Mikä on Kotkan kaupunki englanniksi?
Kommentit (86)
Vierailija kirjoitti:
Kolmikielisesti: Kotka/Kåtka/Eagle
Oikeasti kotka on ruotsiksi örn
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kolmikielisesti: Kotka/Kåtka/Eagle
Oikeasti kotka on ruotsiksi örn
Oikeasti Kotkalla ei ole lainkaan ruotsinkielistä nimeä.
Tekemieni tutkimusten perusteella oikea vastaus on Eagletown.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus mietin, että ilmeisesti Suomen maan nimi on Suomi-sanan johdannainen suomen kielen lisäksi vain viron, latvian ja liettuan kielissä. Muissa kielissä se on Finland-sanasta johdettu.
Ei ole. Se on johdettu latinan kielen sanasta Finnia. Englanti ei ole mikään alkuperäiskieli, josta sanoja on johdettu muihin vanhoihin kieliin.
No en tarkoittanutkaan englannista, mutta siis Finland-pohjaisesta sanasta kuitenkin.
Ei, vaan Finnia-sanasta. Siitä se englanninkielinen Finlandkin on johdettu.
No voi huoh, kyllä tarkoitin sitä, että jokin finland-tyyppinen sana, en sitä, että ne olisi johdettu englannin sanasta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kolmikielisesti: Kotka/Kåtka/Eagle
Oikeasti kotka on ruotsiksi örn
Oikeasti Kotkalla ei ole lainkaan ruotsinkielistä nimeä.
Edellisessä kotka olikin kirjoitettu pienellä alkukirjaimella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kolmikielisesti: Kotka/Kåtka/Eagle
Oikeasti kotka on ruotsiksi örn
Oikeasti Kotkalla ei ole lainkaan ruotsinkielistä nimeä.
Edellisessä kotka olikin kirjoitettu pienellä alkukirjaimella.
Niin ja tässä isolla.
Pääsisäänkäynti = Your head's weather's visit
Muistaako joku Kajsaniemi? Yks suomenruotsalainen Kajsa oli paska.
Vierailija kirjoitti:
Muistaako joku Kajsaniemi? Yks suomenruotsalainen Kajsa oli paska.
Aiemmin metrossa kuulutettini aseman nimi kahteen kertaan, kunnes joku viimein tajusi, että ei siinä ole mitään järkeä, koska se on lausuttuna ihan sama sana.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kolmikielisesti: Kotka/Kåtka/Eagle
Oikeasti kotka on ruotsiksi örn
Oikeasti Kotkalla ei ole lainkaan ruotsinkielistä nimeä.
Miksi olisi? Ei täällä mitään sveduja asu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kolmikielisesti: Kotka/Kåtka/Eagle
Oikeasti kotka on ruotsiksi örn
Oikeasti Kotkalla ei ole lainkaan ruotsinkielistä nimeä.
Miksi olisi? Ei täällä mitään sveduja asu.
Ei asua esim. Kajaanissa tai Lappeenrannassakaan, mutta ovat silti käyneet pakkoruotsittamassa nimet.
Vierailija kirjoitti:
Ordagrant blir det the eagles´ city. För resten av detta årtionde kan du slå upp dessa grejer själv. Alla andra svar hittills är fel då "kotkan" anger ägare.
En ole se, jolle yrität vinoilla. Vaikka ilmiselvästi ymmärrät suomea, et nähtävästi hallitse sitä sen vertaa, että tietäisit genetiivimuodolla olevan muitakin merkityksiä kuin omistussuhde. Varsinkin juuri tällaisissa maantieteellisissä nimityksissä, joissa on alussa erisnimi ja lopussa kohteen laatua ilmaiseva yleisnimi. En lähde luettelemaan esimerkkejä - jollet ymmärrä suoraan, mistä on kysymys, voit mielellään itse jättää muut rauhaan vuosikymmenen loppuun asti, toivottavasti ehdit hoksata asian siihen mennessä.
Kaupunkien nimiä ei käännetä englanniksi. Vain nuo etuliitteet mukaan kuten city of Kotka, Town of Kihniö jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kolmikielisesti: Kotka/Kåtka/Eagle
Oikeasti kotka on ruotsiksi örn
Oikeasti Kotkalla ei ole lainkaan ruotsinkielistä nimeä.
Miksi olisi? Ei täällä mitään sveduja asu.
Jos Kotka ja Pyhtää olisivat liittyneet yhteen, niin silloin Kotkasta olisi tullut kaksikielinen kunta.
En muista kumpiko osapuolista oli torpannut asian noin 10 vuotta sitten. Sen jälkeen ei ole uutta yritystä kuulunut asiasta.
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän toki, että osa tämän ketjun kommenteista on huumoria, mutta vakavasti ottaen paikkakuntien nimiä ei koskaan käännetä, jollei niille ole olemassa vakiintunutta käännöstä sillä kielellä, jolle käännetään. Tietääkseni kaikkien suomalaisten paikkakuntien nimet ovat englanniksi ihan samoja kuin suomeksi tai ruotsinkielisenemmistöisten paikkakuntien tapauksessa ruotsiksi.
Englannin kielessä on tapana kääntää etenkin italialaiset kaupungit eri muotoon:
Napoli = Naples
Milano = Milan
Roma = Rome
Venezia = Venice
Torino = Turin
Keskustelun kohteena on Kotka. Ja oikeasti englantia osaava varmaan löytäisi pieksämiselle väkivallan laatua tarkemmin ilmaisevan käännösvastineen.