Miksi hotellien esittelytekstit ovat menneet kieliasun suhteen näin järjettömiksi?
Eräs helsinkiläinen hotelli esittelee tällä tavalla huoneensa:
Ominaisuudet
Studio
Kahdelle hengelle
Climate-neutral & fully carbon offset
Avg. size 16 m2
Keittotila
Shared social kitchen
Ilmastointi
Yhteiset pyykkitilat
Säännöllinen ammattimainen siivous
Paikallisen kuntosalin käyttö sisältyy hintaan
Joogamatot
Kontaktiton pääsy
Aikainen sisäänkirjautuminen ja myöhäinen uloskirjautuminen (pyynnöstä)
Nopea Wi-Fi
Äly-TV
Ilmainen matkatavarasäilytys
Vauvansänky saatavilla
Co-working space
Bookable sauna experience
Bookable Meeting Room
Kommentit (34)
Ja tiedättekö mitä? Tuo teksti tympäisi niin että siirryin suoraan seuraavan hotellin sivuille.
Ap
Noi englanninkieliset jutut tuo liiaksi neuvostoliiton mieleen jos ne suomentaa. Näin ne on tietylle segmentille trendikkäämpiä
Vierailija kirjoitti:
Noi englanninkieliset jutut tuo liiaksi neuvostoliiton mieleen jos ne suomentaa. Näin ne on tietylle segmentille trendikkäämpiä
Ai niin kuin "kokoushuone", "varattava sauna" tai "ilmastoneutraali"?
Pisapudokkaiden sanavarasto on noin 2000 sanaa ja sisältää suomea, englantia ja itse keksittyjä sanoja, eikä asianomainen itse erota mikä sana kuuluu mihinkin kategoriaan.
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Vierailija kirjoitti:
Pisapudokkaiden sanavarasto on noin 2000 sanaa ja sisältää suomea, englantia ja itse keksittyjä sanoja, eikä asianomainen itse erota mikä sana kuuluu mihinkin kategoriaan.
Jep. Ehkä TET-harjoittelija kirjoitti tuon tekstin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Mitä väliä? Et selvästikään kuulu ko. hotellin kohderyhmään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Mitä väliä? Et selvästikään kuulu ko. hotellin kohderyhmään.
Kuka kuuluu? Teinit?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Mitä väliä? Et selvästikään kuulu ko. hotellin kohderyhmään.
Kuka kuuluu? Teinit?
Kuka tahansa joka osaa lukea ja ymmärtää tekstin.
Joka alalla on ammattisanastonsa, joka on tuohon siirtynyt sellaisenaan. Kyllä asiat pitää pystyä ilmaisemaan suomeksikin, jos haluaa antaa hyvän vaikutelman.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Mitä väliä? Et selvästikään kuulu ko. hotellin kohderyhmään.
Kuka kuuluu? Teinit?
Kuka tahansa joka osaa lukea ja ymmärtää tekstin.
Olisihan se voitu kirjoittaa vaikka suomen eri murteiden sekoituksella ja suurin osa ymmärtää. Mutta kuka haluaa lukea tuollaista tai ajattelee tekstin perusteella: tämäpä kiva hotelli? Tuosta tulee vain epäilys, että kaikki muutkin asiat tehdään hotellissa ns. vasemmalla kädellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Mitä väliä? Et selvästikään kuulu ko. hotellin kohderyhmään.
Kuka kuuluu? Teinit?
Kuka tahansa joka osaa lukea ja ymmärtää tekstin.
Maybe meidän suomalaisten pitäisi alkaa speak kuten that esimerkissä?
Olisimme really kansainvälisiä ja smart.
Kymmenen points ja parrot merkki.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Mitä väliä? Et selvästikään kuulu ko. hotellin kohderyhmään.
Kuka kuuluu? Teinit?
Kuka tahansa joka osaa lukea ja ymmärtää tekstin.
Maybe meidän suomalaisten pitäisi alkaa speak kuten that esimerkissä?
Olisimme really kansainvälisiä ja smart.
Kymmenen points ja parrot merkki.
Niin, mikä ongelma on vaikka esittelyssä "nopea wifi" - miten tuo tulisi ilmaista mielestäsi vain suomeksi tai englanniksi että se olisi jotenkin ymmärrettävämpi?
Vierailija kirjoitti:
Joka alalla on ammattisanastonsa, joka on tuohon siirtynyt sellaisenaan. Kyllä asiat pitää pystyä ilmaisemaan suomeksikin, jos haluaa antaa hyvän vaikutelman.
Tuossa on vieläpä ihan tavallista matkailualan sanastoa, esim. yhteiskäyttökeittiö. Ei olisi ollut iso vaiva kääntää termit sujuvalle suomelle.
Eniten listassa ärsyttää huolimaton vaikutelma, ettei sen kieliasua ole tarkistettu. Vähän sama kuin menisi siivoamattomaan hotellihuoneeseen ja hymyilisi ymmärtäväisesti p---kaiselle vessanpöntölle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Minulle tulee mielikuva google kääntäjällä tehdyistä sivuista aina kun näen tuollaisia. Siis halvalla tehty, eikä ole panostettu yhtään.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mitä et tuosta ymmärrä?
Kysymys ei liene ymmärtämisestä, vaan kahden eri kielen sekoittelusta. Halutaan antaa kuva hotellista, joka on nykyaikainen/ moderni ja kansainvälinen. Tiedot hotellista on kyhätty kuitenkin jotenkin "koomisesti."
Mitä väliä? Et selvästikään kuulu ko. hotellin kohderyhmään.
Kuka kuuluu? Teinit?
Kuka tahansa joka osaa lukea ja ymmärtää tekstin.
Maybe meidän suomalaisten pitäisi alkaa speak kuten that esimerkissä?
Niin, mikä ongelma on vaikka esittelyssä "nopea wifi" - miten tuo tulisi ilmaista mielestäsi vain suomeksi tai englanniksi että se olisi jotenkin ymmärrettävämpi?
Ihanko tosissasi tulkitsit että tekstin ongelma on tuo "wifi"? Oletpa hulvaton.
Ne on tuollaiset, koska ne on helppo kääntää käännösohjelmalla eri kielille. Jotain "saunaelämystä" ei välttämättä käännösohjelma ymmärrä ja sitten se ei käänny muille kielille oikein tai ollenkaan. Olisi vaivalloisempaa tehdä erikseen suomenkieliset ja englanninkieliset tekstit. Joten, säästösyyt eikä anna kovinkaan laadukasta kuvaa kyseisestä hotellista.
Mitä et tuosta ymmärrä?