Finglish täytyy lopettaa
En kestä kun nuo haastateltavat viljelee jotain "business as usual" tai "its all about the people" lauseita suomen joukkoon.
Kaiken pystyy sanomaan suomeksi ja nuo finglishit eivät tuo mitään lisäarvoa puheeseen.
Kommentit (24)
Festligast är det att dessa Finglish i texter genomgående är felstavade.
No ei ole kyllä Finglishiä nuo, ihan vaan Englishiä.
Taas yks aapee kompastui omaan nokkeluuteensa.
No miten tuo "business as usual" tai "it's all about the people" sanotaan suomeksi? Ei niitä oikein voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin ne kuulostaa kummalliselta.
Vierailija kirjoitti:
No miten tuo "business as usual" tai "it's all about the people" sanotaan suomeksi? Ei niitä oikein voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin ne kuulostaa kummalliselta.
Det är sant. Finska låter konstigt. Blandar man 50/50 Banglish i finskan, låter det inte alls konstigt längre.
Vierailija kirjoitti:
No miten tuo "business as usual" tai "it's all about the people" sanotaan suomeksi? Ei niitä oikein voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin ne kuulostaa kummalliselta.
"jatka entiseen tapaan" ja "kyse on ihmisistä"
Ihan luonnollista ja käyttökelpoista kieltä.
Oli miten oli, niin minkä takia englantia pitää tunkea joka paikkaan? Kosmetiikkamainokset varsinkin on ihan naurettavia. Ei tee yhtään uskottavammaksi eikä asiantuntevammaksi nuo englanniksi sönkötetyt heitot puheessa.
Esimerkiksi sanontaa show must go on olisiaika vaikeaa kääntää suomeksi muuttamatta merkitystä.
Vierailija kirjoitti:
No miten tuo "business as usual" tai "it's all about the people" sanotaan suomeksi? Ei niitä oikein voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin ne kuulostaa kummalliselta.
Eli liike-elämä ja siellä käytävä keskustelu on keksitty vasta finglishin myötä.
Itse olisin valmis perustamaan sellaisen uusfennomaaniliikkeen suomen kielen säilyttämisen puolesta. Vaikka totta kai, kieli tarttuu ja välillä tulee viljeltyä finglishiä valitettavasti itsekin.
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi sanontaa show must go on olisiaika vaikeaa kääntää suomeksi muuttamatta merkitystä.
Se sana on "jatkua".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No miten tuo "business as usual" tai "it's all about the people" sanotaan suomeksi? Ei niitä oikein voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin ne kuulostaa kummalliselta.
"jatka entiseen tapaan" ja "kyse on ihmisistä"
Ihan luonnollista ja käyttökelpoista kieltä.
It's all about the people ei tosiaankaan tarkoita tuota.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi sanontaa show must go on olisiaika vaikeaa kääntää suomeksi muuttamatta merkitystä.
Se sana on "jatkua".
No ei kyllä ole, ilman että muutat merkityksen täysin toiseksi.
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi sanontaa show must go on olisiaika vaikeaa kääntää suomeksi muuttamatta merkitystä.
Amerikassa koko elämä on se show. Joku vaikka työkaveri tai se pomo kuolee tai ammutaan tms. niin jenkki pläjäyttää siihen että the show must go on. Eli elämä jatkuu suomeksi. Naurettavaa mättää keskelle lausetta että "about" kun se on suomeksi "noin". Missään muussa maassa ei olle niin jenkkiperseen nuolijoita kuin Suomessa ja se on ällöä ja naurettavaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi sanontaa show must go on olisiaika vaikeaa kääntää suomeksi muuttamatta merkitystä.
Se sana on "jatkua".
No ei kyllä ole, ilman että muutat merkityksen täysin toiseksi.
Pläää-pläää
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi sanontaa show must go on olisiaika vaikeaa kääntää suomeksi muuttamatta merkitystä.
Amerikassa koko elämä on se show. Joku vaikka työkaveri tai se pomo kuolee tai ammutaan tms. niin jenkki pläjäyttää siihen että the show must go on. Eli elämä jatkuu suomeksi. Naurettavaa mättää keskelle lausetta että "about" kun se on suomeksi "noin". Missään muussa maassa ei olle niin jenkkiperseen nuolijoita kuin Suomessa ja se on ällöä ja naurettavaa.
"Bauttiarallaa" on suomenkielinen vastine Englannin sanalle "About"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No miten tuo "business as usual" tai "it's all about the people" sanotaan suomeksi? Ei niitä oikein voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin ne kuulostaa kummalliselta.
"jatka entiseen tapaan" ja "kyse on ihmisistä"
Ihan luonnollista ja käyttökelpoista kieltä.
Näiden käännösten täytyy olla vitsi. Onhan?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Esimerkiksi sanontaa show must go on olisiaika vaikeaa kääntää suomeksi muuttamatta merkitystä.
Se sana on "jatkua".
No ei kyllä ole, ilman että muutat merkityksen täysin toiseksi.
Kyllä se on. Sinä et ymmärrä englanninkieltä edes sen vertaa, että tajuaisit tuon sanonnan merkityksen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No miten tuo "business as usual" tai "it's all about the people" sanotaan suomeksi? Ei niitä oikein voi kääntää suoraan suomeksi, koska silloin ne kuulostaa kummalliselta.
"jatka entiseen tapaan" ja "kyse on ihmisistä"
Ihan luonnollista ja käyttökelpoista kieltä.
Näiden käännösten täytyy olla vitsi. Onhan?
Noin sitä saattaa luulla kun ei yhtään osaa englantia vaan lässyttää rallienglantia eikä siitäkään ymmärrä juuri mitään.
Get over it, boomer!
T: Sanna