Miksi monessa suomalaisessa elokuvassa on vaikea saada puheesta selvää?
Sitten taas useimmissa amerikkalaisissa, englantilaisissa ja australialaisissa elokuvissa saa ihan hyvin puheesta selvää, vaikka en edes ole niin taitava englannin kielessä. Oikeastaan sana koskee sarjoja.
Kommentit (67)
Kumpa kaikki suomalaiset leffat tekstitettäisiin! Se olisi helppo ja iso parannus. Suomi on välillä semmoinen mutiseva kieli, niin tekstitys tämän ratkaisisi. Usein laitankin sen päälle, mikäli mahdollista on. Aina ei ole.
Pihla Viitala yksi pahimmista mumisijoista.
YLE:n tekstitv:een sivulta 333 lähtien saa myös useille suomenkielisille ohjelmille tekstityksen. Aina ei ole äänityksessä vika vaan ihmisten epäselvästä puheesta.
Sitten on se äänitasojen vaihtelu. Musiikit ja efektiäänet huutavat. Puhuminen on apaattista muminaa. Koko ajan on volyymi huonossa asennossa. Eikö ääntä jotenkin saisi kompressoitua kautta leffan, etteivät yksittäiset äänet rikkoisi tärykalvoja, mutta puhe kuitenkin kuuluisi.
Vierailija kirjoitti:
Tämä on ollut todella pitkään ongelma! Kotimaisia TV-sarjoja ja vaikka TV:stä laittaa äänet kovalle, niin ei saa selvää, mitä ne sanoo! Pitäisi tekstitys päällä itselleni suomenkieilisissä sarjoissa! Sarjoissa joissa puhutaan englantia minulla ei ole mitään ongelmaa!
Jotenkin suomalaiset näyttelijät eivät osaa puhua selkeästi sen äänityksen ongelmien lisäksi. En enää ole pitkään aikaan katsonut yhtä ainutta kotimaista tv-sarjaa!
Sama vika rahikaisella, en katso mitään suomalaisia elokuvia enkä sarjoja, koska en saa näyttelijöiden puheesta mitään selvää.
Suomielokuvia ja -sarjoja en katso, koska puheesta en saa selvää. Lisäksi kaikki sellaiset suomalaiset elokuvat ja sarjat ovat boikotissa, joiden näyttelijät ovat alentuneet esiintymään mainoksissa: Taneli Mäkelä, Krista Kosonen, Roope Salmisen ex jne jne
Suomalaiset tykkäävät puhua silleen sisäänpäin. Mumisten. Ei siitä saa selvää.