Miksi kukaan englantilainen ei käytä tulipalosta nimitystä fireburn vaan vain fire-sanaa
Kommentit (28)
"Siellä on palo"
olen v a m m a i n e n
Niin, englantihan on suoraan suomesta käännetty kieli, jännää kuinka tuossa on sattunut tuollainen unohdus.
Fire on helppo. Pitkässä sanassa ei järkeä. Jokainen tietää että se palaa. Fire voi olla myös hallittu tuli, esimerkiksi nuotio tai vahdittu kynttilä. Paitsi sitten kai sanotaan tietty sana eli kynttilä.
😄😄😄😄. Suomessa Palo on myös sukunimi, voisi ymmärtää väärin
pulisongit = sideburns, sideboards or side whiskers
You are fired = sinä olet tulitettu
Miksi tietokone ei ole englanniksi knowledge machine?
Nyt vasta rupesin ajattelemaan kuinka typerä sana tulipalo on.
Nooh, ei nyt ehdijaksa miettiäajatella asiaajuttua enempää pitää lähteä kävelemäänaskeltamaan kotiakämppää kohtipäin.
Miksi suomalainen ei sano perhosta voikärpäseksi?
Pidän miten suomen kielessä maailma olisi englantilaiselle yksiselitteisesti earth-air eikä abstraktisti world.
"Leivänpaahdinkin" on vaan "toaster" vaikka pitäisi olla "breads broiler".
Paloauto = fire engine = tulimoottori
Vierailija kirjoitti:
"Leivänpaahdinkin" on vaan "toaster" vaikka pitäisi olla "breads broiler".
paahdettu broileri = broiled broiler
Vierailija kirjoitti:
"Leivänpaahdinkin" on vaan "toaster" vaikka pitäisi olla "breads broiler".
Maljaaja?
Earth = Korvas (ear - earth, vrt four - fourth)
Tuleeko NAINEN-sana nai.misen ja yleisimmän sukunimipäätteemme; -nen yhdistelmästä? Nämä on näitä viisaita mietteitä vessanpöntöllä.
Ja koska palo=burn niin pallo=burrn.
tästä johdamme että:
tulipallo=fireburrn