Riippuu kontekstista.
"Lit" on kuin onkin preesens jossain amerikanenglannin murteessa (en löytänyt mainintaa siitä, missä murteessa) merkityksessä "run" ja "light". Jäljitin myös OE-merkitystä, mutta siitä olisi pitänyt maksaa; arvelen, että merkitys on sama kuin edellä.
Voisiko kommentin numero 12 kirjoittaja selventää kantaansa? Olisi kiva tietää, missä päin maailmaa hän on kuullut tuota muotoa.