Mihin ammattikääntäjiä tarvitaan
Ymmärtääkseni yliopistolla voi opiskella 5 vuotta, keskimäärin pidempää, kääntämistä. Onko kyseinen tutkinto vaan listoilla kun yliopistot saavat siihen rahoituksen ja proffat työllistettyä?
AI pystyy nykyisin tuottamaan ilmaiseksi silmänräpäyksessä käännöksen. Toisin kuin väitetään, AI ymmärtää myös nykyisin erinomaisesti asiayhteyden ja kirjoitustyylin.
Kommentit (53)
Vierailija kirjoitti:
Miksei kääntäminen voisi olla vaikka sivuaine niille, jotka opiskelevat pääaineena eri kieliä? Tuntuu, että kääntäminen omana yliopisto-ohjelmanaan johtuu vaan vanhoista rakenteista ja ajattelusta, että "näin on aina ollut" plus kun rahaa tulee valtiolta, niin miksipä ei.
Itse olen huolissani, että nuoria johdetaan harhaan kun opiskelevat vuosia alaa, joka on isossa riskissä hävitä tekoälyn kehittymisen myötä.
Ei siellä johdeta ketään harhaan vaan ollaan yleensä hyvin ajan hermolla siitä mihin ala on menossa. Tekoälyn osuus käännöstyössä on kyllä osana opintoja ja muistutellaan alan realiteeteista. Yhtä lailla kääntäjän koulutuksella voi sitten tehdä muuta duunia niin kuin niillä yleisillä kielten tutkinnoillakin.
Itse aloitin käännösalalla joitakin vuosia sitten, ja vaikka konekäännökset ja tekoälyn jälki ovat parantuneet, molemmissa näkyy käsittämättömiä virheitä edelleen reilusti han yksinkertaisissakin asioissa puhumattakaan monimutkaisista ja harvinaisista aiheista. Ihan vielä ei ihminen ole turha. Työnkuva varmasti muuttuu seuraavassa 10-20 vuodessa paljon mutta niin käy ihan kaikilla tietotyöaloilla. Jää nähtäväksi mihin suuntaan mennään.
On myös monia tahoja jotka ovat uskoneet pärjäävänsä tekoälyn käännösjäljellä ja säästävänsä käännöskuluissa, kunnes hetken kokeilun jälkeen on todettu että ei onnistukaan ja on jouduttu palaamaan ihmiskääntäjien pakeille.
Vierailija kirjoitti:
kuusi palaa
your moon returns
Hyvä kääntäjä hallitsee monipuolisesti sekä oman äidinkielensä että vieraan kielen. Kone ei pysty löytämään tai aina edes ymmärtämään kielen eri sävyjä ja tasoja. Toimittajat eivät todellakaan ole kääntäjiä. Surullista on, että monilla toimittajanplantuilla ei ole edes kunnollista äidinkielen taitoa.
Ei tarvitse kuin lukea suomenkielistä internettiä tajutakseen että ai ei osaa suomea edes auttavasti.
Tämä on yksi aloista joiden opiskelua en suosittelisi tällä hetkellä kellekään. Jotain muuta kannattaisi opiskella ja jos siinä ohessa haluaa käännöshommia tehdä niin senkun.
Taas joku tietämätön selittelee...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Peruskoulun engelska ehkä riittää?
Ei varmaan, mutta gradujen tekeminen englannin kääntämisestä ei kuulosta niin järkevältä myöskään.
Samaa olen sanonut jo 30 vuotta. Kääntäminen ei minunkaan mielestäni mitään yliopisto-opintoja edellytä, mutta toki erikoistumisalan asioita voi opiskella vaikka siellä korkeakouluissa. Suomessakin on varsin toimiva tutkintojärjestelmä auktorisoiduille kääntäjille, eli tilaisuus osoittaa käännöskykynsä puoli päivää kestävässä kokeessa. Ei sieltä AI läpi pääse, eikä kovin huonolla kielitaidollakaan kannata yrittää.
Isän siskon mies oli kääntäjä. Häntä luonnehdittiin mestariksi. Hän käänsi Saatanalliset säkeet.
No jaa, nämä AI-uskovaiset eivät varmaankaan paljon käytä AI-sovelluksia itse työssään. Tälläkin hetkellä juuri korjailen AI:n tuottamaa nonsenseä, jossa joka toinen sana on väärin.
Vierailija kirjoitti:
Tämä on yksi aloista joiden opiskelua en suosittelisi tällä hetkellä kellekään. Jotain muuta kannattaisi opiskella ja jos siinä ohessa haluaa käännöshommia tehdä niin senkun.
Näin minäkin neuvoin lapsiani, vaikka hyvät kielipäät heillä onkin. Ja itse olen siis ammattikääntäjä. Kyllä tämä on auringonlaskun ala, ja vaikka ei kokonaan katoaisikaan, niin töiden määrä on selvästi vähenemään päin. Yksi kääntäjä voi tehdä tekoälyn avulla monen kääntäjän työn, toimien käytännössä tekoälyn oikolukijana ja korjaajana. Tämä lisää kilpailua ja laskee taksoja.
AI sitä, AI tätä... lopettakaa jo. Ärsyttävää.
Vierailija kirjoitti:
On myös monia tahoja jotka ovat uskoneet pärjäävänsä tekoälyn käännösjäljellä ja säästävänsä käännöskuluissa, kunnes hetken kokeilun jälkeen on todettu että ei onnistukaan ja on jouduttu palaamaan ihmiskääntäjien pakeille.
Tai on käytetty huonoa kääntäjää ja työ on pitänyt lähettää hyvälle kääntäjälle korjattavaksi.
Ihmisten tekemät käännökset on juuri se ala, josta ei saisi luopua ollenkaan. Kaunokirjallisuudessa menetetään kielen rikkaus, ohjeissa niiden järjellisyys ja ohjelmistoissa käytettävyys, kun siirrytään konekäännöksiin.
Siksi meidän kopiokoneessa lukee "Back" painikkeessa "Takana".
Arvostan valtavasti ammattilaiskääntäjiä. On ollut ikävää seurata, miten alaa on ajettu alas jo vuosien ajan siten, ettei ihmiskääntäjille ole haluttu maksaa huolellisesta työstä. Tämä toki kertoo myös siitä, miten paljon turhaa tekstiä maailmassa tuotetaan. Monisatasivuiset ohjekirjat voi kääntää ihan miten vaan, kun ei niitä kukaan kuitenkaan lue. Paitsi sitten, kun lukee niin tekstistä ei saa mitään tolkkua. Lukijalla pitää olla valtavasti osaamista, että osaa kääntää AI käännöksen päässään takaisin alkuperäiskielelle ja ymmärtää, mitä ohjeessa on alunperin haluttu sanoa.
Lukekaa Kersti Juvan Tolkienin tulkkina niin avautuu se, mihin ihmistä siinä käännöstyössä tarvitaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
On myös monia tahoja jotka ovat uskoneet pärjäävänsä tekoälyn käännösjäljellä ja säästävänsä käännöskuluissa, kunnes hetken kokeilun jälkeen on todettu että ei onnistukaan ja on jouduttu palaamaan ihmiskääntäjien pakeille.
Tai on käytetty huonoa kääntäjää ja työ on pitänyt lähettää hyvälle kääntäjälle korjattavaksi.
Tämä on sitten eri ongelma, tarkoitin asiakkaita jotka ilmoittavat että tekoäly riittää, kunnes se ei sitten riittänytkään.
Joka ammatissa on parempia ja heikompia osaajia, se on selvää. Toisaalta kääntäjän ammatissa virheitä tuottaa myös se, että joskus on tehtävä käännöksiä asioista, jotka vaativat syvällistä asiantuntemusta käännettävästä aiheesta, vaikka sitä asiantuntemusta ei olisi eikä asiakas ole halukas tai kykenevä neuvomaan. Esimerkiksi insinöörejä ei käännöstöissä kovin paljon ole, vaikka heidän osaamiselleen olisi alalla paljon tarvetta.
Yksi kategoria ovat sitten ne kääntäjät jotka uskovat että työhön pystyy jokainen englantia yläasteella opiskellut, ja taustatyön tarpeellisuuden ymmärtäminen ja suomen kielen taito ovat ihan hukassa, lätkitään vain sanoja paperille.
Löytyyköhän mistään yritystä, joka lähtisi tekemään kansainvälisen kaupan sopimuksen pelkän tekoälyn avulla? Ehkä saattaa löytyä, ja kaupan jälkeen perustetaan taas uusi, kun tekoälylle sattui moka...
Mielestäni jotkut hukkaavat pointin kun viittaavat, että AI:n käännöksessä on virheitä ja ei pärjää yksin sen kanssa. Tämä on varmasti totta, että tarvitaan oikolukija, varsinkin kun tehdään sopimustekstejä ja lääketieteellisiä käännöksiä etc.
Pointti oli se, että miksi pitää opiskella viisi vuotta graduineen yliopistossa tätä oikolukua varten, ja onko riski, että tulevaisuudessa AI:n kehittyessä häviää ihmiskääntäjien työ ihan marginaaliin.
Juu, hehän voi mennä vaikka siivoamaan, kun sitä se tekoäly ei osaa. Sarkasmia siis tämä.
Persut ainakin työllistävät takkihommiin??
Huvittavia nämä AI-uskovaiset. Ärsyttävämpiä kuin jehovat