Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Hassuimpia elokuvien nimien suomennoksia?

Vierailija
22.02.2023 |

Minä aloitan: All in a Night's Work = Tyttö kylpyviitassa.

Kommentit (28)

Vierailija
21/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää on kyllä sarja, mutta

Desperate Housewives - Täydelliset naiset

Vierailija
22/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jaws - Tappajahai

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Terminator 2 - Tuomion päivä

Ei tuomiopäivä olis mitään?

Vierailija
24/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aloitus on jo niin paha, etten juuri nyt keksi parempaa esimerkkiä.

Vierailija
25/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei elokuva mutta kuitenkin: Teho-osasto (E.R.). Alkuperäinen nimi Emergency Room tarkoittaa ensiapupolia eikä tehoa. No ei se Ensiapupoliklinikkakaan tietenkään hyvä olisi ollut...

Päivystys?

Vierailija
26/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

The Happening - Irralliset.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ennen oli yleensä tapana, että jos elokuva oli kauhu- tai western -genreä, niin se piti jotenkin näkyä suomenkielisessä nimessä, niin että meikäläiset yleisöt sen ymmärsivät. Tämän takia on esim. kolme western-klassikkoa, joiden nimet olivat täällä: Aavikon laki (My Darling Clementine), Lännen laki (Wichita) ja Preerian laki (Deadly Companions).

Vierailija
28/28 |
22.02.2023 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Gåsmamman, suom. Naarasleijona

Hanhiemo ei ehkä ihan kuitenkaan olisi välittäänyt sitä alkuperäistä ideaa...

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: neljä seitsemän kahdeksan