Hassuimpia elokuvien nimien suomennoksia?
Minä aloitan: All in a Night's Work = Tyttö kylpyviitassa.
Kommentit (28)
Terminator 2 - Tuomion päivä
Ei tuomiopäivä olis mitään?
Aloitus on jo niin paha, etten juuri nyt keksi parempaa esimerkkiä.
Vierailija kirjoitti:
Ei elokuva mutta kuitenkin: Teho-osasto (E.R.). Alkuperäinen nimi Emergency Room tarkoittaa ensiapupolia eikä tehoa. No ei se Ensiapupoliklinikkakaan tietenkään hyvä olisi ollut...
Päivystys?
Ennen oli yleensä tapana, että jos elokuva oli kauhu- tai western -genreä, niin se piti jotenkin näkyä suomenkielisessä nimessä, niin että meikäläiset yleisöt sen ymmärsivät. Tämän takia on esim. kolme western-klassikkoa, joiden nimet olivat täällä: Aavikon laki (My Darling Clementine), Lännen laki (Wichita) ja Preerian laki (Deadly Companions).
Vierailija kirjoitti:
Gåsmamman, suom. Naarasleijona
Hanhiemo ei ehkä ihan kuitenkaan olisi välittäänyt sitä alkuperäistä ideaa...
Tää on kyllä sarja, mutta
Desperate Housewives - Täydelliset naiset