Mihin ammattikääntäjiä tarvitaan
Ymmärtääkseni yliopistolla voi opiskella 5 vuotta, keskimäärin pidempää, kääntämistä. Onko kyseinen tutkinto vaan listoilla kun yliopistot saavat siihen rahoituksen ja proffat työllistettyä?
AI pystyy nykyisin tuottamaan ilmaiseksi silmänräpäyksessä käännöksen. Toisin kuin väitetään, AI ymmärtää myös nykyisin erinomaisesti asiayhteyden ja kirjoitustyylin.
Kommentit (53)
AI ei pysty ainakaan vielä tuottamaan itsenäisesti kaunokirjallisuuden käännöksiä. Aion olla alalla vielä muutaman vuoden. Mutta hyvin tämä työ on elättänyt.
Eilen iltapäivälehdissä todistettua toimittajien kääntämistä: ostosmooli ja demokraatit kerkiävät siirtää Bidenin jne. Ehkä ai tosiaan kääntäisi paremmin.
Ei meitä ihmisiä tarvita pian mihinkään. Vauvapalstakin pyörii tekoälyn voimin.
Niin. Kielen opiskellut kääntäjä voi erikoistua johonkin tiettyyn aiheeseen, esim. lääketieteellisen tekstin kääntämiseen.
Kielen opiskellut kääntäjä osaa tunnistaa kieleen sisältyviä nyansseja ja osaa hakea tai tietää niille vastineita.
Siksi.
Vierailija kirjoitti:
Eilen iltapäivälehdissä todistettua toimittajien kääntämistä: ostosmooli ja demokraatit kerkiävät siirtää Bidenin jne. Ehkä ai tosiaan kääntäisi paremmin.
Ehkä käännös olikin AI:n tekemä?
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Vierailija kirjoitti:
Eilen iltapäivälehdissä todistettua toimittajien kääntämistä: ostosmooli ja demokraatit kerkiävät siirtää Bidenin jne. Ehkä ai tosiaan kääntäisi paremmin.
Toimittajathan eivät ole kääntäjiä.
Vierailija kirjoitti:
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Peruskoulun engelska ehkä riittää?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eilen iltapäivälehdissä todistettua toimittajien kääntämistä: ostosmooli ja demokraatit kerkiävät siirtää Bidenin jne. Ehkä ai tosiaan kääntäisi paremmin.
Toimittajathan eivät ole kääntäjiä.
Eivät olekaan, ja todennäköisesti he käyttävät käännösohjelmia. Tulos on sitten se mikä on. Ihmettelin sitä ostosmoolia itsekin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Peruskoulun engelska ehkä riittää?
Ei varmaan, mutta gradujen tekeminen englannin kääntämisestä ei kuulosta niin järkevältä myöskään.
Ihmiset kommunikoivat ihmisten kielin, kone toimii bitein...
Kieli on ihmisen ajatteluväline, kone ei ajattele... kone tekee mitä ihminen käskee... kone tarvitsee ihmistä, ihminen osaa ajatella ilman koneen avustusta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Peruskoulun engelska ehkä riittää?
Ei varmaan, mutta gradujen tekeminen englannin kääntämisestä ei kuulosta niin järkevältä myöskään.
Mistä sinä sen tiedät? Käännöstiede on äärimmäisen kiinnostavaa.
Automaattikäännökset tuottavat hyvin kökköä tekstiä jossa asiayhteyttä ei osata huomioida. Nato tallentaa Suomi on hyvä esimerkki siitä millaisia ongelmia näkyy.
AI -käännökseen ei voi luottaa kun tekoäly hallusinoi joukkoon omia outouksiaan. Missään tarkkuutta ja täsmällisyyttä vaativassa ei konekäännöstä voi käyttää (lakitekstit, sopimukset,...)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Peruskoulun engelska ehkä riittää?
Ei varmaan, mutta gradujen tekeminen englannin kääntämisestä ei kuulosta niin järkevältä myöskään.
Mistä sinä sen tiedät? Käännöstiede on äärimmäisen kiinnostavaa.
Voi olla varmasti kiinnostavaa, mutta olisiko hyödyllisempää, jos tämä älykäs yliopistoon päässyt henkilö opiskelisi jotain alaa, josta yhteiskunta ja henkilö itse saisi vielä enemmän irti tulevaisuutta ajatellen.
Meillä on töissä käytössä käännösohjelma, jonka tekniikan alan teksti on ihan surkeaa... 😑
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Peruskoulun engelska ehkä riittää?
Ei varmaan, mutta gradujen tekeminen englannin kääntämisestä ei kuulosta niin järkevältä myöskään.
Mistä sinä sen tiedät? Käännöstiede on äärimmäisen kiinnostavaa.
Voi olla varmasti kiinnostavaa, mutta olisiko hyödyllisempää, jos tämä älykäs yliopistoon päässyt henkilö opiskelisi jotain alaa, josta yhteiskunta ja henkilö itse saisi vielä enemmän irti tulevaisuutta ajatellen.
Jos henkilö on nimenomaan kiinnostunut kielistä ja kääntämisestä, niin tuskin hän mistään muusta saa "enemmän irti". Kyllä koneet ja tekoälyt huolehtivat riittävästä tuottavuudesta, raha menettää merkityksensä, kun kaikilla on kaikkea, ja ihmiset voivat keskittyä pohdiskelemaan jänniä asioita.
Miksei kääntäminen voisi olla vaikka sivuaine niille, jotka opiskelevat pääaineena eri kieliä? Tuntuu, että kääntäminen omana yliopisto-ohjelmanaan johtuu vaan vanhoista rakenteista ja ajattelusta, että "näin on aina ollut" plus kun rahaa tulee valtiolta, niin miksipä ei.
Itse olen huolissani, että nuoria johdetaan harhaan kun opiskelevat vuosia alaa, joka on isossa riskissä hävitä tekoälyn kehittymisen myötä.
ettei tule makuuhaavoja?
T: Urpo