Miksi luet englanninkielisiä kirjoja?
Kommentit (46)
Miksi lukisin kirjoja kielellä mitä en ymmärtäisi? Englanti sujuu, käytän päivittäin.
Suomeksi käännetään loppujen lopuksi hyvin hyvin vähän kirjoja. Sen huomaa heti selatessa brittiläisen nettidivarin yli 7 miljoonan kirjan valikoimaa. En ole tilannut Brexitin jälkeen, eli en yhtään tiedä miten tulli suhtautuisi käytettyihin kirjoihin ja paljonko tulisi ylimääräisiä kuluja per kirja.
Pakko lukea, jos ei ole käännetty. On sellaisia teoksia/aloja/aiheita, mitkä ei ikinä myisi Suomessa, joten niitä ei tulla koskaan kääntämään.
En ymmärrä joka sanaa ja joskus pitää palata taaksepäin pitkä matka, kun putoaa kärryiltä. Onneksi on pelkkä harrastus kyseessä.
Luen ruotsiksi ja englanniksi kirjoja, joita ei koskaan käännetä suomeksi. Kyllä, ymmärrän kaiken. Tosin jokin erikoisempi (uusi) ilmaisu voi olla oudompi, mutta tätä genreä ei välttämättä löydä ns. sanasta sanaan käännettynäkään.
Vierailija kirjoitti:
https://genius.com/Eppu-normaali-science-fiction-lyrics
"Luen kirjat tietysti englanniksi
Kun se tekee ne vieläkin hienommiksi
Ja eikä osaakaan joka tyhjäpää
Lukee englanniksi SF:ää"Mutta siis oikeasti joskus 1980 - luvulla oli hyvin huonosti suomennettua scifi - kirjallisuutta saatavissa eli kirjat oli käytännössä pakko lukea englanniksi. Tuolla tavalla se minullakin alkoi.
Minä luen Asimovin ja Stanislav Lemin teokset venäjäksi.
Because i speak very good english. Thats why.
Oman alani ammattikirjallisuus on englanninkielistä. Käännöksiä joko ei ole tai ne ovat surkeita laadultaan. Niin surkeita, että lauseen merkityksen usein ymmärtää vasta, kun miettii, millaisesta englanninkielisestä lauseesta asiaa ymmärtämätön kääntäjä sen ehkä on kyhännyt.
Mulla on englanninkielinen mies eikä hänen kotimaansa kirjallisuutta ole juurikaan käännetty suomeksi
Yleensä siksi, että kirjaa ei ole suomennettu. Tai siksi, että suomennos on hirveän huono.
En kyllä ymmärrä joka sanaa edes suomenkielisestä tekstistä. Esimerkiksi en tiedä ihan tarkkaan, mikä on lehto.
Luen tietokirjoja, joita ei ole suomennettu. En edes väitä ymmärtäväni kaikkia sanoja, jotkut professorit ovat niin itseään täynnä, että käyttävät sanoja, joita ei perussanakirjasta löydy edes. Ihan vaan leveilläkseen, kai, vaikka tarkoituksena on ollut kirjoittaa kansantajuinen tietokirja.
Aivan sama millä kielellä kirja on kirjoitettu luen sen silti, on hyvä vertailla erikielisiä käännöksiä alkuperäiseen.
En tietenkään ymmärrä joka sanaa, mutta asiayhteys yleensä ilmentää sen, mitä sanaa jollain uudella, itselle tuntemattomalla sanalla haetaan takaa. Sitten kun sama sana tulee joskus uudelleen toisessa asiayhteydessä eteen, niin saattaa muistaa sen edellisestä kerrasta ja se on palkitsevinta :)
N32
Helpompi ladata englanniksi e-kirjoja netistä. Ymmärrän tarpeeksi hyvin ilman sanakirjaa. Jos jotain ei ymmärrä niin kontekstista selviää
Koska puhun englantia lähes yhtä hyvin kuin suomea (olen asunut 15 vuotta englanninkielisessä maassa), kirjojen lukeminen auttaa minua parantamaan englannintaitojani vielä enemmän. Kirjasta riippuen ymmärrän lähestulkoon kaiken. Yksittäisiä vieraita sanoja tulee vastaan silloin tällöin, mutta ne eivät haittaa koko tekstin ymmärtämistä.
Kaikkia englanninkielisiä kirjoja ei myöskään ole saatavilla suomennettuna, ja kirja usein menettää jotain, kun alkuperäinen kirja käännetään suomeksi. Englanninkieliset kirjat ovat myös edullisempia kuin suomennokset. Luen suomen ja englannin lisäksi kirjoja myös espanjaksi, ruotsiksi ja saksaksi.
Kirjat joita luen ei ilmesty käännettynä suomeksi. Ja jos ilmestyy niin menee pari vuotta. Ei tarvitse ymmärtää joka sanaa, kyllä pystyy asiayhteydestä päättelemään.
Miksi ei?
Luen usein alkuperäiskielellä kirjat, joita ei ole vielä käännetty suomeksi ja en malta odottaa käännöstä tai epäilen käännöksen vaikuttavan teoksen kokonaisuuteen. Huumori on usein parempaa alkuperäiskielellä esim. elämäkerroissa. Tiettyjä kielten nyansseja on haasteellista kääntää.
Luen paljon myös tietokirjallisuutta tai ns polular science -kamaa, ja näitä ei aina käännetä ollenkaan tai käännös tulee joskus sadan vuoden kuluttua.
Lisäksi kun oma ammatti on IT:hen liittyvä, niin työn takia on ollut pakko lukea todella paljon englanninkielistä materiaalia aina opiskeluajoista asti, joten englanti on tullut tutuksi.
En nykyään paljon noteeraa luinko jonkun kirjan suomeksi, englanniksi vai ruotsiksi. Itse asiassa kun luin ap:n kysymyksen niin piti hetken aikaa ihan miettiä, että minkäskielinen se yöpöydällä jo pari viikkoa ollut romaani olikaan, vaikka olen kyseistä kirjaa lukenut melkein joka ilta. Se kirjan kieli menettää merkityksensä sitten kun kielitaito alkaa riittämään sujuvaan lukemiseen.
Luen ja ymmärrän. Luen kirjat alkuperäiskielellä aina jos mahdollista. Käännös vie alkuperäisestä aina jotain pois.
Tiedekirjat ovat englanninkielisiä.