Olen kyllästynyt siihen että kääntäjät ovat tehneet salaisen sopimuksen että I LOVE YOU käännetään aina OLET RAKAS
Kylllä voisi monet kerrat kääntää ihan mä rakastan sua tai sä oot ihana tai mä tykkään susta.
Kommentit (20)
Monesti voisi kääntää Sä oot ihana. Sekin parempi kuin olet rakas. YÖK!
"Olet rakas" on jotain illä 1800-luvulla kirjeet lopetettiin 🤣
Du er kjær til meg, mullekin olet rakas käy helpommin.
> mä rakastan sua
Tätähän Suomessa kaytetäänkin, varsinkin niin laajalti kuin Amerikoissa...
I LOVE YOU
II USE TOILET PAPER TO WIPE YOUR DICK
III CLOSE THE LAPTOP
Vierailija wrote:
> mä rakastan sua
Tätähän Suomessa kaytetäänkin, varsinkin niin laajalti kuin Amerikoissa...
Olen kuullut tuota sentään useammin kuin oLeT RaKaS.
Mutta minua onkin rakastettu.
Amerikkalainen hokee perheenjäsenilleen alituiseen "I love You", ja sillähän ei tarkoiteta "Minä rakastan sinua" vaan juurikin tuollaista -aivan oikein käännettyä- "olet rakas" -tyyppistä lähimmäisenrakkauden ilmaisua.
AIvan oikein käännetty.
Kääntäjä tässä hei. Miettikääpäs käyttöympäristöä. Vaikkapa yleiskielinen (ei puhekielinen) kirja, jossa ei käytetä mä- ja sä-pronomineja vaan minä- ja sinä-pronomineja. Ei sellaiseen voi kirjoittaa mä rakastan sua. Entäpä sitten minä rakastan sinua? Sanooko suomalainen niin? Minusta ei. "Hei sitten, nähdään huomenna. Minä rakastan sinua." Ehkä... Vai sittenkin: "Hei sitten, nähdään huomenna. Olet rakas." Ei minusta paha sekään. Ei kuitenkaan "mä tykkään susta". Jossakin tilanteessa tuo "olet ihana" voi toimiakin, mutta koska suomen kielessä ei yleisesti ottaen juuri jaella rakkaudentunnustuksia, minäkin olen päätynyt monessa käännöksessä tuohon ap:n inhoamaan "olet rakas" -vaihtoehtoon.
Vierailija wrote:
Amerikkalainen hokee perheenjäsenilleen alituiseen "I love You", ja sillähän ei tarkoiteta "Minä rakastan sinua" vaan juurikin tuollaista -aivan oikein käännettyä- "olet rakas" -tyyppistä lähimmäisenrakkauden ilmaisua.
AIvan oikein käännetty.
Anteeksi vaan muuta amerikkalaisen pinnallisessa kontekstissa se tarkoittaa mä sit rakastan sua tai Sä oot kyllä ihana.
Missään tapauksessa paperinmakuinen Olet rakas ei ole puhekielen ilmaisu.
Vierailija wrote:
Kääntäjä tässä hei. Miettikääpäs käyttöympäristöä. Vaikkapa yleiskielinen (ei puhekielinen) kirja, jossa ei käytetä mä- ja sä-pronomineja vaan minä- ja sinä-pronomineja. Ei sellaiseen voi kirjoittaa mä rakastan sua. Entäpä sitten minä rakastan sinua? Sanooko suomalainen niin? Minusta ei. "Hei sitten, nähdään huomenna. Minä rakastan sinua." Ehkä... Vai sittenkin: "Hei sitten, nähdään huomenna. Olet rakas." Ei minusta paha sekään. Ei kuitenkaan "mä tykkään susta". Jossakin tilanteessa tuo "olet ihana" voi toimiakin, mutta koska suomen kielessä ei yleisesti ottaen juuri jaella rakkaudentunnustuksia, minäkin olen päätynyt monessa käännöksessä tuohon ap:n inhoamaan "olet rakas" -vaihtoehtoon.
Aina voi laittaa Tykkään susta. Rakastan sua. Olet ihana.
Se että valitaan tönkkö OLET RAKAS ei ole ratkaisu. Tehkää työnne paremmin kääntäjät.
PS
Mutta tiedän ettei teille ole suotu mielikuvitusta tai todellisia kirjallisia lahjoja. Jos olisi, kääntäisitte korkeatasoista kaunokirjallisuutta.
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
> mä rakastan sua
Tätähän Suomessa kaytetäänkin, varsinkin niin laajalti kuin Amerikoissa...
Olen kuullut tuota sentään useammin kuin oLeT RaKaS.
Mutta minua onkin rakastettu.
Oikein säikähdin! Katsoit sitten "Bodies":n?
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Amerikkalainen hokee perheenjäsenilleen alituiseen "I love You", ja sillähän ei tarkoiteta "Minä rakastan sinua" vaan juurikin tuollaista -aivan oikein käännettyä- "olet rakas" -tyyppistä lähimmäisenrakkauden ilmaisua.
AIvan oikein käännetty.
Anteeksi vaan muuta amerikkalaisen pinnallisessa kontekstissa se tarkoittaa mä sit rakastan sua tai Sä oot kyllä ihana.
Missään tapauksessa paperinmakuinen Olet rakas ei ole puhekielen ilmaisu.
Niinkö?
Isä lähtee ovesta ulos ja huikkaa äidille: "Heippa. Sä oot kyllä ihana." tai "Heippa. Mä sit rakastan sua." No viimeinen varmaan toimisi kyllä hyvin muistutuksena ettei rakkaus vain unohdu erossa ollessa. Tai sit ei.
Mitä minulla on mennyt ohi, kun luulin "olet rakas" -ilmauksen olevan ihan normaali? Itse käytän tuota ja kääntäisin itsekin esim. ystävälle sanotun "I love you" suomeksi "olet rakas".
Vierailija wrote:
Vierailija wrote:
Kääntäjä tässä hei. Miettikääpäs käyttöympäristöä. Vaikkapa yleiskielinen (ei puhekielinen) kirja, jossa ei käytetä mä- ja sä-pronomineja vaan minä- ja sinä-pronomineja. Ei sellaiseen voi kirjoittaa mä rakastan sua. Entäpä sitten minä rakastan sinua? Sanooko suomalainen niin? Minusta ei. "Hei sitten, nähdään huomenna. Minä rakastan sinua." Ehkä... Vai sittenkin: "Hei sitten, nähdään huomenna. Olet rakas." Ei minusta paha sekään. Ei kuitenkaan "mä tykkään susta". Jossakin tilanteessa tuo "olet ihana" voi toimiakin, mutta koska suomen kielessä ei yleisesti ottaen juuri jaella rakkaudentunnustuksia, minäkin olen päätynyt monessa käännöksessä tuohon ap:n inhoamaan "olet rakas" -vaihtoehtoon.
Aina voi laittaa Tykkään susta. Rakastan sua. Olet ihana.
Olet harhainen! "Rakastan sua" oli niin vieras kuin vaan voi olla. Naisystävältäni kysyn aina, että mitä se rakkaus on. Eipä ole määritelmää kuulunut.
Vierailija wrote:
Mitä minulla on mennyt ohi, kun luulin "olet rakas" -ilmauksen olevan ihan normaali? Itse käytän tuota ja kääntäisin itsekin esim. ystävälle sanotun "I love you" suomeksi "olet rakas".
Sama! Minusta se ei ole lainkaan teennäinen ja mitään tarkoittamaton paperinmakuinen sanonta vaan hyvinkin vahvasisältöinen ilmaisu.
Ja sopii hyvin suomalaiseen kommunikointiin.
Suomessa ei kerta kaikkiaan ole sellaista vastinetta, jota käytettäisiin yhtä usein ja samassa merkityksessä. Käännettävä se kuitenkin on ja siitä väkisin tulee hiukan outoa.
Vierailija wrote:
Se että valitaan tönkkö OLET RAKAS ei ole ratkaisu. Tehkää työnne paremmin kääntäjät.
PS
Mutta tiedän ettei teille ole suotu mielikuvitusta tai todellisia kirjallisia lahjoja. Jos olisi, kääntäisitte korkeatasoista kaunokirjallisuutta.
Sitä käännetään mitä luetaan. Montako Nobel-palkittua kirjaa olet lukenut tänä vuonna tai elämäsi aikana? Entä montako dekkaria?
Kyllä on niin kökkö ilmaisu: "Olet rakas." Eihän kukaan ihminen puhu noin!
Jos joku suustaan jotakin tuollaista haluaa päästää, niin ainakin pitää olla: "Sä olet mulle rakas.", vaikka tuollainenkaan ei kyllä suomalaisen kieleen kuulu.
Yhdessäkään kirjassa en ole tuota ilmaisua nähnyt, mutta elokuvissa ja tv-sarjoissa sitäkin enemmän, ja aina pistää silmään. Eikö voitaisi käyttää jotakin muuta, kulloiseenkin tilanteeseen sopivaa, ilmaisua. Niitähän on jo aikaisemmissa kommenteissa ehdotettu useampiakin.
Tämä. Huvittaa että kääntäjät on jossain seminaarissa yksimielisesti päätyneet tuohoh paperinmakuiseen kompromissiin.