Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Ukkolan kolumni: Kirjojen sensuroijat - Hävetkää sydämenne pohjasta!

Vierailija
04.05.2023 |

https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/8bcf139a-a355-4832-a639-2ceba4dd4426

Kolumni miten klassiset kirjatkin sensuroidaan tietyn poliittisen mielipiteen miellyttämiseksi länsimaissa. Tässä muutama esimerkki:

"Kommentti vaikka nainen työskentelee kassana tai koneenkirjoittajana liikemiehille on muuttunut muotoon vaikka nainen työskentelee huippututkijana tai yritysjohtajana."

"Jaakko ja jättipersikan pilviveikot (englanniksi pilvimiehet) on käännetty uudessa versiossa pilvi-ihmisiksi. Huudahdus Olet varmaan vihainen, nainen! on korvattu sinun täytyy olla poissa tolaltasi -fraasilla. Lihava, pieni ruskea hiiri on nyt ainoastaan pieni hiiri. Kastemadon iho ei ole enää vaaleanpunainen vaan sileä. Outo, afrikkalainen kieli on nyt vain afrikkalainen kieli. Kamarineito on muuttunut siivoojaksi. Traktorit eivät ole uudessa versiossa enää mustia."

Kommentit (367)

Vierailija
321/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?

Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.

Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?

Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.

Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.

Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa,  koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.

Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.

Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.

Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.

Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?

Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.

Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.

Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.

Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.

Jos halutaan tuoda teos nykypäivään niin senkun, taiten tehtynä siitä syntyy usein usein uusia näkökulmia sihen ydinsanomaankin. Se on kuitenkin täysin eri asia kuin tuollainen näpertely jotakuta mahdollisesti loukkaavien sanojen kanssa ym.

Ei vaan se on saman asian tekemistä eri keinoin. Uusi versio tehdään siksi että se sanoma välittyisi nykykatsojalle tai nykylukijalle parhalla mahdollisella tavalla. Vaikka se kirjan teatteriversio on erilainen juuri siksi että on haluttu karsia sitä mikä ei enää toimi ja korvata se sellaisella joka nykypäivänä toimii.

Ei se kirjan oikein tehty modernisointi ole kuin ihan samaa mutta paljon pienemmässä mittakaavassa.

Ei wokeilijoiden tarkoituksena ole välittää samaa sanomaa vaan omaa sanomaa. Ei esimerkiksi niitä Dahlin lastenkirjoja raiskannut julkaisija edes yrittänyt perustella asiaa noin vaan ilmoitti ihan selkeästi että motiivit liittyvät mm. inkluusioon. Ei Jalin ja suklaatehtaan sanoman välittymistä nykylukijalle paranna pätkääkään se että Oompa Loompat ovat pienten miesten sijaan pieniä ihmisiä tai että jonkun takki ei ole enää musta eivätkä toiset muutu valkoiseksi pelosta.

Inkluusio on monen nykylukijan näkökulmasta juuri sitä että kirjassa ei ole sitä ydinsanomaan häiritseviä ylimääräisiä tekijöitä.

Jos musta takki on ydinsanomaa häiritsevä ylimääräinen tekijä niin ongelma on kyllä lukijassa eikä kirjassa.

Kirjoja kirjoitetaan jotta niitä luettaisiin. On siis nurinkurinen katsantokanta että lukijassa on vika jos kirja ei kelpaa. 

Dostojevskissa vika kun lukija ei jaksa viittä sivua pidemmälle.

No varsin luettu kirjailija se Dostojevski kuitenkin on.

Vierailija
322/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Voi voi, kun tuon Pölhö-Ukkolan jutut ovat väsyneitä.

Sensuurista huolestuminen on väsyttävää? Oletpas hyödyllinen hölmö.

On se jos samaan aikaan edustaa persukantaa jossa YLE ja muut sellaiset mediat joista ei pidä ovat pahoja ja pitäisi hävittää.

Saisko sitaatteja väitteen tueksi. Ylestä joutuu maksamaan vaikkei haluaisi joten sen kyllä saisikin hävittää.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
323/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Voi voi, kun tuon Pölhö-Ukkolan jutut ovat väsyneitä.

Sensuurista huolestuminen on väsyttävää? Oletpas hyödyllinen hölmö.

On se jos samaan aikaan edustaa persukantaa jossa YLE ja muut sellaiset mediat joista ei pidä ovat pahoja ja pitäisi hävittää.

Saisko sitaatteja väitteen tueksi. Ylestä joutuu maksamaan vaikkei haluaisi joten sen kyllä saisikin hävittää.

Siinähän se sitaatti jo heti tulikin.

Vierailija
324/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?

Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.

Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?

Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.

Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.

Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa,  koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.

Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.

Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.

Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.

Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?

Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.

Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.

Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.

Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.

Jos halutaan tuoda teos nykypäivään niin senkun, taiten tehtynä siitä syntyy usein usein uusia näkökulmia sihen ydinsanomaankin. Se on kuitenkin täysin eri asia kuin tuollainen näpertely jotakuta mahdollisesti loukkaavien sanojen kanssa ym.

Ei vaan se on saman asian tekemistä eri keinoin. Uusi versio tehdään siksi että se sanoma välittyisi nykykatsojalle tai nykylukijalle parhalla mahdollisella tavalla. Vaikka se kirjan teatteriversio on erilainen juuri siksi että on haluttu karsia sitä mikä ei enää toimi ja korvata se sellaisella joka nykypäivänä toimii.

Ei se kirjan oikein tehty modernisointi ole kuin ihan samaa mutta paljon pienemmässä mittakaavassa.

Ei wokeilijoiden tarkoituksena ole välittää samaa sanomaa vaan omaa sanomaa. Ei esimerkiksi niitä Dahlin lastenkirjoja raiskannut julkaisija edes yrittänyt perustella asiaa noin vaan ilmoitti ihan selkeästi että motiivit liittyvät mm. inkluusioon. Ei Jalin ja suklaatehtaan sanoman välittymistä nykylukijalle paranna pätkääkään se että Oompa Loompat ovat pienten miesten sijaan pieniä ihmisiä tai että jonkun takki ei ole enää musta eivätkä toiset muutu valkoiseksi pelosta.

Inkluusio on monen nykylukijan näkökulmasta juuri sitä että kirjassa ei ole sitä ydinsanomaan häiritseviä ylimääräisiä tekijöitä.

Voi pientä nykylukijaa kun pitää kaikki niin sievästi olla siistittynä että pystyy lukea. Ettei olisi vaan kourallinen ihmisiä jotka tämänkin asian ovat päättäneet nykylukijan puolesta.

No lukemisen määrä on laskenut kuin lehmän häntä joten ei se sensuroimatonkaan kirjallisuus sitä keskimääräistä nykyihmistä tunnu kauheasti kiinnostavan. Lähinnä nyt pahastutaan ettei vain kukaan sensuroi kirjaa jota minä en lue.

Tässä kyllä huolestutaan paljon isommasta ilmiöstä kuin olkinukestasi. Se että sensuroimista harrastetaan innolla ja ihmiset vielä puolustelevat sitä on huolenaihe, josta pitäisi kaikkien huolestua.

Vierailija
325/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ukkolan kolumneja ei pidä.koskaan avata. Ne ovat sitä samaa persuilua joka kerta. Kun on avannut yhden, on avannut kaikki.

Vierailija
326/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?

Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.

Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?

Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.

Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.

Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa,  koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.

Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.

Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.

Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.

Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?

Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.

Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.

Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.

Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.

Jos halutaan tuoda teos nykypäivään niin senkun, taiten tehtynä siitä syntyy usein usein uusia näkökulmia sihen ydinsanomaankin. Se on kuitenkin täysin eri asia kuin tuollainen näpertely jotakuta mahdollisesti loukkaavien sanojen kanssa ym.

Ei vaan se on saman asian tekemistä eri keinoin. Uusi versio tehdään siksi että se sanoma välittyisi nykykatsojalle tai nykylukijalle parhalla mahdollisella tavalla. Vaikka se kirjan teatteriversio on erilainen juuri siksi että on haluttu karsia sitä mikä ei enää toimi ja korvata se sellaisella joka nykypäivänä toimii.

Ei se kirjan oikein tehty modernisointi ole kuin ihan samaa mutta paljon pienemmässä mittakaavassa.

Ei wokeilijoiden tarkoituksena ole välittää samaa sanomaa vaan omaa sanomaa. Ei esimerkiksi niitä Dahlin lastenkirjoja raiskannut julkaisija edes yrittänyt perustella asiaa noin vaan ilmoitti ihan selkeästi että motiivit liittyvät mm. inkluusioon. Ei Jalin ja suklaatehtaan sanoman välittymistä nykylukijalle paranna pätkääkään se että Oompa Loompat ovat pienten miesten sijaan pieniä ihmisiä tai että jonkun takki ei ole enää musta eivätkä toiset muutu valkoiseksi pelosta.

Inkluusio on monen nykylukijan näkökulmasta juuri sitä että kirjassa ei ole sitä ydinsanomaan häiritseviä ylimääräisiä tekijöitä.

Voi pientä nykylukijaa kun pitää kaikki niin sievästi olla siistittynä että pystyy lukea. Ettei olisi vaan kourallinen ihmisiä jotka tämänkin asian ovat päättäneet nykylukijan puolesta.

No lukemisen määrä on laskenut kuin lehmän häntä joten ei se sensuroimatonkaan kirjallisuus sitä keskimääräistä nykyihmistä tunnu kauheasti kiinnostavan. Lähinnä nyt pahastutaan ettei vain kukaan sensuroi kirjaa jota minä en lue.

Tässä kyllä huolestutaan paljon isommasta ilmiöstä kuin olkinukestasi. Se että sensuroimista harrastetaan innolla ja ihmiset vielä puolustelevat sitä on huolenaihe, josta pitäisi kaikkien huolestua.

Innolla? Kirjoja joiden sanoja on muuteltu on ehkä 0.01% kaikista julkaistuista kirjoista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
327/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirjallisuuden isoin ongelma ei todellakaan ole jonkun sanan muuttaminen vaan se että kirjoja lukee nykyään enää niin harva. Senkin ajan kun voisi käyttää kirjojen lukemiseen ihmiset käyttävät netissa kinastelemiseen kirjoista joita he eivät edes ole lukeneet eivätka tule koskaan lukemaankaan.

Jos on oikein taitava ajanhallinnassa niin pystyy lukea kirjoja aina tällöin sekä kinastella netissä kirjojen sensuroimisesta silloin tällöin.

Epäilen silti että asiasta eniten valittavat eivät ole niitä jotka lukevat eniten. Itse esim. luen sellaiset 10 kirjaa kuukaudessa mutta silti ymmärrän sen että kirjoja saatetaan modernisoida.

Henkseliesi paukkuminen kuului jopa läpi digitaaliviidakon.

No aika harva tuntuu edes lukeneen niitä kirjoja joiden muuttamisesta kovasti pahastuu.

Tässähän ei ole kyse jonkun yksittäisen kirjan muuttamisesta vaan siitä että tällaista edes tehdään ja vielä näin selkeästi ideologia edellä.

Vierailija
328/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirjallisuuden isoin ongelma ei todellakaan ole jonkun sanan muuttaminen vaan se että kirjoja lukee nykyään enää niin harva. Senkin ajan kun voisi käyttää kirjojen lukemiseen ihmiset käyttävät netissa kinastelemiseen kirjoista joita he eivät edes ole lukeneet eivätka tule koskaan lukemaankaan.

Jos on oikein taitava ajanhallinnassa niin pystyy lukea kirjoja aina tällöin sekä kinastella netissä kirjojen sensuroimisesta silloin tällöin.

Epäilen silti että asiasta eniten valittavat eivät ole niitä jotka lukevat eniten. Itse esim. luen sellaiset 10 kirjaa kuukaudessa mutta silti ymmärrän sen että kirjoja saatetaan modernisoida.

Henkseliesi paukkuminen kuului jopa läpi digitaaliviidakon.

No aika harva tuntuu edes lukeneen niitä kirjoja joiden muuttamisesta kovasti pahastuu.

Tässähän ei ole kyse jonkun yksittäisen kirjan muuttamisesta vaan siitä että tällaista edes tehdään ja vielä näin selkeästi ideologia edellä.

Ihminen näkee yleensä ideologian siellä josta ei tykkää ja hyvän tarkoituksen siellä josta on samaa mieltä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
329/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä oli asiaa Ukkolalta.

Juuri tuohon dystopiaan olemme menossa.

Vierailija
330/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä oli asiaa Ukkolalta.

Juuri tuohon dystopiaan olemme menossa.

Voi tätä nykyihmistä kun dystopia on se kun kirjoja muutetaan kiltimmiksi eikä se kun väki haukkuu toisiaan ja raivoaa netissä päivät pitkät.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
331/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?

Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.

Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?

Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.

Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.

Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa,  koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.

Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.

Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.

Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.

Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?

Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.

Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.

Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.

Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.

Jos halutaan tuoda teos nykypäivään niin senkun, taiten tehtynä siitä syntyy usein usein uusia näkökulmia sihen ydinsanomaankin. Se on kuitenkin täysin eri asia kuin tuollainen näpertely jotakuta mahdollisesti loukkaavien sanojen kanssa ym.

Ei vaan se on saman asian tekemistä eri keinoin. Uusi versio tehdään siksi että se sanoma välittyisi nykykatsojalle tai nykylukijalle parhalla mahdollisella tavalla. Vaikka se kirjan teatteriversio on erilainen juuri siksi että on haluttu karsia sitä mikä ei enää toimi ja korvata se sellaisella joka nykypäivänä toimii.

Ei se kirjan oikein tehty modernisointi ole kuin ihan samaa mutta paljon pienemmässä mittakaavassa.

Ei wokeilijoiden tarkoituksena ole välittää samaa sanomaa vaan omaa sanomaa. Ei esimerkiksi niitä Dahlin lastenkirjoja raiskannut julkaisija edes yrittänyt perustella asiaa noin vaan ilmoitti ihan selkeästi että motiivit liittyvät mm. inkluusioon. Ei Jalin ja suklaatehtaan sanoman välittymistä nykylukijalle paranna pätkääkään se että Oompa Loompat ovat pienten miesten sijaan pieniä ihmisiä tai että jonkun takki ei ole enää musta eivätkä toiset muutu valkoiseksi pelosta.

Inkluusio on monen nykylukijan näkökulmasta juuri sitä että kirjassa ei ole sitä ydinsanomaan häiritseviä ylimääräisiä tekijöitä.

Kyllä. Samaan tapaan kuin monissa Mozartin teoksissa on ylimääräisiä nuotteja.

Mozartin teoksista on tehty lukemattomia toisistaan poikkeavia tulkintoja ja sovituksia. Ja jopa pop- tai heavy-versioita

Muutettiinko samalla vaikkapa Mozartin "Requiemin" notaatiota paremmin nykymakuun sopivaksi niin, että kun menet sitä hakemaan vaikka Musiikki Fazerilta sinulle isketään kouraan tämä päivitetty versio?

Vierailija
332/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirjallisuuden isoin ongelma ei todellakaan ole jonkun sanan muuttaminen vaan se että kirjoja lukee nykyään enää niin harva. Senkin ajan kun voisi käyttää kirjojen lukemiseen ihmiset käyttävät netissa kinastelemiseen kirjoista joita he eivät edes ole lukeneet eivätka tule koskaan lukemaankaan.

Jos on oikein taitava ajanhallinnassa niin pystyy lukea kirjoja aina tällöin sekä kinastella netissä kirjojen sensuroimisesta silloin tällöin.

Epäilen silti että asiasta eniten valittavat eivät ole niitä jotka lukevat eniten. Itse esim. luen sellaiset 10 kirjaa kuukaudessa mutta silti ymmärrän sen että kirjoja saatetaan modernisoida.

Henkseliesi paukkuminen kuului jopa läpi digitaaliviidakon.

No aika harva tuntuu edes lukeneen niitä kirjoja joiden muuttamisesta kovasti pahastuu.

Tässähän ei ole kyse jonkun yksittäisen kirjan muuttamisesta vaan siitä että tällaista edes tehdään ja vielä näin selkeästi ideologia edellä.

Ihminen näkee yleensä ideologian siellä josta ei tykkää ja hyvän tarkoituksen siellä josta on samaa mieltä.

Ei. Vielä kerran: EI. Minä vastustan kaiken taiteen minkäänlaista jälkijättöistä editointia minkään tarkoituksen takia. Jokaisella on oikeus esittää siitä oma tulkintansa, mutta teoksen muoto on se mikä taiteilijan kädestä on lähtenyt. Tällaisena se on sekä historiallinen dokumentti että täydellinen kuva siitä mitä alkuperäinen tekijä on yrittänyt sanoa. Kaikkine ajan tuominen perspektiiveineen.

Minä puolustan myäs Markiisi de Saden "Sodoman 120 päivää" kirjaa aivan samalla tavalla vaikka se on mielestäni hirveä, sairas ja moraaliton.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
333/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksei voitaisi uudelleenkirjoittaa historiakin? Poistetaan vaikka orjuus historian kirjoista niin ei kenenkään mieli pahoitu.

Eihän noissa kirjoissa ole kyse siitä että jotain oleellista poistettaisiin vaan sellaisia vanhanaikaisuuksia joilla ei ole merkitystäkirjan sisällön kannalta.

Ajankuvaa niistä poistetaan. Täysin tarpeetonta touhua ja ihmisten aliarvioimista. Toivottavasti woke muuttuu niin vanhanaikaiseksi että nämä kirjat palautetaan ennalleen.

Ei vaan sanoja joiden merkitys ajankuvan kannalta on muuttunut melkoisesti.

Käyppä lukeen ne kaikki Ukkolan blogissa olevat esimerkit. Ei todellakaan ole kyse vain tuosta.

No kyllä aika isolta osalta oli kyse asioista joiden nykyään tajutaan herättävän sellaisia mielleyhtymiä joita ei ennen ajateltu. Eihän se mene niin että ennen vanhaan ihmiset lukivat tarinoita vain sellaisenaan vaan kyllä siellä moni tajusi että niissä on kaikenlaisia ennakkoluuloja ja muita loukkaavia asioita. Niistä vain oltiin hiljaa koska ennen oli paljon enemmän ok olla loukkaava erilaisia ihmisryhmiä kohtaan tai sutkautella kaikenlaista vaikka muiden painosta tai ulkonäöstä. Se piti vain kestää hiljaa.

Eli ajankuvaa poistetaan.

Se ajankuva ei välity nykylukijalle sellaisenaan koska puuttuu se sen aikaisen lukijan reaktio siihen. Nykyihminen reagoi kuten nykyihminen reagoi, ei kuten sen aikalaislukija.

Juuri siksi moni vanha romaani tuntuu nykylukijasta myös monin tavoin naivilta koska nykylukija taas reagoi niihin asioihin eri tavalla. Jostain aikansa suosikeistakin on hankala enää nähdä mikä niistä on aikalaislukijan silmissä tehnyt hyviä.

Miksi pidät huonona sitä, että nykylukija reagoi vanhaan teokseen nykylukijan viitekehyksestä?

Vanhat teoksethan ovat ainutlaatuinen kurkistusikkuna aikalaisten ajatusmaailmaan ja vallitseviin käsityksiin. Jos tämä hävitetään muokkaamalla kirjoja nykyisen "edistyneistön" mielenmukaiseksi, niin me samalla menetämme yhden tärkeän tavan ymmärtää menneisyyden tapahtumia. Tällöin käy helposti niin, että menneiden aikojen ihmisten teot ja historian tapahtumat näytäytyvät jonain järjettömänä satunnaisena kaaoksena - eikä niinkään tiettyjen kehityskulkujen enemmän tai vähemmän vääjämättöminä välietappeina ja päätepisteinä.

Esimerkiksi ranskalaisen 1800-1900 -lukujen vaihteen kirjallisuuden lukeminen sai minut käsittämään kuinka syvän haavan kansakunnan sieluun oli aiheuttanut häviö 1870 Saksan-Ranskan sodassa ja miten revanssinhimo jäyti monia. Tämä helpotti ymmärtämään miten innokkaasti kansalaiset läpi Euroopan hurrasivat 1. maailmansodan syttymiselle ja miten väki suorastaan rynni aseisiin päästäkseen taisteluun.

Tätä olisi ollut aika vaikea ymmärtää, jos kyseisistä kirjoista olisi sensuroitu pois kaikki hyvän naapurisovun vastaiset ja "nykylukijalle vaikeasti ymmärrettävät" kohdat.

Vierailija
334/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä Ukkolahan on itse äärimmäisen herkkä blokkaamaan twitterissä ja Facebookissa, mutta se ei kai hänen mielestään ole sensuuria.

 

Oli myös yrittänyt hankkia eräälle häntä sosiaalisessa mediassa kritisoineelle potkut soittamalla tämän pomolle.

Ja hänen raivonsa kohdistuu aina tasan tarkkaan siihen, mikä äärioikeiston mielensäpahoittajia milloinkin on puhututtanut. Ensi viikolla sitten taas uusi pahastumisen aihe.

Sun blokatut some-ulinat on siis maailmankirjallisuuden helmien veroisia aarteita :D

Pahoititko mielesi :D Äärioikeistohörhöthän eivät kykene sietämään vähintäkään kritiikkiä purskahtamatta itkuun.

Jos siis sun blokkaaminen somessa on saman arvoinen asia kuin Agatha Christien teosten "parantelu" niin eikö kysymys ole relevantti?

Ja siis kirjojen puolustaminen on 2023 äärioikeistolaisuutta ja niiden tuhoaminen on siis vasemmistolaisuutta. Niin ne ajat muuttuu...

Missäs minä olen kirjoittanut olevani blokattu yhtään missään? Taidat nyt hieman kuvitella asoita.

Kerrohan yksikin kirja joka on tuhottu. Jos muutaman sanan muuttaminen on tuhoamista, niin kylläpä on Valkoisen Hetero Miehen itsetunto herkässä :D

Kerro olevasi violettitukkainen feministi, kertomatta että olet violettitukkainen feministi.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
335/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Voi voi, kun tuon Pölhö-Ukkolan jutut ovat väsyneitä.

Sensuurista huolestuminen on väsyttävää? Oletpas hyödyllinen hölmö.

On se jos samaan aikaan edustaa persukantaa jossa YLE ja muut sellaiset mediat joista ei pidä ovat pahoja ja pitäisi hävittää.

Saisko sitaatteja väitteen tueksi. Ylestä joutuu maksamaan vaikkei haluaisi joten sen kyllä saisikin hävittää.

Siinähän se sitaatti jo heti tulikin.

Entäs ne sitaatit liittyen muihin medioihin, joista ei tarvitse maksaa veroa vasten tahtoaan.

Vierailija
336/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?

Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.

Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?

Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.

Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.

Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa,  koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.

Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.

Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.

Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.

Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?

Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.

Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.

Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.

Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.

Jos halutaan tuoda teos nykypäivään niin senkun, taiten tehtynä siitä syntyy usein usein uusia näkökulmia sihen ydinsanomaankin. Se on kuitenkin täysin eri asia kuin tuollainen näpertely jotakuta mahdollisesti loukkaavien sanojen kanssa ym.

Ei vaan se on saman asian tekemistä eri keinoin. Uusi versio tehdään siksi että se sanoma välittyisi nykykatsojalle tai nykylukijalle parhalla mahdollisella tavalla. Vaikka se kirjan teatteriversio on erilainen juuri siksi että on haluttu karsia sitä mikä ei enää toimi ja korvata se sellaisella joka nykypäivänä toimii.

Ei se kirjan oikein tehty modernisointi ole kuin ihan samaa mutta paljon pienemmässä mittakaavassa.

Ei wokeilijoiden tarkoituksena ole välittää samaa sanomaa vaan omaa sanomaa. Ei esimerkiksi niitä Dahlin lastenkirjoja raiskannut julkaisija edes yrittänyt perustella asiaa noin vaan ilmoitti ihan selkeästi että motiivit liittyvät mm. inkluusioon. Ei Jalin ja suklaatehtaan sanoman välittymistä nykylukijalle paranna pätkääkään se että Oompa Loompat ovat pienten miesten sijaan pieniä ihmisiä tai että jonkun takki ei ole enää musta eivätkä toiset muutu valkoiseksi pelosta.

Inkluusio on monen nykylukijan näkökulmasta juuri sitä että kirjassa ei ole sitä ydinsanomaan häiritseviä ylimääräisiä tekijöitä.

Voi pientä nykylukijaa kun pitää kaikki niin sievästi olla siistittynä että pystyy lukea. Ettei olisi vaan kourallinen ihmisiä jotka tämänkin asian ovat päättäneet nykylukijan puolesta.

No lukemisen määrä on laskenut kuin lehmän häntä joten ei se sensuroimatonkaan kirjallisuus sitä keskimääräistä nykyihmistä tunnu kauheasti kiinnostavan. Lähinnä nyt pahastutaan ettei vain kukaan sensuroi kirjaa jota minä en lue.

Tässä kyllä huolestutaan paljon isommasta ilmiöstä kuin olkinukestasi. Se että sensuroimista harrastetaan innolla ja ihmiset vielä puolustelevat sitä on huolenaihe, josta pitäisi kaikkien huolestua.

Innolla? Kirjoja joiden sanoja on muuteltu on ehkä 0.01% kaikista julkaistuista kirjoista.

Innolla tarkoitin ideologista intoa.

Vierailija
337/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirjallisuuden isoin ongelma ei todellakaan ole jonkun sanan muuttaminen vaan se että kirjoja lukee nykyään enää niin harva. Senkin ajan kun voisi käyttää kirjojen lukemiseen ihmiset käyttävät netissa kinastelemiseen kirjoista joita he eivät edes ole lukeneet eivätka tule koskaan lukemaankaan.

Jos on oikein taitava ajanhallinnassa niin pystyy lukea kirjoja aina tällöin sekä kinastella netissä kirjojen sensuroimisesta silloin tällöin.

Epäilen silti että asiasta eniten valittavat eivät ole niitä jotka lukevat eniten. Itse esim. luen sellaiset 10 kirjaa kuukaudessa mutta silti ymmärrän sen että kirjoja saatetaan modernisoida.

Henkseliesi paukkuminen kuului jopa läpi digitaaliviidakon.

No aika harva tuntuu edes lukeneen niitä kirjoja joiden muuttamisesta kovasti pahastuu.

Tässähän ei ole kyse jonkun yksittäisen kirjan muuttamisesta vaan siitä että tällaista edes tehdään ja vielä näin selkeästi ideologia edellä.

Ihminen näkee yleensä ideologian siellä josta ei tykkää ja hyvän tarkoituksen siellä josta on samaa mieltä.

Päteekö tämä myös näihin ihmisiin, jotka puskevat kirjojen muuttamista ja sensuroimista? Vai näetkö että heillä on hyvä tarkoitus?

Vierailija
338/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä Ukkolahan on itse äärimmäisen herkkä blokkaamaan twitterissä ja Facebookissa, mutta se ei kai hänen mielestään ole sensuuria.

 

Oli myös yrittänyt hankkia eräälle häntä sosiaalisessa mediassa kritisoineelle potkut soittamalla tämän pomolle.

Ja hänen raivonsa kohdistuu aina tasan tarkkaan siihen, mikä äärioikeiston mielensäpahoittajia milloinkin on puhututtanut. Ensi viikolla sitten taas uusi pahastumisen aihe.

Sun blokatut some-ulinat on siis maailmankirjallisuuden helmien veroisia aarteita :D

Pahoititko mielesi :D Äärioikeistohörhöthän eivät kykene sietämään vähintäkään kritiikkiä purskahtamatta itkuun.

Jos siis sun blokkaaminen somessa on saman arvoinen asia kuin Agatha Christien teosten "parantelu" niin eikö kysymys ole relevantti?

Ja siis kirjojen puolustaminen on 2023 äärioikeistolaisuutta ja niiden tuhoaminen on siis vasemmistolaisuutta. Niin ne ajat muuttuu...

Missäs minä olen kirjoittanut olevani blokattu yhtään missään? Taidat nyt hieman kuvitella asoita.

Kerrohan yksikin kirja joka on tuhottu. Jos muutaman sanan muuttaminen on tuhoamista, niin kylläpä on Valkoisen Hetero Miehen itsetunto herkässä :D

https://thecanadian.news/5000-childrens-books-and-comics-of-asterix-or-…

Tuo nyt tuli ekana mieleen. Onhan noita, mutta kyllä se sanojen muuttelu myös on tuhoamista. Kirjat ovat ikkuna menneisyyteen, hyvässä ja pahassa. Jos historiaa aletaan kirjoittamaan uusiksi niin menneet virheet on entistäkin helpompi toistaa, sen sijaan että niistä voisi ottaa oppia.

Millähän tavalla tuo uhkaa sinua? Voit aivan vapaasti kävellä divariin ja ostaa sieltä haluamasi sarjakuvat. Sangen huvittavaa muuten, että omista oikeuksistaan prinsessanherkät äärioikeistohörhöt teeskentelevät täysin tajuamatonta heti, kun joku muu vaatii oikeuksiaan. On oltava täysi vapaus loukata muita, mutta muilla ei minua, ja minähän loukkaannun ihan kaikesta!

Minusta tuntuu että sinä olet liian tyhmä käymään aiheesta asiallista keskustelua. Kyse on paljon isommista asioista kuin Asterixin seikkailuista tai minusta. 

Toki, Valkoisen Hetero Miehen tämänviikkoisesta pahastumisesta, kristallinherkästä itsetunnosta ja täydellisestä kyvyttömyydestä sietää minkäänlaista kritiikkiä omia mielipiteitään kohtaan. Ensi viikolla sitten uusi aihe, kuten viime viikollakin oli :D

Entäs jos on Musta Bi Nainen ja pahastuu tästä asiasta? Kelpaako sinulle sitten se sama mielipide? Miksi jaottelet ihmisiä ulkoisten ominaisuuksien mukaan? Oletko kenties joku rasisti myös?

"Siinä vaiheessa jos Musta Bi Nainen pahastuu narratiiviin kuuluvista asioista, niin hän lakkaa olemasta Musta Bi Nainen." Suora lainaus intersektioanaalisen feminismin sääntökirjasta.

Vierailija
339/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Kirjallisuuden isoin ongelma ei todellakaan ole jonkun sanan muuttaminen vaan se että kirjoja lukee nykyään enää niin harva. Senkin ajan kun voisi käyttää kirjojen lukemiseen ihmiset käyttävät netissa kinastelemiseen kirjoista joita he eivät edes ole lukeneet eivätka tule koskaan lukemaankaan.

Jos on oikein taitava ajanhallinnassa niin pystyy lukea kirjoja aina tällöin sekä kinastella netissä kirjojen sensuroimisesta silloin tällöin.

Epäilen silti että asiasta eniten valittavat eivät ole niitä jotka lukevat eniten. Itse esim. luen sellaiset 10 kirjaa kuukaudessa mutta silti ymmärrän sen että kirjoja saatetaan modernisoida.

Henkseliesi paukkuminen kuului jopa läpi digitaaliviidakon.

No aika harva tuntuu edes lukeneen niitä kirjoja joiden muuttamisesta kovasti pahastuu.

Tässähän ei ole kyse jonkun yksittäisen kirjan muuttamisesta vaan siitä että tällaista edes tehdään ja vielä näin selkeästi ideologia edellä.

Ihminen näkee yleensä ideologian siellä josta ei tykkää ja hyvän tarkoituksen siellä josta on samaa mieltä.

Ei. Vielä kerran: EI. Minä vastustan kaiken taiteen minkäänlaista jälkijättöistä editointia minkään tarkoituksen takia. Jokaisella on oikeus esittää siitä oma tulkintansa, mutta teoksen muoto on se mikä taiteilijan kädestä on lähtenyt. Tällaisena se on sekä historiallinen dokumentti että täydellinen kuva siitä mitä alkuperäinen tekijä on yrittänyt sanoa. Kaikkine ajan tuominen perspektiiveineen.

Minä puolustan myäs Markiisi de Saden "Sodoman 120 päivää" kirjaa aivan samalla tavalla vaikka se on mielestäni hirveä, sairas ja moraaliton.

Siinä kirjassa ois kokemuslukijalle työtä :D

Vierailija
340/367 |
04.05.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miksei voitaisi uudelleenkirjoittaa historiakin? Poistetaan vaikka orjuus historian kirjoista niin ei kenenkään mieli pahoitu.

Eihän noissa kirjoissa ole kyse siitä että jotain oleellista poistettaisiin vaan sellaisia vanhanaikaisuuksia joilla ei ole merkitystäkirjan sisällön kannalta.

Ajankuvaa niistä poistetaan. Täysin tarpeetonta touhua ja ihmisten aliarvioimista. Toivottavasti woke muuttuu niin vanhanaikaiseksi että nämä kirjat palautetaan ennalleen.

Ei vaan sanoja joiden merkitys ajankuvan kannalta on muuttunut melkoisesti.

Käyppä lukeen ne kaikki Ukkolan blogissa olevat esimerkit. Ei todellakaan ole kyse vain tuosta.

No kyllä aika isolta osalta oli kyse asioista joiden nykyään tajutaan herättävän sellaisia mielleyhtymiä joita ei ennen ajateltu. Eihän se mene niin että ennen vanhaan ihmiset lukivat tarinoita vain sellaisenaan vaan kyllä siellä moni tajusi että niissä on kaikenlaisia ennakkoluuloja ja muita loukkaavia asioita. Niistä vain oltiin hiljaa koska ennen oli paljon enemmän ok olla loukkaava erilaisia ihmisryhmiä kohtaan tai sutkautella kaikenlaista vaikka muiden painosta tai ulkonäöstä. Se piti vain kestää hiljaa.

Ennen ihmiset eivät siis sinun mielestäsi keskustelleet?

Keksi nyt jotain vielä typerämpää.

Et sinä ole maailman ensimmäinen keskustelemaan kykenevä yksilö, vaikka sinusta siltä tuntuisi.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä yksi kolme