Yläastelaisen pojan suusta kuultua: solvata = ratkaista
Nyt on kyllä kaikki nähty. Tavallinen suomen kielen sana "solvata" on näemmä muuttunut nuorten suussa tarkoittamaan samaa kuin "ratkaista"! Englannista otettu laina, eivät ilmeisesti tiedä enää, mitä suomen kielen solvata-verbi tarkoittaa.
Kommentit (72)
Vierailija kirjoitti:
Sieltä paljastui heti tyhmä kansakoulun käynyt boomeri. Nykyään on osattava sujuvaa englantia, jos haluaa menestyä työmarkkinoilla.
Ulkomailla melkein koko urani työskennelleenä puhun lähes äidinkielentasoista englantia. Mikään ei kuulosta niin "nololta" työmarkkinoilla kuin se, ettei puhu mitään kieltä sujuvasti vaan sekoittaa aina useampaa keskenään, ja vielä tarkoituksella.
Kyllä me puhuttiin töissä ysärin lopussa - 2000 luvun alussa myös solvaamisesta. Meillä (IT-helpparissa) oli englanninkielinen tiketöintijärjestelmä, jossa ratkaistun ongelman status oli Solved. Eli ongelmia solvattiin. Niitä myös assignoitiin (ohjaattiin toiselle tiimille) ja canceloitiin tai laitettiin pendaamaan.
No kukapa ei käyttäisi näitä englannin lainoja puheessaan? - etko muka koskaan ole seivannut tiedostojasi tai printannut mitään paperille?
Vierailija kirjoitti:
Niin vaan se kieli muuttuu. Fiksummat pystyvät muuttumaan kielen mukana.
terkuin,
Äikäope
Kyllähän suuri sanavarasto on hyvä, mutta onko se nuorilla liian kapea, kun ei enää tunneta vanhempaa suomalaista sanastoa?
Voi tulla väärinkäsityksiä, jos nuori pitää niitä oikeina sanoina ja vanhempi tarkoittaa ihan muuta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on sellainen firmakin kuin Solving.
Tuo onkin ihan oikeaoppinen sana. Mutta mietipä jos sen firman nimi oli Solvaus :D
Solvetus kuitenkin olisi lähimpänä. Solvee se ongelma, kuka sanoo solvaa se ongelma? Jaa kai joku sitten...
Vierailija kirjoitti:
No kukapa ei käyttäisi näitä englannin lainoja puheessaan? - etko muka koskaan ole seivannut tiedostojasi tai printannut mitään paperille?
ja tietoa / tekstiä jne. siirretään paikasta toiseen copy-pastella (ei kopioi-liitä). Toiminnoille painetaan undo, ei peruuta. Sähköpostiin replytään tai se forwataan. Kauppoja (myyntitoimeksianto, ei kauppaliike) closataan.
Vierailija kirjoitti:
Me solvataan aina kustomerien probleemia wörkissä. Välillä ventataan kollegien kanssa dinnerille wörkdein jälkeen.
Me taas solvetaan probleemia, meidän kustomerit on sillai slaitti kreizei.
Vierailija kirjoitti:
No kukapa ei käyttäisi näitä englannin lainoja puheessaan? - etko muka koskaan ole seivannut tiedostojasi tai printannut mitään paperille?
Niin siis seivannut, ei seivannat, tai printannut, ei printannat. Vokaalit, ne on vaikeita...
Meillä nuoriso käyttää myös että kikata, kikkailla.
Tarkoittaa potkimista (kick).
Vierailija kirjoitti:
Ratkaista on ruotsiksi solv,oisko siitä peräisin tuo solvata.
Nyt kyllä keksit ihan omiasi. Ruotsissa ei ole sanaa solv, ja solva tarkoittaa jotain ihan muuta kuin ratkaisemista. Ratkaista on lösa tai avgöra, asiayhteydestä riippuen.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä me puhuttiin töissä ysärin lopussa - 2000 luvun alussa myös solvaamisesta. Meillä (IT-helpparissa) oli englanninkielinen tiketöintijärjestelmä, jossa ratkaistun ongelman status oli Solved. Eli ongelmia solvattiin. Niitä myös assignoitiin (ohjaattiin toiselle tiimille) ja canceloitiin tai laitettiin pendaamaan.
Ei se e muutu a:kai. Ei oikeasti, siis solved=solvettu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kyllä me puhuttiin töissä ysärin lopussa - 2000 luvun alussa myös solvaamisesta. Meillä (IT-helpparissa) oli englanninkielinen tiketöintijärjestelmä, jossa ratkaistun ongelman status oli Solved. Eli ongelmia solvattiin. Niitä myös assignoitiin (ohjaattiin toiselle tiimille) ja canceloitiin tai laitettiin pendaamaan.
Ei se e muutu a:kai. Ei oikeasti, siis solved=solvettu.
No kyllä se muuttui A:ksi. Et ilmeisesti ollut töissä meidän työpaikalla siinä 1998 - 2004 välisenä aikana?
Vierailija kirjoitti:
Voi tulla väärinkäsityksiä, jos nuori pitää niitä oikeina sanoina ja vanhempi tarkoittaa ihan muuta.
Mitä sitten ? Jos vähän miettii niin tajuaa heti mistä on kyse, ja en ole ikinä käyttänyt samaa solvata yleensä se on v**tuilua tms.
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on sellainen firmakin kuin Solving.
Aurinkosiipi kuulostaisi vähän hölmöltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Voi tulla väärinkäsityksiä, jos nuori pitää niitä oikeina sanoina ja vanhempi tarkoittaa ihan muuta.
Mitä sitten ? Jos vähän miettii niin tajuaa heti mistä on kyse, ja en ole ikinä käyttänyt samaa solvata yleensä se on v**tuilua tms.
Solvaaminen ja vittuilu on ihan eri asia. Toista voi tehdä vaikka kohde ei edes tietäisi olemassaolostasi. Toinen edellyttää onnistuakseen, että saat kohteen huomion.
Vierailija kirjoitti:
Mä kuuntelin vierestä, kun nuoret oli lähdössä sosialisoimaan. Siis tapaamaan muita nuoria.
Argh, meinasin kirjoittaa tämän saman.
Yhteiskuntaopin tunnilla teinit ovat ihmeissään, kun kerrotaan:
Sosialisoida
Ottaa yksityinen omaisuus, varsinkin tuotantovälineet, yhteiskunnan haltuun, yhteiskunnallistaa, valtiollistaa, kansallistaa.
Esimerkiksi: Pankkien sosialisoiminen. Leikillinen, leikillisesti ottaa luvatta, kähveltää, pihistää.
Esimerkiksi: Kuka on sosialisoinut sateenvarjoni?
Sanan "graafinen" merkitys on myös nuorilla hukassa.
up