Ukkolan kolumni: Kirjojen sensuroijat - Hävetkää sydämenne pohjasta!
https://www.iltalehti.fi/kotimaa/a/8bcf139a-a355-4832-a639-2ceba4dd4426
Kolumni miten klassiset kirjatkin sensuroidaan tietyn poliittisen mielipiteen miellyttämiseksi länsimaissa. Tässä muutama esimerkki:
"Kommentti vaikka nainen työskentelee kassana tai koneenkirjoittajana liikemiehille on muuttunut muotoon vaikka nainen työskentelee huippututkijana tai yritysjohtajana."
"Jaakko ja jättipersikan pilviveikot (englanniksi pilvimiehet) on käännetty uudessa versiossa pilvi-ihmisiksi. Huudahdus Olet varmaan vihainen, nainen! on korvattu sinun täytyy olla poissa tolaltasi -fraasilla. Lihava, pieni ruskea hiiri on nyt ainoastaan pieni hiiri. Kastemadon iho ei ole enää vaaleanpunainen vaan sileä. Outo, afrikkalainen kieli on nyt vain afrikkalainen kieli. Kamarineito on muuttunut siivoojaksi. Traktorit eivät ole uudessa versiossa enää mustia."
Kommentit (367)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä Ukkolahan on itse äärimmäisen herkkä blokkaamaan twitterissä ja Facebookissa, mutta se ei kai hänen mielestään ole sensuuria.
Oli myös yrittänyt hankkia eräälle häntä sosiaalisessa mediassa kritisoineelle potkut soittamalla tämän pomolle.Ja hänen raivonsa kohdistuu aina tasan tarkkaan siihen, mikä äärioikeiston mielensäpahoittajia milloinkin on puhututtanut. Ensi viikolla sitten taas uusi pahastumisen aihe.
Sun blokatut some-ulinat on siis maailmankirjallisuuden helmien veroisia aarteita :D
Pahoititko mielesi :D Äärioikeistohörhöthän eivät kykene sietämään vähintäkään kritiikkiä purskahtamatta itkuun.
Jos siis sun blokkaaminen somessa on saman arvoinen asia kuin Agatha Christien teosten "parantelu" niin eikö kysymys ole relevantti?
Ja siis kirjojen puolustaminen on 2023 äärioikeistolaisuutta ja niiden tuhoaminen on siis vasemmistolaisuutta. Niin ne ajat muuttuu...
Missäs minä olen kirjoittanut olevani blokattu yhtään missään? Taidat nyt hieman kuvitella asoita.
Kerrohan yksikin kirja joka on tuhottu. Jos muutaman sanan muuttaminen on tuhoamista, niin kylläpä on Valkoisen Hetero Miehen itsetunto herkässä :D
https://thecanadian.news/5000-childrens-books-and-comics-of-asterix-or-…
Tuo nyt tuli ekana mieleen. Onhan noita, mutta kyllä se sanojen muuttelu myös on tuhoamista. Kirjat ovat ikkuna menneisyyteen, hyvässä ja pahassa. Jos historiaa aletaan kirjoittamaan uusiksi niin menneet virheet on entistäkin helpompi toistaa, sen sijaan että niistä voisi ottaa oppia.
Millähän tavalla tuo uhkaa sinua? Voit aivan vapaasti kävellä divariin ja ostaa sieltä haluamasi sarjakuvat. Sangen huvittavaa muuten, että omista oikeuksistaan prinsessanherkät äärioikeistohörhöt teeskentelevät täysin tajuamatonta heti, kun joku muu vaatii oikeuksiaan. On oltava täysi vapaus loukata muita, mutta muilla ei minua, ja minähän loukkaannun ihan kaikesta!
Minusta tuntuu että sinä olet liian tyhmä käymään aiheesta asiallista keskustelua. Kyse on paljon isommista asioista kuin Asterixin seikkailuista tai minusta.
Etkö siis näe ollenkaan ristiriitaa siinä että oikeistolainen vaatii ehdotonta sananvapautta mutta se ei koske mitään Woke- tai feministisiä ajatuksia vaan niiden mielipiteiden sanominen ei ole mielipiteeen sanomista vaan oikeistolaisten cancelointia?
Eipäs nyt yritetä vääristellä asiaa. Wokeille ei se oman mielipiteen sanominen riitä, vaan tarkoitus on vaientaa kokonaan muut mielipiteet. Eli vainoatte toisinajattelijoita, cancelloitte. Neuvostoliitossa käytettiin tätä samaa taktiikkaa, ihmiset jotka joutuivat puolueen epäsuosioon muuttuivat epähenkilöiksi, he lakkasivat olemasta.
Wokeille on tyypillistä pyrkiä vaientamaan muita nimenomaan vääristelyn kautta.
-eri
Näin voi olla mutta ei sanavapauden idea ole se että muiden tarkoitusperia arvioidaan ja vain hyvän tarkoitusperän sanomiset hyväksytään. Sananvapauden idea on että siinä saa vapaasti vaatia vaikka koko sananvapauden poistamista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
kun vilkaisin tuota juttua, niin siinä vain kerrataan vanhoja juttuja siitä mitä on menty muuttamaan.
Ukkolan metodi on tarttua kulloisellakin hetkellä äärioikeistolaista somea suututtavaan "kohuun" ja hämmentää sitä hieman lisää. Hän siis kopioi nämä aiheensa muutamilta twitter-tileiltä. Nämä "kohut" taas ovat joka kerta täysin masinoituja ja aiheeksi kelpaa miltei mikä tahansa, kunhan siihen saadaan aikaan riittävän kiihottava näkökulma.
En enää tunnista lapsuuteni työväenliikettä tästä stalinistisesta p-asakista, joka vasemmistosta on tullut.
Ei se ole mitään "stalinistista" vaan liberaalioikeistolaista sijaistoimintaa, kun oma ideologia on hukkunut. Vasemmisto on aivan hukassa ja netti on tuonut termit ja käyttäytymismallit USAsta, jossa vasemmisto ja oikeisto merkitsevät ihan eri asiaa kuin täällä. Samoja termejä jauhaa nuoret aikuiset joka puolella maailmaa, vaikka kulttuuri on täysin eri. USAn ongelmista yritetään tehdä ongelmia täälläkin, kun ei vissiin keksitä muutakaan tekemistä.
Nykyvasemmisto tuntuu kannattavan kaikkea sitä, mitä 80-luvulla vielä vastustivat.
Ihan samaa tekee myös konservatiivinen oikeisto. On poimittu kaikki "kaasuvalottamiset" ja "canceloinnit" sellaisenaan Atlantin takaa ja ajatellaan että ne sopivat sellaisenaan suomalaiseen keskusteluun.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten tämä touhu eroaa Kiinan kulttuurivallankumouksesta?
Jos et tosiaan tiedä niin kannattaa hieman tutustua tarkemmin kulttuurivallankumoukseen ja mitä silloin tapahtui.
Maon kulttuurivallankumouksen toimet olivat kyllä hyvin samankaltaisia kuin nykyisen wokeismin. Aiemman kirjoittajan kysymys on siksi erittäin hyvä. Ei ollenkaan tyhmä tai häpeällinen, vaikka sellaisia leimoja yrität siihen kovasti lyödä.
Sitä levitettiin lapsista ja nuorista alkaen. Heidät laitettiin valvomaan että vanhempi väki luopuu ei-toivotuista perinteistä. Käytettiin häpeärangaistuksia. Niitä kohdistettiin mm. opettajiin jotka opettivat vanhan kulttuurin mukaisia asioita.
Jos häpeärangaistus ei toiminut, siirryttiin ihmisten poistamiseen. Sitä ei sentään (vielä) tapahdu länsimaissa. Toivottavasti ei koskaan.
No ei ole. Kulttuurivallankumous oli valtion johtama ideologinen kampanja joka ulottui kaikille yhteiskunnan tasoille ja joka riisti lukemattomilta ihmisiltä työn, aseman ja lähetti heidät uudelleenkasvatusleirille.
Tämä teidän kammoksumanne wokeismi taas on tavallisten ihmisten joskus kärkästäkin mielipiteenilmaisua asioista jotka ovat heille tärkeitä. Se on osa sananvapautta kuten on konservatiivistenkin mielipiteiden ilmaisu.
Jenkeissä on jo pilvin pimein yliopistojen proffia, jotka ovat menettäneet työnsä kun heidät on cancelloitu. Kummallista touhua tämä sinun woke-ideologinen sananvapautesi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
kun vilkaisin tuota juttua, niin siinä vain kerrataan vanhoja juttuja siitä mitä on menty muuttamaan.
Ukkolan metodi on tarttua kulloisellakin hetkellä äärioikeistolaista somea suututtavaan "kohuun" ja hämmentää sitä hieman lisää. Hän siis kopioi nämä aiheensa muutamilta twitter-tileiltä. Nämä "kohut" taas ovat joka kerta täysin masinoituja ja aiheeksi kelpaa miltei mikä tahansa, kunhan siihen saadaan aikaan riittävän kiihottava näkökulma.
En enää tunnista lapsuuteni työväenliikettä tästä stalinistisesta p-asakista, joka vasemmistosta on tullut.
Ei se ole mitään "stalinistista" vaan liberaalioikeistolaista sijaistoimintaa, kun oma ideologia on hukkunut. Vasemmisto on aivan hukassa ja netti on tuonut termit ja käyttäytymismallit USAsta, jossa vasemmisto ja oikeisto merkitsevät ihan eri asiaa kuin täällä. Samoja termejä jauhaa nuoret aikuiset joka puolella maailmaa, vaikka kulttuuri on täysin eri. USAn ongelmista yritetään tehdä ongelmia täälläkin, kun ei vissiin keksitä muutakaan tekemistä.
Nykyvasemmisto tuntuu kannattavan kaikkea sitä, mitä 80-luvulla vielä vastustivat.
Ihan samaa tekee myös konservatiivinen oikeisto. On poimittu kaikki "kaasuvalottamiset" ja "canceloinnit" sellaisenaan Atlantin takaa ja ajatellaan että ne sopivat sellaisenaan suomalaiseen keskusteluun.
Wokettajien toimet Suomessa ovat suoraa kopiota jenkkitouhuista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
No nyt sinä vaan kaasuvalotat.
Kaasuvalottaminen on juuri tyypillinen epäonnistunut käännös koska se ei suomalaiselle sanana kerro yhtään siitä mitä se tarkoittaa. Sen sijaan joku sitä lukijalle paremmin kuvaava käännös, vaikkakaan ei sanatarkka, olisi paljon kuvaavampi.
"Kaasuvalottaminen" on vakiintunut somen kieleen ja puhekieleenkin jo ajat sitten. Oletko ekaa kertaa palstalla vai trendikkäästi woke boomeri?
Onhan se vakiintunut mutta ei se tee siitä onnistunutta käännöstä. Jokaisen pitää aluksi ottaa selvää siitä mitä se todella tarkoittaa eikä se selviä siitä itse sanasta normaalille lukijalle. Hyvä termi ja hyvä käännös on ymmärrettävissä ilman että se pitää erikseen selittää.
Tapahtuuko tämä poliittisista syistä?
No kaasuvalottamisen kohdalla se tapahtuu siksi että kyseessä on ollut ulkomailla poliittisten tiettyjen piirien käyttämä termi jonka vastaavasti ajattelevat ihmiset ovat sitten tuoneet omana kömpelönä käännöksenään tänne. Joten sikäli syyt ovat poliittiset.
Poliittista sen sijaan ei ole se että se sana ei avaudu suoraan ilman selittämistä normi suomalaiselle.
Herranjumala... nyt siis mm. termin ihan virallisesti hyväksyvä American Psychological Association kuuluu "tiettyihin piireihin". Ei sulla mitään leimakirvestä ole vaan leimapuskutraktori...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja hänen raivonsa kohdistuu aina tasan tarkkaan siihen, mikä äärioikeiston mielensäpahoittajia milloinkin on puhututtanut.
Tämä oli hauska.
Ennen äärioikeisto sensuroi ja poisti kirjoja. Nykyään "äärioikeisto" suuttuu siitä että kirjoja sensuroidaan ja poistetaan 😂
Vaikka ei se nyt oikeasti ole mikään poliittisesti sidonnainen asia.Ei tämä nykypäivänä tapahtuva sensurointi ole yhtään sen fiksumpaa kuin keskiaikaiset sensuroinnit. Silloin sentään älymystö pakeni kirjojen kanssa yrittäen pelastaa niitä. Nykyään älymystö sensuroi innokkaimmin ja rahvas yrittää pelastaa vanhoja kirjoja. Se kertoo todella paljon nykyisestä älymystöstä.
Pidän kyllä epärehellisenä sitä, että etuoikeutetussa asemassa koko ikänsä viettäneet ihmiset kokevat muka uhaksi sen, että muutkin ihmiset haluavat tulla huomioon otetuiksi. Todellisuudessahan nämä vain haluavat kaikkien muiden naisista lähtien edelleen pitävän päänsä alhaalla, koska olisi niin ahdistavaa joutua miettimään asioita ihan uusista kulmista, kuten ottaa huomioon naisnäkökulma (TÄSSÄ KOHTAA ÄÄRIOIKEISTOHÖRHÖ PYSTYY AJATTELEMAAN VAIN ETTÄ NAISELLA ON PIMPSA!).
Mitään todellista uhkaahan ei Valkoiselle Hetero Miehelle synny siitä, että naispuolinen henkilö pääsee kertomaan mielipiteensä ja se peräti otetaan huomioon.
Vanhat teokset ovat todella hyviä aikansa kuvia. Niiden avulla ihmisillä on ollut mahdollisuus tutustua vanhoihin tapoihin ja ideologioihin ja ymmärtää niiden taustoja. Ne ovat näyttäneet kuinka hulluja ajatuksia on saatu uppoamaan yhteisöihin yllättävän vähällä vaivalla. Se on opettanut kriittistä ajattelua ja sitä että ei itse lähde niin helposti mukaan hulluimpiin hullutuksiin.
Ehkä nykyinen sensurointi ja cancellointi pyrkii juuri kriittisen ajattelun vaientamiseen ja taantumuksen luomiseen. Sehän pyrkii aktiivisesti luomaan sellaista kuvaa, kuin aina olisi ollut samanlaista kuin nykyään. Että ihmiset ovat aina ajatelleet ja toimineet samalla tavalla ja saman ideologian mukaan, vain tekniikka ja muoti ovat aikojen saatossa muuttuneet.
Tämä ei mitenkään automaattisesti katoa jos joitakin sanoja kirjoista muutetaan. Kyllähän se kirja on aina kokonaisuus eikä se sanoma tai ajan kuvaus muodosta ainoastaan yksittäisten nyt jo vanhentuneiden sanojen kautta. Vaan sen yleisen ajankuvaksen kautta joka ilmenee kirjan juonessa ja herättämissä ajatuksissa.
Oikealla tavalla tehty modernistaminen karsii vain epäolennaisia vanhanaikaisuuksia ja tuo paremmin esille sen mitä kirjalla on haluttu kokonaisuutena sanoa.
Mikä niissä vanhentuneissa sanoissa on niin pahaa että ne täytyy poistaa?
Nehän vain tuovat esiin ko. ajan asenteita. Kun ne poistetaan, köyhtyy ajankuva ja sisältö kärsii. Mitä kirjasta jää jäljelle jos siitä poistaa kaikki kuvailevat sanat? Kuka sellaista köyhää tekstiä edes jaksaa lukea?
Sehän kuuluu yleissivistykseen, että tietää kuinka kieli on muuttunut ja millaisia ilmauksia vanhoina aikoina on käytetty.
No tuossa on juuri sen asian pointti. Esim. sen n-sanan käyttö ei mitenkään itsestäänselvästi tuo esiin enää nykylykijalle sen ajan asenteita. Nykylukija saattaa ajatella että sen sanan käyttö automaattisesti tarkoittaa että sen käyttäjällä on joku asenne mustaihoisia kohtaan vaikka sitä on voitu silloin käyttää myös vain neutraalisti. Siksi selkeyttää jos vaikka n-sana siivotaan pois niiltä henkilöiltä jotka käyttävät sitä neutraalisti mutta jätetään (tai korvataan vastaavalla toisella halventavalla sanalla) sellaisen kirjan henkilön suussa joka tarkoittaa sen oikeasti siinä kirjassa halventavaksi.
Parhaimmillaan siis sanojen modernisointi tuo sen ajan asenteet paremmin esille, ei huonommin.
Todellako ajattelet, että "pieni hiiri" kuvailee hiiren olemusta ja ympäristön asennetta paremmin kuin "lihava ruskea pieni hiiri".
Tai että "lapset" kuvailee kirjan ilkeän henkilön ajatusmaailmaa lapsia kohtaan paremmin kuin "rumat lapset valkeine hampaineen".
Tätähän se sanojen "modernisointi" käytännössä on. Sanojen pois jättämistä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja hänen raivonsa kohdistuu aina tasan tarkkaan siihen, mikä äärioikeiston mielensäpahoittajia milloinkin on puhututtanut.
Tämä oli hauska.
Ennen äärioikeisto sensuroi ja poisti kirjoja. Nykyään "äärioikeisto" suuttuu siitä että kirjoja sensuroidaan ja poistetaan 😂
Vaikka ei se nyt oikeasti ole mikään poliittisesti sidonnainen asia.Ei tämä nykypäivänä tapahtuva sensurointi ole yhtään sen fiksumpaa kuin keskiaikaiset sensuroinnit. Silloin sentään älymystö pakeni kirjojen kanssa yrittäen pelastaa niitä. Nykyään älymystö sensuroi innokkaimmin ja rahvas yrittää pelastaa vanhoja kirjoja. Se kertoo todella paljon nykyisestä älymystöstä.
Pidän kyllä epärehellisenä sitä, että etuoikeutetussa asemassa koko ikänsä viettäneet ihmiset kokevat muka uhaksi sen, että muutkin ihmiset haluavat tulla huomioon otetuiksi. Todellisuudessahan nämä vain haluavat kaikkien muiden naisista lähtien edelleen pitävän päänsä alhaalla, koska olisi niin ahdistavaa joutua miettimään asioita ihan uusista kulmista, kuten ottaa huomioon naisnäkökulma (TÄSSÄ KOHTAA ÄÄRIOIKEISTOHÖRHÖ PYSTYY AJATTELEMAAN VAIN ETTÄ NAISELLA ON PIMPSA!).
Mitään todellista uhkaahan ei Valkoiselle Hetero Miehelle synny siitä, että naispuolinen henkilö pääsee kertomaan mielipiteensä ja se peräti otetaan huomioon.
Vanhat teokset ovat todella hyviä aikansa kuvia. Niiden avulla ihmisillä on ollut mahdollisuus tutustua vanhoihin tapoihin ja ideologioihin ja ymmärtää niiden taustoja. Ne ovat näyttäneet kuinka hulluja ajatuksia on saatu uppoamaan yhteisöihin yllättävän vähällä vaivalla. Se on opettanut kriittistä ajattelua ja sitä että ei itse lähde niin helposti mukaan hulluimpiin hullutuksiin.
Ehkä nykyinen sensurointi ja cancellointi pyrkii juuri kriittisen ajattelun vaientamiseen ja taantumuksen luomiseen. Sehän pyrkii aktiivisesti luomaan sellaista kuvaa, kuin aina olisi ollut samanlaista kuin nykyään. Että ihmiset ovat aina ajatelleet ja toimineet samalla tavalla ja saman ideologian mukaan, vain tekniikka ja muoti ovat aikojen saatossa muuttuneet.
Tämä ei mitenkään automaattisesti katoa jos joitakin sanoja kirjoista muutetaan. Kyllähän se kirja on aina kokonaisuus eikä se sanoma tai ajan kuvaus muodosta ainoastaan yksittäisten nyt jo vanhentuneiden sanojen kautta. Vaan sen yleisen ajankuvaksen kautta joka ilmenee kirjan juonessa ja herättämissä ajatuksissa.
Oikealla tavalla tehty modernistaminen karsii vain epäolennaisia vanhanaikaisuuksia ja tuo paremmin esille sen mitä kirjalla on haluttu kokonaisuutena sanoa.
Mikä niissä vanhentuneissa sanoissa on niin pahaa että ne täytyy poistaa?
Nehän vain tuovat esiin ko. ajan asenteita. Kun ne poistetaan, köyhtyy ajankuva ja sisältö kärsii. Mitä kirjasta jää jäljelle jos siitä poistaa kaikki kuvailevat sanat? Kuka sellaista köyhää tekstiä edes jaksaa lukea?
Sehän kuuluu yleissivistykseen, että tietää kuinka kieli on muuttunut ja millaisia ilmauksia vanhoina aikoina on käytetty.
No tuossa on juuri sen asian pointti. Esim. sen n-sanan käyttö ei mitenkään itsestäänselvästi tuo esiin enää nykylykijalle sen ajan asenteita. Nykylukija saattaa ajatella että sen sanan käyttö automaattisesti tarkoittaa että sen käyttäjällä on joku asenne mustaihoisia kohtaan vaikka sitä on voitu silloin käyttää myös vain neutraalisti. Siksi selkeyttää jos vaikka n-sana siivotaan pois niiltä henkilöiltä jotka käyttävät sitä neutraalisti mutta jätetään (tai korvataan vastaavalla toisella halventavalla sanalla) sellaisen kirjan henkilön suussa joka tarkoittaa sen oikeasti siinä kirjassa halventavaksi.
Parhaimmillaan siis sanojen modernisointi tuo sen ajan asenteet paremmin esille, ei huonommin.
Eli toisin sanoen siis siivotaan "historiankirjoista" pois se että n-sanaa on ehkä jonain aikana käytetty myös neutraalisti - ja suoraan sanottuna lähinnä lukijan aliarvioimisen varjolla. Parempi olisi jättää teksti ennalleen niin se ehkä herättäisi lukijan pohdiskelemaan asiaa enemmänkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.
Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.
Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.
Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja hänen raivonsa kohdistuu aina tasan tarkkaan siihen, mikä äärioikeiston mielensäpahoittajia milloinkin on puhututtanut.
Tämä oli hauska.
Ennen äärioikeisto sensuroi ja poisti kirjoja. Nykyään "äärioikeisto" suuttuu siitä että kirjoja sensuroidaan ja poistetaan 😂
Vaikka ei se nyt oikeasti ole mikään poliittisesti sidonnainen asia.Ei tämä nykypäivänä tapahtuva sensurointi ole yhtään sen fiksumpaa kuin keskiaikaiset sensuroinnit. Silloin sentään älymystö pakeni kirjojen kanssa yrittäen pelastaa niitä. Nykyään älymystö sensuroi innokkaimmin ja rahvas yrittää pelastaa vanhoja kirjoja. Se kertoo todella paljon nykyisestä älymystöstä.
Pidän kyllä epärehellisenä sitä, että etuoikeutetussa asemassa koko ikänsä viettäneet ihmiset kokevat muka uhaksi sen, että muutkin ihmiset haluavat tulla huomioon otetuiksi. Todellisuudessahan nämä vain haluavat kaikkien muiden naisista lähtien edelleen pitävän päänsä alhaalla, koska olisi niin ahdistavaa joutua miettimään asioita ihan uusista kulmista, kuten ottaa huomioon naisnäkökulma (TÄSSÄ KOHTAA ÄÄRIOIKEISTOHÖRHÖ PYSTYY AJATTELEMAAN VAIN ETTÄ NAISELLA ON PIMPSA!).
Mitään todellista uhkaahan ei Valkoiselle Hetero Miehelle synny siitä, että naispuolinen henkilö pääsee kertomaan mielipiteensä ja se peräti otetaan huomioon.
Vanhat teokset ovat todella hyviä aikansa kuvia. Niiden avulla ihmisillä on ollut mahdollisuus tutustua vanhoihin tapoihin ja ideologioihin ja ymmärtää niiden taustoja. Ne ovat näyttäneet kuinka hulluja ajatuksia on saatu uppoamaan yhteisöihin yllättävän vähällä vaivalla. Se on opettanut kriittistä ajattelua ja sitä että ei itse lähde niin helposti mukaan hulluimpiin hullutuksiin.
Ehkä nykyinen sensurointi ja cancellointi pyrkii juuri kriittisen ajattelun vaientamiseen ja taantumuksen luomiseen. Sehän pyrkii aktiivisesti luomaan sellaista kuvaa, kuin aina olisi ollut samanlaista kuin nykyään. Että ihmiset ovat aina ajatelleet ja toimineet samalla tavalla ja saman ideologian mukaan, vain tekniikka ja muoti ovat aikojen saatossa muuttuneet.
Tämä ei mitenkään automaattisesti katoa jos joitakin sanoja kirjoista muutetaan. Kyllähän se kirja on aina kokonaisuus eikä se sanoma tai ajan kuvaus muodosta ainoastaan yksittäisten nyt jo vanhentuneiden sanojen kautta. Vaan sen yleisen ajankuvaksen kautta joka ilmenee kirjan juonessa ja herättämissä ajatuksissa.
Oikealla tavalla tehty modernistaminen karsii vain epäolennaisia vanhanaikaisuuksia ja tuo paremmin esille sen mitä kirjalla on haluttu kokonaisuutena sanoa.
Mikä niissä vanhentuneissa sanoissa on niin pahaa että ne täytyy poistaa?
Nehän vain tuovat esiin ko. ajan asenteita. Kun ne poistetaan, köyhtyy ajankuva ja sisältö kärsii. Mitä kirjasta jää jäljelle jos siitä poistaa kaikki kuvailevat sanat? Kuka sellaista köyhää tekstiä edes jaksaa lukea?
Sehän kuuluu yleissivistykseen, että tietää kuinka kieli on muuttunut ja millaisia ilmauksia vanhoina aikoina on käytetty.
No tuossa on juuri sen asian pointti. Esim. sen n-sanan käyttö ei mitenkään itsestäänselvästi tuo esiin enää nykylykijalle sen ajan asenteita. Nykylukija saattaa ajatella että sen sanan käyttö automaattisesti tarkoittaa että sen käyttäjällä on joku asenne mustaihoisia kohtaan vaikka sitä on voitu silloin käyttää myös vain neutraalisti. Siksi selkeyttää jos vaikka n-sana siivotaan pois niiltä henkilöiltä jotka käyttävät sitä neutraalisti mutta jätetään (tai korvataan vastaavalla toisella halventavalla sanalla) sellaisen kirjan henkilön suussa joka tarkoittaa sen oikeasti siinä kirjassa halventavaksi.
Parhaimmillaan siis sanojen modernisointi tuo sen ajan asenteet paremmin esille, ei huonommin.
Eli toisin sanoen siis siivotaan "historiankirjoista" pois se että n-sanaa on ehkä jonain aikana käytetty myös neutraalisti - ja suoraan sanottuna lähinnä lukijan aliarvioimisen varjolla. Parempi olisi jättää teksti ennalleen niin se ehkä herättäisi lukijan pohdiskelemaan asiaa enemmänkin.
Jos sen pohdiskelun herättäminen ei ole kuitenkaan ollut se sen kirjan varsinainen sanoma niin se mitä kirjailija on halunnut sanoa voi jäädä sen pohdiskelun alle.
Juuri sehän on ollut kirjojen modernisoinnin ja uudelleenkäännösten idea että se kirjan ydinsanoma välittyisi edelleen selkeästi eikä hukkuisi epäolleellisten vanhanaikaisuuksien alle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.
Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.
Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.
Ei se ole aliarvioimista että sanojen merkitys on muuttunut eikä läheskään jokainen lukija automaattisesti tiedä kaikkia niitä mielleyhtymiä joita joku sana on sinä kirjoittamisen aikana herättänyt. Kirjojen päätehtävä on kuitenkin sen kirjailijan sanoman välittäminen eikä se että ne toimisivat historian oppikirjoina ja sanojen merkityksen knoppitentteinä jotta ne voisi ymmärtää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Odottelen edelleen, että edes yksi äärioikeistohörhö kykenee todistamaan lukeneensa Orwellin kirjan "Vuonna 1984".
Lisätiedoksi: hän on kirjoittanut muitakin kirjoja. Niihinkin kannattaa tutustua.
Valtion propagandaohjelmaa "Kaksi minuuttia vihaa" ja "Uuspuhe". Paljoa muuta ei Winstonin töllöstä tullut.
"Uuspuhe" oli kirjan hahmojen käyttämä kieli, ei televisio-ohjelma.
Oikea vastaus: televisio oli kaksisuuntainen ja sitä käytettiin ihmisten vakoilemiseen.
Ei vakoilemiseen vaan valvontaan ja kontrollointiin. Vakoilua tehdään salassa, mutta kirjassa oli kaikilla tiedossa että heitä laitteiden kautta valvotaan eikä laitteita saanut pois päältä. Se tieto jatkuvasta valvonnasta oli olennainen osa kansalaisten kontrollointia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.
Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.
Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.
Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.
Hassua että kun kirjasta tehdään elokuva niin siinä voi vaihtua tai poistua puolet henkilöistä, sen dialogi on kirjoitettu kokonaan uusiksi ja se voi sijoittua jopa ihan eri aikaan mutta se hyväksytään. Mutta jos siitä alkuperäisestä kirjasta muutetaan sanakin niin se on totalitaristista sensuuria. En ymmärrä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.
Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.
Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.
Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.
Woke ei kuitenkaan tarjoa tilalle mitään elävää - se vain näivettää, ja jättää tilalle pelkät kuoret. Vähän niin kuin hyönteinen, josta on imetty sisukset, ja jäljelle jää pelkkä kitiinikuori.
-eri
Vierailija kirjoitti:
Tämä Ukkolahan on itse äärimmäisen herkkä blokkaamaan twitterissä ja Facebookissa, mutta se ei kai hänen mielestään ole sensuuria.
Oli myös yrittänyt hankkia eräälle häntä sosiaalisessa mediassa kritisoineelle potkut soittamalla tämän pomolle.Ja hänen raivonsa kohdistuu aina tasan tarkkaan siihen, mikä äärioikeiston mielensäpahoittajia milloinkin on puhututtanut. Ensi viikolla sitten taas uusi pahastumisen aihe.
Vertasit sitten kirjallisuuden sensuroimista twitterissä blokkaamiseen. Ei kait siinä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.
Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.
Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.
Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.
Jos halutaan tuoda teos nykypäivään niin senkun, taiten tehtynä siitä syntyy usein usein uusia näkökulmia sihen ydinsanomaankin. Se on kuitenkin täysin eri asia kuin tuollainen näpertely jotakuta mahdollisesti loukkaavien sanojen kanssa ym.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Raamatusta on tehty lukuisia uusia käännöksia ja jokainen versio on aina modernisoitu kieleltään omaa aikaansa vastaavaksi. Onko se sensuuria vai lukijan palvelemista?
Minusta se on sensuuria. Tai vähintäänkin ihan älytöntä. Enkä ole edes muuta kuin tapakristitty.
Sinusta on siis sensuuria että teksti tehdään lukijalle ymmärrettäväksi jos se edellinen versio ei enää ole ollut?
Teoksen kääntäminen kieleltä toiselle tosiaan vaatii väkisinkin tekstin muokkausta, jo siksikin että eri kielten lauserakenteet ovat erilaisia. Samoin kielissä on sanontoja joita ei ymmärrä muilla kielillä.
Otetaan vaikkapa englanninkielinen sanonta "writing on the wall" joka tarkoittaa, että jotakin on kohta tapahtumassa, yleensä jotakin negatiivista.
Suomeksi on mahdotonta kääntää suoraan "kirjoitus seinällä" tarkoittaen että jotakin on kohta tapahtumassa, koska suomen kielessä ei ole sellaista sanontaa.
Kääntäminen niin että kirjoittajan alkuperäinen ajatus säilyy on tietysti taitolaji.
Kielikuvien kääntämisen ongelmien sijaan ketjun aiheena kai kuitenkin oli esimerkiksi se että kassa muutetaan huippututkijaksi, kiusallisia mielipiteitä esittänyt kolonialisti katoaa kirjasta kokonaan jne.
Ne poistetut tai muutetut asiat eivät kuitenkaan ole olleet niitä kirjan oleellisia asioita vaan vain sellaisia taustalla olevia yksityiskohtia. Niiden muuttaminen ei muuta mitään kirjan keskeisestä sisällöstä. Ei päähenkilön ammattia voida muuttaa kassasta huippututkijaksi jos kirja käsittelee nimenomaan hänen uraansa.
Fiktiivinenkin kirja on aina jossakin määrin ikkuna kirjoittajansa mieleen ja vallinneeseen ajankuvaan. Sinänsä triviaalienkin asioiden summittainen muuttaminen sumentaa tuota näkymää. Oleellinen kysymys on sekin että mitä lisäarvoa se tuo että esimerkiksi joku sivuosan konekirjoittaja (naiselle varsin tavallinen ammatti tiettynä aikana) onkin nyt huippututkija (samoihin aikohin melko poikkeuksellinen ammatti) ? Miksi se pitää muuttaa?
Ei automaattisesti. Monen sanan aiheuttamat mielikuvat ovat nimenomaan aikasidonnaisia. Se aikanaan käytetty sana ei siis enää herätä lukijassa sitä mielikuvaa minkä se on herättänyt aikalaislukijassa.
Vuosikymmeniä sitten myyjänä työskentelevä tyttö on voinut lukijalle edustaa uutta modernia työssä käyvää naista joka luo omaa itsenäistä elämää. Nykylukijalle saman mielikuvan herättää vasta huippututkijan ammatti ja myyjäksi jäänyt on elämässä epäonnistunut luuseri.
Tuo on edelleen sitä lukijan aliarviomista. Ei kirjoja tarvitse tyhmentää.
Monessa taiteessa on ihan arkipäivää tehdä teoksista uusia ja radikaalistikin uudistettuja tulkintoja. Esim. teatterissa (ja jossain määrin elokuvissa) tehdään jatkuvasti vanhoista teoksista uusia tulkintoja jotka voivat olla todella rankasti modernisoituja ja muuteltuja. Ja ne hyväksytään silti jos ne pystyvät välittämään jotain oleellista nimenomaan siitä teoksen ydinsanomasta nykykatsojalle.
Woke ei kuitenkaan tarjoa tilalle mitään elävää - se vain näivettää, ja jättää tilalle pelkät kuoret. Vähän niin kuin hyönteinen, josta on imetty sisukset, ja jäljelle jää pelkkä kitiinikuori.
-eri
Sen voima ei ole intohimossa tarjota uutta, vaan pelossa kestää vanhaa.
Kontrolloinnin taso on saavuttanut huippunsa silloin kun kontrolloidaan jopa historiaa.
"Tuo yksi faarao siis toimi ihan tyhmästi ja sillä oli vääriä ajatuksia. Minäpä otan ja muutan ne paremmiksi."
🙄