Millä kielellä luet yleensä kirjoja?
Nyt puhutaan kirjan tekstistä, ei kirjailijan kotimaasta.
Esim. suomeksi, jos lukee The Hobbit:ia suomeksi.
Kommentit (51)
Vierailija kirjoitti:
Kiiwi kirjoitti:
Englanniksi, kääntäessä liian helposti vääristyy sanontoja ja asioita. Ja suomenkielellä on jotenkin vaikeampi tulkita tunteikkaita asioita, pelkistyy liikaa.
Pakko sanoa, että vähän outo kommentti suomen kielestä. Suomihan on ihan älyttömän ilmaisuvoimainen kieli, sopii erinomaisesti niin tunteiden kuin esim. maisemien kuvaukseen. Ei todellakaan pelkistettyä, siis mitenkään lähtökohtaisesti, totta kai riippuu kirjailijan tyylistä kirjoittaa.
Englantihan on ihan törkeän huono kieli suurimmalta osalta, koska sitä ei edes suuri osa natiiveista osaa käyttää monipuolisesti. Juuri se kielen yksipuolisuus ärsyttääkin silloin kun tulee lukeneeksi jonkun englannista suomennetun teoksen, koska silloin suomenkieli kuulostaa äärettömän tökeröltä.
Suomeksi. Luen paljon työni vuoksi englanniksi, mutta vapaa-ajalla mieluiten suomeksi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiiwi kirjoitti:
Englanniksi, kääntäessä liian helposti vääristyy sanontoja ja asioita. Ja suomenkielellä on jotenkin vaikeampi tulkita tunteikkaita asioita, pelkistyy liikaa.
Pakko sanoa, että vähän outo kommentti suomen kielestä. Suomihan on ihan älyttömän ilmaisuvoimainen kieli, sopii erinomaisesti niin tunteiden kuin esim. maisemien kuvaukseen. Ei todellakaan pelkistettyä, siis mitenkään lähtökohtaisesti, totta kai riippuu kirjailijan tyylistä kirjoittaa.
Englantihan on ihan törkeän huono kieli suurimmalta osalta, koska sitä ei edes suuri osa natiiveista osaa käyttää monipuolisesti. Juuri se kielen yksipuolisuus ärsyttääkin silloin kun tulee lukeneeksi jonkun englannista suomennetun teoksen, koska silloin suomenkieli kuulostaa äärettömän tökeröltä.
Minä luen - ainakin omasta mielestäni - paljon. Ja jos tarjolla ei ole mitään hyvää luettavaa, sitten luen huonoa luettavaa. Tämä vain teille tiedoksi, jos ihmettelette edellistä kommenttia. Esimerkiksi suomennetut harlekiinit on aivan kamalaa tekstiä mutta voi niitäkin lukea jos ei mitään muuta ole saatavilla :)
Suomeksi. Työssäni käytän jonkin verran englanninkielistä kirjallisuutta ja työkielenikin on englanti. Vapaa-ajalla tykkään kuitenkin lukea suomeksi.
Jännää lukea millä kielellä ihmiset lukee. :D Itse luen ainoastaan englanniksi, kun se on hienompi kieli kuin esim. suomi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kiiwi kirjoitti:
Englanniksi, kääntäessä liian helposti vääristyy sanontoja ja asioita. Ja suomenkielellä on jotenkin vaikeampi tulkita tunteikkaita asioita, pelkistyy liikaa.
Pakko sanoa, että vähän outo kommentti suomen kielestä. Suomihan on ihan älyttömän ilmaisuvoimainen kieli, sopii erinomaisesti niin tunteiden kuin esim. maisemien kuvaukseen. Ei todellakaan pelkistettyä, siis mitenkään lähtökohtaisesti, totta kai riippuu kirjailijan tyylistä kirjoittaa.
Englantihan on ihan törkeän huono kieli suurimmalta osalta, koska sitä ei edes suuri osa natiiveista osaa käyttää monipuolisesti. Juuri se kielen yksipuolisuus ärsyttääkin silloin kun tulee lukeneeksi jonkun englannista suomennetun teoksen, koska silloin suomenkieli kuulostaa äärettömän tökeröltä.
Olin taannoin eräässä tapahtumassa kuuntelemassa kääntäjien paneelikeskustelua, ja siellä nousi esiin pointti siitä, että koska englanninkielinen lukijayleisö on niin laaja ja monimuotoinen, kirjoittavat englanninkieliset kirjailijat usein tarkoituksella hyvin ns. yleispätevää englantia, joka ei välttämättä ole niin vivahteikasta ja ilmaisuvoimaista. Tämä voi osaltaan vaikuttaa siihen, miksi kieli ei aina pääse täysiin oikeuksiinsa - kirjailijat haluavat kyetä tavoittamaan mahdollisimman laajan yleisön kielellistenkin ansioiden kustannuksella. Tällaista ongelmaahan ei luonnollisesti esimerkiksi suomen kielellä kirjoittaessa ole.
Joka tapauksessa on olemassa myös valtavasti kirjailijoita, joita englanniksi lukiessa oikein tuntee, miten kirjailija käyttää kielen potentiaalia hyväkseen ja kirjoittaa tekstiä, joka on omanlaistaan juuri siksi, että se on kirjoitettu englanniksi. Tällainen teksti menettää väkisinkin paljon itsestään käännösprosessin aikana. Sitten toisaalta joku tusinaromaani voi olla kielellisesti ihan yhtä yhdentekevä luki sen alkuperäiskielellä tai käännöksenä.
Vierailija kirjoitti:
Kas sa räägit eesti keelt?
Mis see on?
Vierailija kirjoitti:
Kas sa räägit eesti keelt?
Rääkiä Eestin kieltä? ;) No ei vaan. Viro kuulostaa hyvältä.
Yleensä sillä millä on kirjoitettu.
Olen ulkosuomalainen ja luen vain englanniksi koska Kindle.
Englanniksi, rakastan englannin kieltä.
Luen vain ja ainostaan muinaiskymriksi kirjoitettuja kirjoja.
Englanniksi, vaikka olen ostanut monet kirjat nyt suomeksikin lapsen takia.
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi, vaikka olen ostanut monet kirjat nyt suomeksikin lapsen takia.
Miksi haluat pilata lapsesi tulevaisuuden?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englanniksi, vaikka olen ostanut monet kirjat nyt suomeksikin lapsen takia.
Miksi haluat pilata lapsesi tulevaisuuden?
Siis suomenkieliselle lapselleni Suomeksi lukeminen pilaa hänen tulevaisuutensa? Anteeksi mitä?
Luen suomea, englantia, italiaa ja espanjaa.
Joskus myös saksaa ja ruotsia, koska hyvä niitäkin
on pitää vireillä. Viroa luen huvikseni.
Yleensä englanniksi. Sitten suomeksi, ruotsiksi, ja harvakseltaan yritän myös espanjaksi.