Minkä ikäinen olit kun opit ensi kertaa että protestantit, katoliset ja ortodoksit käyttävät eri raamattuja joiden välillä on eroja?
Todellisuudessa katolisessa Raamatussa on 7 kirjaa enemmän ja ortodoksisessa Raamatussa 11 kirjaa enemmän kuin protestanttisessa Raamatussa kun lasketaan deuderokaanoniset ekstrakirjat. Yllätvä fakta eikö?
Kommentit (56)
En muista. Joskus parikymppisenä kiinnostuin kristinuskosta ja tuli tutustuttua mm. Raamatun syntyhistoriaan; varmaan se silloin selvisi.
Mutta se ei ole deuderokaanoniset, vaan deuterokanoniset.
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Nyt. Jos tämä pitää paikkaansa. Olen 43-vuotias.
Ei kyllä millään tasolla yllättävä tieto. Aika laaja kattaus on kirjoja, joista on julkaistu eri versioita. Ei mitään uutta ja ihmeellistä.
Raamatun sisältö on aina ollut komiteioiden valitsemia tekstejä ja raamatun sisältö on vaihdellut historian aikana. Evankeljumeita arvioidaan olleen ensimmäisten vuosisatojen aikana noin 30 erilaista, joista sitten on nykyiseen valittu ja muokattu ne 4 neljä jotka kertovat tarinat enemmän tai vähemmän samankaltaisina.
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Jos kyse on vain käännöksestä, niin miksi toisessa käännöksessä on 3. makkabilaiskkirja ja Sirakin kirja, mutta toisessa ei?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Jos kyse on vain käännöksestä, niin miksi toisessa käännöksessä on 3. makkabilaiskkirja ja Sirakin kirja, mutta toisessa ei?
KUN kyse ei ole vain käännöksistä kysymyksesi on tarpeeton. Lue tarkemmin viesti, johon vastasit.
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Ontuva vertaus. Raamattu on kirja kokoelma, jota on sovitettu ensimmäisten vuosisatojen aikana paljon sopimaan kirkon sen hetkisiin oppeihin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Jos kyse on vain käännöksestä, niin miksi toisessa käännöksessä on 3. makkabilaiskkirja ja Sirakin kirja, mutta toisessa ei?
Sinulta jäi hyvin olennainen osa lukematta lainaamastasi viestistä. Avainsana tässä kohtaa alkaa v-kirjaimella, ei k-kirjaimella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Ontuva vertaus. Raamattu on kirja kokoelma, jota on sovitettu ensimmäisten vuosisatojen aikana paljon sopimaan kirkon sen hetkisiin oppeihin.
Ei ollut vertaus. Tarkoitus oli vain havainnollistaa ap:lle, mitä tarkoittaa eri versio samasta kirjasta. Hän ei selkeästikään sitä tiedä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Jos kyse on vain käännöksestä, niin miksi toisessa käännöksessä on 3. makkabilaiskkirja ja Sirakin kirja, mutta toisessa ei?
Oletko koskaan lukenut raamatua? Siellä ei nimittäin ole mitään itse keksinääsi Makkabin kirjaa ja Siirakin kirjaa. Kuvittelet omiasi.
Entä orientaaliortodoksiset kirkot?
Kiinnostuin raamatullisista asioista n 10 vuotta sitten silloisen naapurini ansiosta. Hän selitti raamatunkäännösten taustaa ja eroja ja syitä niihin. Hän tutustutti minut myös arvostettuun Uuden maailman käännökseen. Se on tehty Vartiotorni-seurassa Yhdysvalloissa, käännetty englanniksi alkuperäisistä hebrean- ja kreikankielisistä kirjoituksista ja englannista käännetty kymmenille kielille, tai sadoille, myös suomeksi. Se on selkeää luettavaa. Lisätietoja tästä ja muista raamatullisista aiheista saa verkkosivustolta JW. ORG.
No, olen noin 70- vuotias, enkä ole tuolle asialle uhrannut yhtään ajatustani.
Kaippa koulukirjojen kuten aapisen välillä on eroja eri maissa ja kulttuureissa.
Enpä sitäkään ole koskaan ajatellut, enkä taida ajatellakkaan tuon enempää.
Satukirjoista on monenlaisia versiota. Grimmin saduistakin on kaunisteluja versioita alkuperäistä aika raakojen lisäksi. Onko tässä jollekin jotain uutta tietoa?
Riparilla taidettiin selittää jotain apokryptasta.
Ehkä sitä sivutettiin myös yläasteen uskonnon tunneilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Jos kyse on vain käännöksestä, niin miksi toisessa käännöksessä on 3. makkabilaiskkirja ja Sirakin kirja, mutta toisessa ei?
Oletko koskaan lukenut raamatua? Siellä ei nimittäin ole mitään itse keksinääsi Makkabin kirjaa ja Siirakin kirjaa. Kuvittelet omiasi.
Et taida ymmärtää mistä puhutaan? Raamatussa on vain sinne erikseen valittuja kirjoituksia. Ensimmäinen makkabilaiskirja (myös Ensimmäinen makkabealaiskirja, m.kreik. , Makkabaiōn I) on deuterokanonisiin kirjoihin eli Vanhan testamentin apokryfikirjoihin kuuluva kirja, joka on mukana Septuagintassa sekä katolisessa ja ortodoksisessa Raamatussa. Se ei kuulu juutalaiseen Raamattuun Tanakiin eikä varsinaiseen protestanttisten Raamattujen kaanoniin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minkä ikäisenä ap ajatteli opetella, että ei ole "eri Raamattuja" on vain erilaisia käännöksiä ja versioita samasta Raamattu-nimisestä kirjasta. Samaan tapaan kuin esim. Tuntemattomasta sotilaasta on useita käännöksiä ja kaksi eri versiota. Laajempi versio tunnetaan nimellä Sotaromaani.
Jos kyse on vain käännöksestä, niin miksi toisessa käännöksessä on 3. makkabilaiskkirja ja Sirakin kirja, mutta toisessa ei?
Paha sanoa, meillä on vanhassa perheraamatussa vuodelta 1921 Sirakin kirja, mutta sitä ei ole enää vuoden 1956 käännöksessä.
Taisi olla noin 13-vuotiaana, kun uskonnon tunnilla käsiteltiin uskontoa vähän laajemmin.
Enpä ole tuota vieläkään oppinut. Sen sijaan tiedän, että käytössä on eri käännöksiä. Olihan meillä luterilaisessa kirkossakin ihan eri Raamattu 1800-luvulla kuin nyt.