Hassuimpia elokuvien nimien suomennoksia?
Minä aloitan: All in a Night's Work = Tyttö kylpyviitassa.
Kommentit (28)
Rita Hayworth - avain pakoon. Nimi paljastaa loppuratkaisun.
The Voice of the Turtle kuuluu suomeksi Kyyhkysen ääni. Kyyhkysen???
The Lady Takes a Sailor a.k.a. Neiti Mustekala. (Huutonaurua!)
For keeps oli "suomennettu" Maybe baby.
Scared Stiff.
Yö kummitussaarella.
Öh.
The Company She Keeps → Ehdonalaiseen vapauteen.
Vierailija kirjoitti:
Scared Stiff.
Yö kummitussaarella.
Öh.
Millä perusteella käännös on muka huono? Vai meinaatko, että olisi muka pitänyt olla Pelosta jäykkänä?
Vierailija kirjoitti:
Gåsmamman, suom. Naarasleijona
Ruottalaisten gås on vähän eri konnotaatioilla kuin suomen hanhi. Vrt Anaheim Mighty lioness.
Dead Reckoning alias Kuumat paikat.
Ei elokuva mutta kuitenkin: Teho-osasto (E.R.). Alkuperäinen nimi Emergency Room tarkoittaa ensiapupolia eikä tehoa. No ei se Ensiapupoliklinikkakaan tietenkään hyvä olisi ollut...
Titanic. Miten on mahdollista, ettei tätä sössitty kuten kaikkia muita, esim. Titanic ja jäävuoren kolautus.
Sössitty: Rain Man - Sademies. Olisko joku sateentekijä ollut kuitenkin parempi kuin lähinnä säämiestä muistuttava nimi.
Lötköjen yö | Night of the Creeps (1986)
Emperor of the North Pole - Julmat, Vahvat ja Röyhkeät..
:D
The Amityville Horror - Luojan tähden, paetkaa!
Vertigo / Vertigo - punainen kyynel
Mikä kyynel?
Gun Glory (EN.): Silmää nopeampi (SU.).