Yläastelaisen pojan suusta kuultua: solvata = ratkaista
Nyt on kyllä kaikki nähty. Tavallinen suomen kielen sana "solvata" on näemmä muuttunut nuorten suussa tarkoittamaan samaa kuin "ratkaista"! Englannista otettu laina, eivät ilmeisesti tiedä enää, mitä suomen kielen solvata-verbi tarkoittaa.
Kommentit (72)
Yks teini suuttui kun käskin ottaa tennistossut pois pöydältä.
"mulla mitään tennistossuja ole" 😅
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mä kuuntelin vierestä, kun nuoret oli lähdössä sosialisoimaan. Siis tapaamaan muita nuoria.
Argh, meinasin kirjoittaa tämän saman.
Yhteiskuntaopin tunnilla teinit ovat ihmeissään, kun kerrotaan:
Sosialisoida
Ottaa yksityinen omaisuus, varsinkin tuotantovälineet, yhteiskunnan haltuun, yhteiskunnallistaa, valtiollistaa, kansallistaa.
Esimerkiksi: Pankkien sosialisoiminen. Leikillinen, leikillisesti ottaa luvatta, kähveltää, pihistää.
Esimerkiksi: Kuka on sosialisoinut sateenvarjoni?
Argh, öhh puuuuhh
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sieltä paljastui heti tyhmä kansakoulun käynyt boomeri. Nykyään on osattava sujuvaa englantia, jos haluaa menestyä työmarkkinoilla.
Mulla on aikuiset kaksikieliset lapset, jotka siis puhuvat ihan oikeaa englantia, ei mitään kahden kielen sekoitussössötystä eikä joka toinen lause ole korkealta kiljuttu oh my god😁
T. Boomeri joka myös osaa hyvin englantia eikä mitään teinienglantia
Ja sinä väität osaavasi englantia. Parin sanan juttu ja siinäkin virhe.
Ei se tässä ole mihinkään muuttunut, solvata on edelleen herjaamista mutta lainasanana toisessa merkityksessä tarkoittaa muuta. Vähänkö noita samakantaisia sanoja erimerkityksessä, ap on vähän pöpelö.
Joo ja näille samoille osaamattomille sosialisoida = seurustella :´D
sosialisoida
Merkitys: ottaa yksityinen omaisuus, vars. tuotantovälineet, yhteiskunnan haltuun
(eli yhteiskunnallistaa, valtiollistaa, kansallistaa).
Leikillinen merkitys: ottaa luvatta, kähveltää, pihistää. (esim. Kuka on sosialisoinut sateenvarjoni?)
Ulkosuomalainen ihminen kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sieltä paljastui heti tyhmä kansakoulun käynyt boomeri. Nykyään on osattava sujuvaa englantia, jos haluaa menestyä työmarkkinoilla.
No jos nyt edes jompaakumpaa kieltä osaisivat sujuvasti.
Ja tällä viittasin nimenomaan näihin teineihin ja muihin englantia lainaaviin. Lainasanat ovat toki kohtuullisesti käytettyinä normaali asiakin, mutta olisi tärkeää osata sekä oma äidinkieli että se englanti hyvin ja pääasiassa pitää ne erillään, jottei puhe ole sekavaa mongerrusta.
Ennen hylsysarja viittasi työkaluihin, mutta nykyään koululaisten lukuvuoden koetuloksiin...
Vierailija kirjoitti:
No kukapa ei käyttäisi näitä englannin lainoja puheessaan? - etko muka koskaan ole seivannut tiedostojasi tai printannut mitään paperille?
Eri juttu, koska solvata-verbillä on täysin oma merkityksensä suomen kielessä.
Solvata, herjata, haukkua, panetella.
Työnantajat varmaan tykkäisi lukea työhakemuksessakin "Olen solvauskeskeinen tyyppi..." xD xD
Onhan näitä muitakin, sosialisointi ja pateettinen tulevat ekana mieleen.
Ei se nuoriso kirjoja lue, vaan englanninkielistä nettiä. :)
Mulla on aikuiset kaksikieliset lapset, jotka siis puhuvat ihan oikeaa englantia, ei mitään kahden kielen sekoitussössötystä eikä joka toinen lause ole korkealta kiljuttu oh my god😁
T. Boomeri joka myös osaa hyvin englantia eikä mitään teinienglantia