Mikä on Kotkan kaupunki englanniksi?
Kommentit (86)
Älkääs nyt pelleilkö, ei sitä kirjaimellisesti käännetä. Se on tietysti Gotham City.
Onneksi asun Lahdessa niin ei tarvitse miettiä, mikä kaupunki on englanniksi. Sanoo vain suoraan Chicago niin kaikki ymmärtävät.
Vierailija kirjoitti:
Ymmärrän toki, että osa tämän ketjun kommenteista on huumoria, mutta vakavasti ottaen paikkakuntien nimiä ei koskaan käännetä, jollei niille ole olemassa vakiintunutta käännöstä sillä kielellä, jolle käännetään. Tietääkseni kaikkien suomalaisten paikkakuntien nimet ovat englanniksi ihan samoja kuin suomeksi tai ruotsinkielisenemmistöisten paikkakuntien tapauksessa ruotsiksi.
Tavallaan hassua, että meillä on niin monesta kaupungista suomenkielinen nimi: Lontoo, Tukholma, Pariisi jne.
Mutta yhdelläkään suomenkielisellä kaupungilla ei ole englanninkielistä nimeä.
Vierailija kirjoitti:
Onneksi asun Lahdessa niin ei tarvitse miettiä, mikä kaupunki on englanniksi. Sanoo vain suoraan Chicago niin kaikki ymmärtävät.
Osaako joku selittää, miten s:n lisääminen suomenkielisen sanan perään tekee siitä ruotsinkielisen?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onneksi asun Lahdessa niin ei tarvitse miettiä, mikä kaupunki on englanniksi. Sanoo vain suoraan Chicago niin kaikki ymmärtävät.
Osaako joku selittää, miten s:n lisääminen suomenkielisen sanan perään tekee siitä ruotsinkielisen?
Osaa. Mutta se ei liity aiheeseen.
Joskus mietin, että ilmeisesti Suomen maan nimi on Suomi-sanan johdannainen suomen kielen lisäksi vain viron, latvian ja liettuan kielissä. Muissa kielissä se on Finland-sanasta johdettu.
Sitten kun Kotka ja Hamina yhdistyvät siitä tulee Kotham City.
Manse nääs! Se o Tampere. Nii o totanoi!
Vierailija kirjoitti:
Joskus mietin, että ilmeisesti Suomen maan nimi on Suomi-sanan johdannainen suomen kielen lisäksi vain viron, latvian ja liettuan kielissä. Muissa kielissä se on Finland-sanasta johdettu.
Ja tässä yksityiskohtana vielä se, että latvia ja liettuahan eivät ole suomen sukulaiskieliä (eikä oikein minkään muunkaan nykykielen sukulaiskieliä), joten ilmeisesti Suomi-sana on vaan naapurista siirtynyt sinne.
Vierailija kirjoitti:
Sitten kun Kotka ja Hamina yhdistyvät siitä tulee Kotham City.
Kaupunginjohtajana tietenkin Patman.
Vierailija kirjoitti:
Joskus mietin, että ilmeisesti Suomen maan nimi on Suomi-sanan johdannainen suomen kielen lisäksi vain viron, latvian ja liettuan kielissä. Muissa kielissä se on Finland-sanasta johdettu.
Ei ole. Se on johdettu latinan kielen sanasta Finnia. Englanti ei ole mikään alkuperäiskieli, josta sanoja on johdettu muihin vanhoihin kieliin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus mietin, että ilmeisesti Suomen maan nimi on Suomi-sanan johdannainen suomen kielen lisäksi vain viron, latvian ja liettuan kielissä. Muissa kielissä se on Finland-sanasta johdettu.
Ei ole. Se on johdettu latinan kielen sanasta Finnia. Englanti ei ole mikään alkuperäiskieli, josta sanoja on johdettu muihin vanhoihin kieliin.
No en tarkoittanutkaan englannista, mutta siis Finland-pohjaisesta sanasta kuitenkin.
Vierailija kirjoitti:
Joskus mietin, että ilmeisesti Suomen maan nimi on Suomi-sanan johdannainen suomen kielen lisäksi vain viron, latvian ja liettuan kielissä. Muissa kielissä se on Finland-sanasta johdettu.
Skotlanningaeliksi Suomi on Suomaidh. Eikä Finland ole se sana, josta esim. italian ja saksankieliset sanat on johdettu. Latinan Finnia on se perusta, josta nuo ovat muotoutuneet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joskus mietin, että ilmeisesti Suomen maan nimi on Suomi-sanan johdannainen suomen kielen lisäksi vain viron, latvian ja liettuan kielissä. Muissa kielissä se on Finland-sanasta johdettu.
Ei ole. Se on johdettu latinan kielen sanasta Finnia. Englanti ei ole mikään alkuperäiskieli, josta sanoja on johdettu muihin vanhoihin kieliin.
No en tarkoittanutkaan englannista, mutta siis Finland-pohjaisesta sanasta kuitenkin.
Ei, vaan Finnia-sanasta. Siitä se englanninkielinen Finlandkin on johdettu.
Ymmärrän toki, että osa tämän ketjun kommenteista on huumoria, mutta vakavasti ottaen paikkakuntien nimiä ei koskaan käännetä, jollei niille ole olemassa vakiintunutta käännöstä sillä kielellä, jolle käännetään. Tietääkseni kaikkien suomalaisten paikkakuntien nimet ovat englanniksi ihan samoja kuin suomeksi tai ruotsinkielisenemmistöisten paikkakuntien tapauksessa ruotsiksi.