Mihin ammattikääntäjiä tarvitaan
Ymmärtääkseni yliopistolla voi opiskella 5 vuotta, keskimäärin pidempää, kääntämistä. Onko kyseinen tutkinto vaan listoilla kun yliopistot saavat siihen rahoituksen ja proffat työllistettyä?
AI pystyy nykyisin tuottamaan ilmaiseksi silmänräpäyksessä käännöksen. Toisin kuin väitetään, AI ymmärtää myös nykyisin erinomaisesti asiayhteyden ja kirjoitustyylin.
Kommentit (53)
Vierailija kirjoitti:
No jaa, nämä AI-uskovaiset eivät varmaankaan paljon käytä AI-sovelluksia itse työssään. Tälläkin hetkellä juuri korjailen AI:n tuottamaa nonsenseä, jossa joka toinen sana on väärin.
------------------------------------------------------
Tämä. Olen kääntäjä suuressa finanssialan yrityksessä, ja korjattavaa AI-käännösten jäljiltä todellakin löytyy.
Kuten joku kirjoittikin, AI on hyvä renki, mutta siihen se jää. Sen hallusinaatiot, johdonmukaisuuden puute ja kyvyttömyys ymmärtää sävyjä kyllä pitää kääntäjät hommissa vielä todella pitkään. Toimenkuva ja työvälineet toki muuttuvat, mutta tämä ei koske ainoastaan kääntäjiä.
Ei varmaan kohta melkein ketään tarvita mihinkään. Katsotaan sitten miten kiukkuisten ihmisten uudelleenkouluttaminen sujuu. Pitäkää tunkkinne voi olla yleinen asenne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
AI sitä, AI tätä... lopettakaa jo. Ärsyttävää.
Kannattaa pysyä kärryillä teknologian kehityksessä. AI on selvästi tekemässä isoa muutosta työelämään, halusi tai ei. Muuten saattaa oma työpaikkakin olla vaakalaudalla jos jää junnaamaan "ennen oli paremmin" -ajatteluun, eikä oma tuottavuus kehity.
Niin, AI muuttaa työelämää, mutta ei se ihmistä tulee korvaamaan.
Yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma on oletusarvolta kaksi vuotta. Opiskeluoikeuden suoritusaika ehkä on vähän pidempi. Ennen maisteriohjelmaa suoritetaan kandidaattiohjelma. Siinä ei ole juurikaan pakollisia käännöskursseja, korkeintaan yksi sellainen kurssi.
Se että tekoäly osaa tehdä tekstistä ymmärrettävän, ei tarkoita, että se osaa tehdä siitä luettavan. Laitappa tänne AP joku lyhyehkö englanninkielinen teksti ja saat nähdä mitä tarkoitan.
Vierailija kirjoitti:
Mielestäni jotkut hukkaavat pointin kun viittaavat, että AI:n käännöksessä on virheitä ja ei pärjää yksin sen kanssa. Tämä on varmasti totta, että tarvitaan oikolukija, varsinkin kun tehdään sopimustekstejä ja lääketieteellisiä käännöksiä etc.
Pointti oli se, että miksi pitää opiskella viisi vuotta graduineen yliopistossa tätä oikolukua varten, ja onko riski, että tulevaisuudessa AI:n kehittyessä häviää ihmiskääntäjien työ ihan marginaaliin.
Tietenkin on olemassa riski että ammatti häviää vielä joskus. Kukaan meistä ei osaa ennustaa miten suuri osa nykyisistä ammateista on 20 vuoden kuluttua historiaa. Toisaalta tulevaisuuteen ei voi suunnata pelkästään sillä ajatuksella että mistään ei ole mitään hyötyä niin ei tehdä enää mitään.
Mitä koulutukseen tulee - kuka tahansa voi ryhtyä kääntäjäksi, ei ole pakko opiskella kun se ei ole suojattu ammattinimike. Tässä tulee kysymyksenä iänikuinen köydenveto siitä, että joistakin vain kovat taidot ovat arvokkaita opiskeltavia, kun toiset katsovat että asioiden ja ilmiöiden opiskelu itsessään ovat merkityksellisiä, vaikka kaikesta ei saada suoraa käytännöllistä tai rahallista hyötyä. Itse koen, että käännöstyötä voi ehdottomasti tehdä tietämättä kääntämisen teoriasta mitään, jos on paljon substanssiosaamista jollakin käännettävällä alalla ja/tai erinomainen kyky käyttää suomen kieltä. Siitä huolimatta en myöskään pidä turhana omia käännösalan opintojani, jotka toivat mukanaan laaja-alaista ymmärrystä kielen toiminnasta, ilmiöistä ja historiasta, vaikka en kaikkea sitä päivittäin voi käytännössä käyttää tai osoittaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Varmaan tarvitaan joku tarkistamaan AI:n tuotokset eli se on hyvä renki, mutta huono isäntä. Sen sijaan en ole varma tarvitaanko maisteritason tutkinto siihen hommaan.
Peruskoulun engelska ehkä riittää?
Vaikka saksasta käännetyn tekstin? Ja ei, ei riitä edes englannista käännetyn tekstin tarkistamiseen.
Tyypit selittelevät suu vaahdossa ettei tekoäly osaa tehdä kunnollista käännöstä.Totuus: osaa se. Tekoäly mullistaa työelämän.
Kaupat ovat huolissaan ammatti kääntäjien lisääntymisestä kaupoissa.
Vierailija kirjoitti:
Yliopiston kääntämisen ja tulkkauksen maisteriohjelma on oletusarvolta kaksi vuotta. Opiskeluoikeuden suoritusaika ehkä on vähän pidempi. Ennen maisteriohjelmaa suoritetaan kandidaattiohjelma. Siinä ei ole juurikaan pakollisia käännöskursseja, korkeintaan yksi sellainen kurssi.
Se että tekoäly osaa tehdä tekstistä ymmärrettävän, ei tarkoita, että se osaa tehdä siitä luettavan. Laitappa tänne AP joku lyhyehkö englanninkielinen teksti ja saat nähdä mitä tarkoitan.
Opiskellut asiat liittyvät kääntämiseen tai käännöstieteeseen.
Ei enää paljon mihinkään. Kaunokirjallisuuden kääntäminen on asia erikseen.
Edelleen yliopistossa on ihan sama määrä aloituspaikkoja kuin ennenkin, vaikka 10 vuoden sisällä AI pystyy tekemään kääntämisen. Eli koulutetaan ihmisiä työttömiksi.
Vierailija kirjoitti:
Miksei kääntäminen voisi olla vaikka sivuaine niille, jotka opiskelevat pääaineena eri kieliä? Tuntuu, että kääntäminen omana yliopisto-ohjelmanaan johtuu vaan vanhoista rakenteista ja ajattelusta, että "näin on aina ollut" plus kun rahaa tulee valtiolta, niin miksipä ei.
Itse olen huolissani, että nuoria johdetaan harhaan kun opiskelevat vuosia alaa, joka on isossa riskissä hävitä tekoälyn kehittymisen myötä.
Jos ruvetaan miettimään mihin kouluttautuisi kun tekoäly voi viedä työpaikkasi, niin taitaisi jäljelle jäädä muutama suorittava työ jossa asiat eivät toistu eikä työkenttä ole rajattu alue.
Kannattaa pysyä kärryillä teknologian kehityksessä. AI on selvästi tekemässä isoa muutosta työelämään, halusi tai ei. Muuten saattaa oma työpaikkakin olla vaakalaudalla jos jää junnaamaan "ennen oli paremmin" -ajatteluun, eikä oma tuottavuus kehity.