Hassuimpia elokuvien nimien suomennoksia?
Minä aloitan: All in a Night's Work = Tyttö kylpyviitassa.
Kommentit (28)
Vierailija kirjoitti:
Scared Stiff.
Yö kummitussaarella.
Öh.
Millä perusteella käännös on muka huono? Vai meinaatko, että olisi muka pitänyt olla Pelosta jäykkänä?
Vierailija kirjoitti:
Gåsmamman, suom. Naarasleijona
Ruottalaisten gås on vähän eri konnotaatioilla kuin suomen hanhi. Vrt Anaheim Mighty lioness.
Ei elokuva mutta kuitenkin: Teho-osasto (E.R.). Alkuperäinen nimi Emergency Room tarkoittaa ensiapupolia eikä tehoa. No ei se Ensiapupoliklinikkakaan tietenkään hyvä olisi ollut...
Titanic. Miten on mahdollista, ettei tätä sössitty kuten kaikkia muita, esim. Titanic ja jäävuoren kolautus.
Sössitty: Rain Man - Sademies. Olisko joku sateentekijä ollut kuitenkin parempi kuin lähinnä säämiestä muistuttava nimi.
Gun Glory (EN.): Silmää nopeampi (SU.).