Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Uskotko kadotuksen olemassaoloon?

Vierailija
22.02.2023 |

Eli otsikossa kysymys, uskotko kadotuksen/helvetin olemassaoloon? Oletko kristitty, edustatko jotain toista uskontokuntaa vai oleko agnostikko/ateisti?

Uskotko kadotuksen olemassaoloon?

Vaihtoehdot

Kommentit (2114)

Vierailija
1481/2114 |
08.06.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uskon maanpäälliseen elämään. 

Vierailija
1482/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

IKUISTA HELVETTIÄ EI OLE

Aloitetaan tarkastelemalla sanaa ikuinen tai loputon Raamatussa. G. Campbell Morgan on yksi historian tunnetuimmista ja arvostetuimmista raamatunopettajista ja saarnaajista. Kirjassaan God's Methods With Men Morgan sanoo: ... meidän on oltava hyvin varovaisia siinä, miten käytämme sanaa ikuisuus. Olemme joutuneet suureen virheeseen käyttäessämme tuota sanaa jatkuvasti. Koko Jumalan kirjassa ei ole yhtään sanaa, joka vastaisi meidän 'ikuista', joka meidän keskuudessamme yleisesti käytettynä tarkoittaa absoluuttisesti loputonta. Vahvin Raamatun sana, jota käytetään Jumalan olemassaoloon viitaten, on- 'iäisyyksiin iäisyyksiin', mikä ei kirjaimellisesti tarkoita ikuisesti.



Vaikka herra Morgan opiskeli Raamattua koko elämänsä ajan, meidän ei pitäisi ottaa hänen mielipidettään tästä asiasta ilman lisätutkimuksia. Tärkein asia, jonka häneltä opimme, on se, että kaikki pätevät raamatunopettajat eivät ole samaa mieltä ikuisuudesta. KÄÄNNÖKSISSÄ ON EPÄSOPIVUUKSIA Raamatun kreikankielinen sana, joka yleensä käännetään ikuiseksi tai loputtomaksi, on aion (josta saamme englanninkielisen sanamme eon). Raamatun kääntäjät kohtaavat kuitenkin monia vaikeuksia, koska melko monissa tapauksissa aion ei voi mitenkään tarkoittaa loputonta.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1483/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

KÄÄNNÖKSISSÄ ON EPÄSOPIVUUKSIA Raamatun kreikankielinen sana, joka yleensä käännetään ikuiseksi tai loputtomaksi, on aion (josta saamme englanninkielisen sanan eon). Raamatun kääntäjät kohtaavat kuitenkin monia vaikeuksia, koska melko monissa tapauksissa aion ei voi mitenkään tarkoittaa loputonta.

Lyhyesti sanat aion ja aionian esiintyvät Uudessa testamentissa 199 kertaa. Kuningas Jaakon versiossa sana käännetään aikakausiksi 2 kertaa, kulku kerran, maailma 43 kertaa ja ikuinen tai jokin sen muunnelma loput 153 kertaa. Niinpä 46 kertaa niistä 199:stä kerrasta, joissa sana aion tai aionian esiintyy Raamatussa (23 % ajasta), King James Version tunnustaa, että sanaa ei voida oikein kääntää ikuiseksi, koska siinä ilmaistaan selvästi rajoitettua kestoa.

Vierailija
1484/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kun käännämme kreikan kielestä, on joskus tarpeen käyttää englanninkielistä idiomia tai ilmaisua välittääksemme merkityksen ... mutta voisiko yhdellä ainoalla kreikankielisellä sanalla olla niin vastakkaisia merkityksiä kuin ikuinen ja väliaikainen?

Vierailija
1485/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tosiasia on, että suositut englanninkieliset kääntäjät ovat kääntäneet sanat aion ja aionian väärin.

aion ja aionian eivät tarkoita ikuisuutta.

Vierailija
1486/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

(Se on) pidempi tai lyhyempi ajanjakso, jolla on alku ja loppu ja joka on itsessään täydellinen .... Sana sisältää aina käsitteen ajasta eikä ikuisuudesta. Se tarkoittaa aina ajanjaksoa. Muuten olisi mahdotonta selittää monikkoa tai sellaisia määritteitä kuin tämä aika tai tuleva aika. Se ei tarkoita jotain loputonta tai ikuista ... Adjektiivi ... on samalla tavalla ajan käsite. Sen enempää substantiivi kuin adjektiivikaan eivät sinänsä sisällä loputtoman tai ikuisen merkitystä ... Sanat, joita tavallisesti käytetään ajallisiin tai aineellisiin asioihin, eivät voi itsessään kantaa loputtomuuden merkitystä.

 

Tosiasia on, että suositut englanninkieliset kääntäjät ovat kääntäneet sanat aion ja aionian väärin.

aion ja aionian eivät tarkoita ikuisuutta.




https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/

Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1487/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Muutamia niistä:

Ehkäpä suurin myytti raamatunkäännöksistä on se, että sanasta sanaan -käännös on paras. Jokainen, joka osaa useampaa kuin yhtä kieltä, tietää, että sanasta sanaan -käännös ei yksinkertaisesti ole mahdollinen, jos halutaan kommunikoida ymmärrettävästi vastaanottajakielellä. Silti ironista kyllä, jopa jotkut raamatuntutkijat, joiden pitäisi tietää paremmin, jatkavat sanasta sanaan -käännösten mainostamista ikään kuin ne olisivat parhaita. Ehkäpä englanninkielisistä Raamatun sanasta sanaan -käännöksistä paras on Wycliffen käännös, joka tehtiin 1380-luvulla. Vaikka se käännettiin latinalaisesta Vulgatasta, se oli orjallisesti kirjaimellinen käännös kyseisestä tekstistä. Juuri tämän vuoksi se ei ollut juurikaan englanninkielinen.

Samanlainen kuin ensimmäinen kohta on se, että kirjaimellinen käännös on paras versio. Itse asiassa tämä on joskus vain ensimmäisen käsityksen kierre. Esimerkiksi kreikankielisessä Uudessa testamentissa on noin 138 000-140 000 sanaa riippuen siitä, mitä painosta käytetään. Mutta missään englanninkielisessä käännöksessä ei ole näin vähän. Tässä muutamia esimerkkejä:

King James Version on kirjaimellinen käännös.



KJV:n esipuheessa väitetään itse asiassa muuta.



Siinä esimerkiksi sanotaan nimenomaisesti, että he eivät käännä samaa sanaa alkuperäisessä sanassa samalla tavalla englanniksi, mutta yrittävät joka kerta tavoittaa alkuperäisen sanan tarkoituksen: Toinen asia, josta meidän mielestämme on hyvä varoittaa sinua, on se, että emme ole sitoutuneet yhdenmukaisiin muotoiluihin emmekä sanojen identtisyyteen, kuten jotkut ehkä toivoisivat meidän tekevän, koska he ovat huomanneet, että jotkut oppineet miehet jossain ovat olleet niin tarkkoja kuin ovat voineet. Todellakin, ettemme poikkeaisi sen merkityksestä, jonka olimme aiemmin kääntäneet, jos sana tarkoitti samaa asiaa molemmissa paikoissa

Vierailija
1488/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuningas Jamesin versio on täydellinen.

 

Tätä myyttiä levitetään edelleen, vaikka jopa KJV:n kääntäjät eivät olleet satoja kertoja varmoja siitä, mikä käännös oli paras, ja antoivat lukijan päättää itse.



Jälleen kerran esipuheessa todetaan: Siksi, kuten S. Augustinus sanoo, että käännösten erilaisuus on hyödyllistä Raamatun tarkoituksen selvittämiseksi: niin myös merkityksen ja tarkoituksen erilaisuus marginaalissa, jossa teksti ei ole niin selkeä, on tarpeen, että se tekee hyvää, ja se on välttämätöntä, kuten olemme vakuuttuneita... Ne, jotka ovat viisaita, pitävät mieluummin tuomionsa vapaana lukutapojen erilaisuudessa kuin ovat vangittuja yhteen, kun se voi olla toinen. Alkuperäisessä KJV:ssä oli noin 8000 marginaalihuomautusta, mutta ne on poistettu nykyaikaisista painoksista.



korjausten ja oikeinkirjoituspäivitysten jälkeen (yli 100 000 muutosta) vuoden 1769 painokseen asti. Esimerkiksi Matteuksen evankeliumin kohdassa 23.24 KJV sanoo: Te sokeat oppaat, jotka kurkistatte hyttysen ja nielette kamelin. Kreikankielinen käännös tarkoittaa siivilöi hyttysenkin. Tai Hepr. 4.8:n sanamuoto, jossa sanotaan: Sillä jos Jeesus olisi antanut heille levon, niin hän ei olisi sen jälkeen puhunut toisesta päivästä. Jeesuksen sijasta tarkoitetaan Joosuaa. Se on kreikaksi sama sana, mutta tekstin lukija tuskin ajattelee Joosuaa nähdessään tässä 'Jeesuksen', koska 'Joosua' esiintyy kaikkialla VT:ssa.

Kuningas Jaakon versiota oli vaikea ymmärtää, kun se julkaistiin ensimmäisen kerran. Jälleen kerran esipuhe: Mutta me toivomme, että Raamattu puhuisi itsensä tavoin kuin kanaanilaisten kielellä, jotta sitä ymmärtäisivät myös hyvin rahvaanomaiset. Todellisuudessa KJV:n oli tarkoitus olla helposti ymmärrettävä, mutta tänä päivänä tätä 400 vuotta vanhaa versiota on vaikea ymmärtää aivan liian monissa kohdissa.

KJV:stä ei ole koskaan tehty hyväksyttyä tarkistusta.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1489/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset



KJV:hen tehtiin vuoteen 1769 mennessä kolme uudistusta, jotka sisälsivät yli 100 000 muutosta (joista valtaosa oli pelkkiä oikeinkirjoituksen päivityksiä).



Nykyään käytetty KJV on lähes aina vuoden 1769 versio. Ja vuoden 1885 tarkistettu versio oli KJV:n hyväksytty tarkistus. Siinä käytettiin eri kreikankielistä tekstiä kuin KJV:n Uudessa testamentissa.



Apokryfikirjat ovat kirjoja, joita on vain roomalaiskatolisissa Raamattukirjoissa.



Vaikka apokryfikirjat - tai ne, joita katolilaiset kutsuvat deuterokaanonisiksi kirjoiksi - ovat olennainen osa roomalaiskatolisia raamatunkäännöksiä, myös monet protestanttiset Raamatut sisältävät niitä.



Jopa kuningas Jaakon Raamattu, joka on selvästi protestanttinen versio, sisälsi apokryfikirjat kaikissa painoksissa 1800-luvun puoliväliin saakka.



Apokryfikirjat tosin sijoitettiin Vanhan testamentin loppuun, jotta ne erottuisivat toisistaan (toisin kuin roomalaiskatolisissa Raamattukirjoissa), mutta ne olivat kuitenkin mukana.

Viisitoista myyttiä Raamatun kääntämisestä





Muutamia niistä:



Mikään käännös ei voi väittää olevansa Jumalan sana, paitsi Kuningas Jaakon Raamattu.



Saattaa tuntua siltä, että lyömme kuollutta hevosta, mutta KJV-Only-joukko on sitkeä ja käyttää edelleen kohtuutonta roolia joissakin piireissä.



KJV:n esipuheessa kääntäjät totesivat, että kuninkaan puhe on edelleen kuninkaan puhetta, vaikka se käännettäisiin muille kielille. Lisäksi jopa huonotkin raamatunkäännökset ansaitsivat KJV:n esipuheen mukaan tulla kutsutuksi Jumalan sanaksi. Silti kaikissa yksityiskohdissa vain alkuperäistä kreikankielistä ja hepreankielistä tekstiä voidaan pitää Jumalan sanana. Käännöksessä menetetään aina jotain. Aina.

Fifteen Myths about Bible Translation

https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/

Vierailija
1490/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fifteen Myths about Bible Translation

https://danielbwallace.com/2012/10/08/fifteen-myths-about-bible-translation/



https://www.csntm.org/

Preserving Ancient New Testament Manuscripts for a Modern World

 

Aion



Kreikankielinen sana aion (ja sen adjektiivi aionian) käännetään King James -versiossa useimmiten ikuiseksi, ikuiseksi ja ikuisesti. Joissakin käännöksissä lukee kuitenkin ikiaikaisia, ikiaikaisia tai eon, kuten jäljempänä todetaan. Robert Young, arvostetun Young's Analytical Concordance -teoksen kirjoittaja, kääntää Raamatun kirjaimellisessa käännöksessään ne aina sanoilla 'ikä' eikä kertaakaan sanoilla 'ikuinen' tai 'ikuinen'.



Vanha testamentti (kreikankielinen Septuaginta)



D.D. Edward Beecher huomautti teoksessaan History of Opinions on the Scriptural Doctrine of Retribution:



Septuaginta on Vanhan testamentin kreikankielinen käännös, ja se oli alkuseurakunnan Raamattu. Sana aion esiintyy siinä noin neljäsataa kertaa kaikissa erilaisissa yhdistelmissä. Siitä johdettua adjektiivia aionios käytetään yli sata kertaa....Aion tarkoitti aikakautta, suurta tai pientä, joten adjektiivi aionios ilmaisi aioniin kuuluvaa tai siihen kuuluvaa ajatusta, oli se sitten suuri tai pieni. Mutta joka tapauksessa tämä adjektiivi saa luonteensa ja kestonsa siitä aionista, johon se viittaa.



Septuagintassa kreikankielistä sanaa aion käytetään kääntämään hepreankielinen sana olam. Näin ollen, jos haluamme ymmärtää aionin UT:n merkityksen, meidän on ymmärrettävä olamin merkitys UT:ssa. Lukuisat kohdat, joissa viitataan olamiin, osoittavat selvästi, että se ei voi tarkoittaa näissä teksteissä loputonta.



Huomaa nämä muutamat:



Joona oli kalassa ikuisesti [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes hän lähti kolme päivää myöhemmin (Jon. 1:17; 2:6).



Sodoman tulinen tuomio on ikuinen [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes Jumala palauttaa heidät entiseen tilaansa (Ez. 16:53-55; Ju 7).



Mooabilaiselta on kielletty pääsy Herran seurakuntaan ikuisesti [olam]. Mutta vain kymmenenteen sukupolveen saakka. (De. 23:3).

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1491/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kukkulat ovat ikuisia [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes ne madalletaan ja maa poltetaan (5. Moos. 49:26; 5. Moos. 33:15; Jes. 40:4; 2. Piet. 3:10).



Israelin tuomio kestää ikuisesti [olam]. Mutta vain siihen asti, kunnes Henki vuodatetaan ja Jumala palauttaa sen (Jes. 32:13-15).

Minä teen sinusta ikuisen [olam] erinomaisuuden. Mutta vain moniin sukupolviin asti (Jes. 60:15).



Kuten näemme, olam ei tarkoita ikuista, vaikka se voi kestää hyvin kauan. Myöskään aina ja iankaikkisesti ei ole tarkka käännös. Miten voit lisätä ikuisesti sanaan ikuisesti ikuisesti? Kirjaimellinen käännös on eonin [olam] ajan ja edelleen. Tässä on järkeä. Concordant Version Vanha testamentti on tässä johdonmukainen. Tarkastellaan kahta esimerkkiä:



Jopa kohdat, joissa ei käytetä sanaa olam, mutta jotka merkitsevät muuttumattomuutta, eivät ole sitä, kun kyseessä on Jumala. Mikään ei voi estää Häntä saavuttamasta tarkoitustaan. Esim:



Israelin ahdinko on parantumaton. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa terveyden ja parantaa sen haavat (Jer. 30:12, 17).



Samarian haavat ovat parantumattomia. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra palauttaa ja parantaa ne (Miika 1:9; Es. 16:53).



Egypti ja Eelam eivät enää nouse. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra tuo heidän vankeutensa takaisin (Jer. 25:27; 49:39; Ez. 29:14).



Mooab tuhoutuu. Mutta vain siihen asti, kunnes Herra tuo mooabilaiset vangit takaisin (Jer. 48:4, 42, 47).



Uusi testamentti



Tarkastellaan aionin N. T. käyttöä. Onko ikuisuus järkevää seuraavissa kohdissa? Tehdäkseni asiani yksiselitteiseksi olen kääntänyt kreikankielisen sanan aion englanninkielisellä sanalla eternity.



Mikä on oleva merkki... ikuisuuden lopusta (Mt 24:3)?



Minä olen teidän kanssanne... ikuisuuden loppuun asti (Mt. 28:20).



Tämän ikuisuuden pojat ovat viisaampia (Lu. 16:8).



Tämän ikuisuuden pojat menevät naimisiin (Lu. 20:34).



Kelvollisia saavuttamaan tuon iankaikkisuuden (Lu. 20:35).



Ikuisuuden alusta lähtien (Joh. 9:32; Ap. t. 3:21).

Vierailija
1492/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ikuisuuden alusta lähtien (Joh. 9:32; Ap. t. 3:21).



Tämän iankaikkisuuden mukaisia (Room. 12:2).



Salaisuus, joka on pysynyt salassa iankaikkisuuden alusta asti, mutta joka on nyt tullut ilmi (Room. 16:25-26).

Missä on tämän iankaikkisuuden lähettäjä (1. Kor. 1:20)?



Tämän iankaikkisuuden viisaus, eikä tämän iankaikkisuuden hallitsijat... määrätty ennen iankaikkisuuksia... joita kukaan tämän iankaikkisuuden hallitsijoista... (1. Kor. 2:6-8).



Tämän ikuisuuden viisaus (1. Kor. 3:18).



Joiden päälle ikuisuuksien loput ovat tulleet.

(1. Kor. 10:11)



Tämän iankaikkisuuden Jumala on sokaissut (2. Kor. 4:4).



Pelasta meidät tästä nykyisestä pahasta iankaikkisuudesta (Ga. 1:4).



Ei ainoastaan tässä iankaikkisuudessa, vaan myös tulevassa (Ep. 1:21).



vaelsi tämän maailman ikuisuuden mukaan (Ep. 2:2).



Tulevassa iankaikkisuudessa (Ep. 2:7).

Ikuisuuksien alusta lähtien (Ep. 3:9).



Ikuisuuksista asti kätkettynä... mutta nyt... paljastettuna (Kol. 1:26).



Rakasti tätä nykyistä ikuisuutta (2. Ti 4:10).

Tulevassa iankaikkisuudessa (Ep. 2:7).

Ikuisuuksien alusta lähtien (Ep. 3:9).



Ikuisuuksista asti kätkettynä... mutta nyt... paljastettuna (Kol. 1:26).



Rakasti tätä nykyistä ikuisuutta (2. Ti 4:10).



Ottakaa hänet vastaan ikuisuudessa (Fil. 1:15). Tarkoittaako tämä ikuisesti vai vain siihen asti, kunnes Onesimus kuolee?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1493/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voimia tulevasta ikuisuudesta (He. 6:5).



Ikuisuuksien lopussa (He. 9:26).



Ymmärrämme, että iankaikkisuudet on valmisteltu Jumalan sanomalla (He. 11:3).



Miten me voimme sanoa...



Ennen ikuisuutta tai ikuisuus alkoi? Ikuisuudella ei ole alkua (Joh. 9:32; Ap. t. 3:21; 1. Kor. 2:7; Ep. 3:9).



Nykyinen ikuisuus, tuleva ikuisuus ja ikuisuuden loppu? Ikuisuus ylittää ajan. Vain Jumala on ikuinen (Mt. 24:3; 28:20; 1. Kor. 10:11; 2. Ti. 4:10; He. 6:5; 9:26).

Tämä ikuisuus, tuo ikuisuus vai ikuisuudet? On vain yksi ikuisuus (Lu. 16:8; 20:34-35; Room. 12:2; 1. Kor. 1:20; 2:6-8; 3:18; 10:11; 2. Kor. 4:4; Ga. 1:4; Ep. 1:21; 2:2, 7; 3:9; Kol. 1:26; 2Ti. 4:10; He. 11:3).



Ikuinen salaisuus, jos salaisuus paljastuu? (Room. 16:25-26; Kol. 1:26). Siinä vaiheessa se ei ole enää salaisuus.



Onesimus on Filemonin orja ikuisesti? Onko hän edelleen hänen orjansa (Fil. 1:15)?

 

Lukuisat kohdat osoittavat, että aion on kestoltaan rajallinen. Kirjassaan God's Methods with Man G. Campbell Morgan (tutkija, D.L. Moodyn työtoveri ja arvostettu Raamatun selittäjä) sanoi:



Sallikaa minun sanoa raamattuopiskelijoille, että meidän on oltava hyvin varovaisia siinä, miten käytämme sanaa ikuisuus. Olemme joutuneet suureen virheeseen käyttäessämme tuota sanaa jatkuvasti. Koko Jumalan kirjassa ei ole yhtään sanaa, joka vastaisi meidän ikuista, joka meidän keskuudessamme yleisesti käytettynä tarkoittaa ehdottoman loputonta. Vahvin Raamatun sana, jota käytetään Jumalan olemassaoloon viitaten, on - iankaikkisuuteen iankaikkisuudesta iankaikkisuuteen, mikä ei kirjaimellisesti tarkoita ikuista.

Se ei tarkoita kiinteän pituista ajanjaksoa kaikissa tapauksissa. On yhtä monta aikakautta kuin kokonaisuuksia, joiden kesto määräytyy eri kokonaisuuksien tavanomaisten olosuhteiden mukaan. On olemassa yksi ihmiselämän aeon, toinen kansakunnan elämän aeon, toinen variksen elämän aeon, toinen tammen elämän aeon. Aeonin pituus riippuu siitä, mihin kohteeseen se on liitetty....Adjektiivi aionious kantaa samalla tavalla ajatusta ajasta. Sen enempää substantiivi kuin adjektiivikaan eivät sinänsä kanna loputtoman tai ikuisen merkitystä. Ne voivat saada tämän merkityksen konnotaationsa kautta....Aionios tarkoittaa kestävää läpi tai johonkin ajanjaksoon liittyvää. Sekä substantiivia että adjektiivia käytetään rajoitettuihin ajanjaksoihin....LXX:n [kreikankielisen Vanhan testamentin] 150 tapauksesta neljä viidesosaa viittaa rajoitettuun kestoon. Muutama tapaus, ks. Gen. xlviii. 4; Num. x. 8; xv. 15; Prov. xxii. 28; Joona ii.6; Hab. iii. 6; Jes. lxi. 17.4

Vierailija
1494/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta uskonnoissa on surkuhupaisaa se, että ihmiset jotka näin ulkopuolisen tarkkailijan silmin eivät aivan satavarmasti ole menossa minnekkään paratiisiin, ovat niin varmoja että juuri he menevät sinne. Paratiisiin on menossa esim. Päivi Räsäset joiden mukaan alakouluikäisten raiskattujen tyttöjen täytyy synnyttää lapsia, koska abortti on murha, tai terroristit jotka tappavat muita ihmisiä oman ideologiansa sokaisemina. Siis ihmiset, jotka aiheuttaa toisille ihmisille helvetin täällä maan päällä. Minkälainen vikapää olisi sellainen Jumala joka palkitsisi tuollaisia ihmishirviöitä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
1495/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä sitten, jos kreikankielinen sana aion on virheellisesti käännetty iankaikkiseksi eikä iäksi? Mitä tekemistä sillä on ikuisen rangaistuksen kanssa? Sillä on kaikenlaista tekemistä sen kanssa, sillä yksi keskeisistä teksteistä, joita käytetään augustinolaisen helvettinäkemyksen puolustamiseksi, on Matt. 25:46: Ja nämä menevät pois iankaikkiseen [aionin] rangaistukseen. Jos tämä kohta, sellaisena kuin se on tässä käännetty, on tarkka, minun olisi myönnettävä, että Raamattu opettaa, että rangaistus on ikuinen. Mutta entä jos se ei ole? Entä jos aion ei tarkoita ikuista? Mitä se tekisi äärettömän helvetin raamatulliselle tuelle? Se tekisi tyhjäksi kaikkien niiden jakeiden käytön, jotka nojaavat sen puolustamisessa käytettyyn sanaan aion.

Lisäksi Augustinuksen perustelut eivät pidä paikkaansa Ro. 16:25, 26 ja Hab. 3:6. Molemmissa tapauksissa samaa sanaa käytetään kahdesti - Jumalan kanssa ja jonkin ajallisen asian kanssa. Sen salaisuuden paljastuksen mukaisesti, joka on vaiettu eonisena aikana, mutta joka on nyt ilmoitettu... eonisen Jumalan käskyn mukaan (Room. 16:25, 26 CLT). Jossain vaiheessa paljastunut eoninen salaisuus ei voi olla ikuinen, vaikka sen on paljastanut eoninen Jumala. Eoninen ei tee Jumalasta ikuista, vaan Jumala tekee eonisesta ikuisen. Ja iankaikkiset vuoret olivat hajallaan....Hänen tiensä ovat iankaikkiset (Hab. 3:6). Vuoret eivät ole ikuisia, vaikka ne kestävätkin hyvin pitkään. Jumalan tiet ovat kuitenkin ikuisia, koska hän on ikuinen.

 

Thomas Talbott, Oregonissa sijaitsevan Willamette-yliopiston filosofian professori ja The Inescapable Love of God -kirjan kirjoittaja, selitti:



Jälkimmäinen (kolasis) aiheutetaan kärsijän edun vuoksi, edellinen (timōria) sen vuoksi, joka sen aiheuttaa, jotta hän saisi tyydytyksen. Platon vetosi myös kolaasin vakiintuneeseen merkitykseen tukeakseen teoriaansa, jonka mukaan hyveellisyyttä voidaan opettaa: Sillä jos tarkastelet rangaistusta (kolasis)... ja sitä, millainen valta sillä on väärintekijöihin, tosiasiat ilmoittavat sinulle, että miehet ovat yhtä mieltä siitä, että hyve on hankittu. Vaikka rangaistus saattaakin tuntua ankaralta ja anteeksiantamattomalta, enemmänkin kostolta kuin vanhempien kuritukselta, tämä ei millään tavoin sulje pois korjaavaa tarkoitusta. Katso rangaistusta, jonka Paavali määrää I Kor. 5:5:ssä. Kukaan ei ehkä olisi koskaan voinut arvata, että määrätessään tällaisen rangaistuksen - eli ihmisen luovuttamisen Saatanalle lihan tuhoamiseksi - Paavalilla oli mielessään korjaava tarkoitus, ellei Paavali olisi itse nimenomaisesti ilmaissut korjaavaa tarkoitusta (että hänen henkensä pelastuisi Herran Jeesuksen päivänä). Kuten tämä teksti siis osoittaa, jopa näennäisesti koston luonteinen ankara rangaistus voi itse asiassa palvella lunastavaa tarkoitusta.7-9.

Ja nämä menevät pois iankaikkiseen [aioniseen] rangaistukseen [kolasis], mutta vanhurskaat iankaikkiseen [aioniseen] elämään (Mt 25:46). Eikö olekin ironista, että kohta, jota useimmiten käytetään tukemaan ikuista rangaistusta, on itse asiassa kohta, joka tarkasti ymmärrettynä vastustaa sitä voimakkaasti?

 

Vierailija
1496/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

IKUISTA HELVETTIÄ EI OLE

Tohtori Helena Keizer on luotettava auktoriteetti, joka käsittelee aiōnin määritelmää antiikin kreikkalaisessa kirjallisuudessa, mukaan lukien Raamattu Kristuksen aikana. Keizer julkaisi 315-sivuisen väitöskirjan otsikolla: Elämä, aika, kokonaisuus - tutkimus aiōnista kreikkalaisessa kirjallisuudessa ja filosofiassa, Septuagintassa ja Philossa. Esitettiin 7. syyskuuta 1999 Hollannissa Amsterdamin yliopistossa. Keizer totesi:



Olām ja siten aiōn raamatullisessa merkityksessä on aika, joka muodostaa ihmisen ajallisen horisontin. 29 Tutkimuksemme on johtanut siihen johtopäätökseen, että äärettömyys ei ole aiōnin luontainen tai välttämätön konnotaatio sen enempää kreikankielisessä kuin raamatullisessakaan käytössä (olām). 30 Puhuminen tästä aiōnista, sen lopusta ja tulevasta aiōnista antaa aiōnille selvästi rajoitetun ajan merkityksen. 31 Seuraava Gregorius Nyssalaisen kuvaus... on hyvä loppukaneetti toistaiseksi:

'Aeon tarkoittaa ajallisuutta, sitä, mikä tapahtuu ajassa.'"

 

Terms for Eternity on toinen David Konstanin ja Ilaria Ramellin kirjoittama tieteellinen teos aiōnista. Konstan on John Rowe Workman Distinguished Professor of Classics ja vertailevan kirjallisuuden professori Brownin yliopistossa R.I:ssä. Ramelli on antiikin filosofian apulaisprofessori Milanon katolisessa yliopistossa Italiassa. He ovat samaa mieltä tohtori Keizerin päätelmistä. He kirjoittivat:



Lukuun ottamatta platonista filosofista sanastoa, joka on ominaista vain harvoille kirjoittajille, aiónios ei tarkoita ikuista; se saa tämän merkityksen vain silloin, kun sillä viitataan Jumalaan, ja vain siksi, että ikuisuuden käsite sisältyi jumalakäsitykseen: muilta osin sillä on laaja merkitysskaala, ja sen mahdolliset tulkinnat ovat moninaiset, mutta se ei tarkoita ikuista. Erityisesti silloin, kun se liitetään elämään tai rangaistukseen, Raamatussa ja kristityillä kirjoittajilla, jotka pysyttelevät lähellä raamatullista käyttöä, se merkitsee niiden kuulumista tulevaan maailmaan. (Sivu 238)



Nämä tieteelliset teokset ovat tärkeitä, sillä ikuisen rangaistuksen keskeinen puolustus riippuu tästä absoluuttista ikuisuutta tarkoittavasta sanasta. Lisätietoja aiōn-sanan merkityksestä löydät verkkosivuiltamme: HopeBeyondHell.net; Further Study; Eternity, and Church History.

Ennen kuin menemme asiaan, tässä on muutamia kriittisiä alkuhuomautuksia, jotka on syytä pitää mielessä:



Hepreankielinen sana Sheol tarkoittaa hautaa, ei helvettiä.



(https://en.wikipedia.org/wiki/Sheol)



Kreikkalainen sana Haades tarkoittaa hautaa, ei helvettiä.



(https://en.wikipedia.org/wiki/Christian_views_on_Hades)



Kreikkalainen sana Tartarus oli Haadeksen sisällä oleva alue, joka ei myöskään ollut ikuinen eikä tarkoitettu ihmisille.



(https://en.wikipedia.org/wiki/Tartarus)



Jos siis tuomitsit jonkun Sheoliin tai Haadekseen, se oli yksinkertaisesti sanoa, että hän kuolisi...



Gehenna on fyysinen paikka Israelissa, Hinnomin laaksossa.



(https://en.wikipedia.org/wiki/Gehenna)

__________________________

Vierailija
1497/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

Job 11:8



It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know?



Original Hebrew: Sheol (shĕ'owl - )



Alkuperäinen heprea: Sheol



Job 26:6



Hell is naked before him, and destruction hath no covering.



Original Hebrew: Sheol (shĕ'owl - )



Alkuperäinen heprea: Sheol



Psa 9:17



The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God.



Original Hebrew: Sheol (shĕ'owl - )



Psa 16:10



For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.



Original Hebrew: Sheol (shĕ'owl - )



Alkuperäinen heprea: Sheol



Psa 18:5



The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.



Original Hebrew: Sheol (shĕ'owl - )



 

Psa 55:15



Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them.



Original Hebrew: Sheol (shĕ'owl - )



Psa 86:13



For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell.



Original Hebrew: Sheol (shĕ'owl - )



 

Vierailija
1498/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset



JOKAINEN yksittäinen helvetti -nimitys Vanhassa testamentissa on käännetty virheellisesti sanasta Sheol, joka tarkoittaa - hauta tai kuoleman paikka. Jatketaanpa Uudessa testamentissa:



Mat 5:22



But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.



Original Greek: Gehenna (geena - )



Alkuperäinen kreikka: Gehenna

Mat 5:30



And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.



Original Greek: Gehenna (geena - )



Mat 10:28



And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.



Original Greek: Gehenna (geena - )

Alkuperäinen kreikka: Gehenna

Mat 11:23



And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.



Original Greek: Hades (hadēs - )



Mat 16:18



And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.



Original Greek: Hades (hadēs - )



Alkuperäinen kreikka: Hades



Rev 20:13



And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.



Original Greek: Hades (hadēs - )

Vierailija
1499/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

JOKAINEN yksittäinen helvetti -nimitys Vanhassa testamentissa on käännetty virheellisesti sanasta Sheol, joka tarkoittaa - hauta tai kuoleman paikka. Jatketaanpa Uudessa testamentissa:



Mat 5:22



But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.



Original Greek: Gehenna (geena - )



Alkuperäinen kreikka: Gehenna

Mat 5:30

Vierailija
1500/2114 |
24.07.2024 |
Näytä aiemmat lainaukset

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.



Original Greek: Gehenna (geena - )



Mat 10:28



And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.



Original Greek: Gehenna (geena - )

Alkuperäinen kreikka: Gehenna

Mat 11:23



And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.



Original Greek: Hades (hadēs - )



Mat 16:18



And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it.



Original Greek: Hades (hadēs - )



Alkuperäinen kreikka: Hades



 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: seitsemän neljä yksi