Miksi kukaan englantilainen ei käytä tulipalosta nimitystä fireburn vaan vain fire-sanaa
Tuli = fire
palo= burn
Kommentit (28)
Niin, englantihan on suoraan suomesta käännetty kieli, jännää kuinka tuossa on sattunut tuollainen unohdus.
Fire on helppo. Pitkässä sanassa ei järkeä. Jokainen tietää että se palaa. Fire voi olla myös hallittu tuli, esimerkiksi nuotio tai vahdittu kynttilä. Paitsi sitten kai sanotaan tietty sana eli kynttilä.
Nyt vasta rupesin ajattelemaan kuinka typerä sana tulipalo on.
Nooh, ei nyt ehdijaksa miettiäajatella asiaajuttua enempää pitää lähteä kävelemäänaskeltamaan kotiakämppää kohtipäin.
Pidän miten suomen kielessä maailma olisi englantilaiselle yksiselitteisesti earth-air eikä abstraktisti world.
"Leivänpaahdinkin" on vaan "toaster" vaikka pitäisi olla "breads broiler".
Vierailija kirjoitti:
"Leivänpaahdinkin" on vaan "toaster" vaikka pitäisi olla "breads broiler".
paahdettu broileri = broiled broiler
Vierailija kirjoitti:
"Leivänpaahdinkin" on vaan "toaster" vaikka pitäisi olla "breads broiler".
Maljaaja?
Tuleeko NAINEN-sana nai.misen ja yleisimmän sukunimipäätteemme; -nen yhdistelmästä? Nämä on näitä viisaita mietteitä vessanpöntöllä.
Ja koska palo=burn niin pallo=burrn.
tästä johdamme että:
tulipallo=fireburrn