Miksi YLE tunkee podcast sanaa suomen kieleen
Kaikki Arenan radio-ohjelmat ja ääninauhoitukset on nykyään podcasteja. Naurettavaa alemmuudentuntoista anglismien viljelyä sanon minä. Eihän suurin osa suomalaisista edes tiedä mikä hlvetti on podcast.
Kommentit (78)
Kyllä löytyy sopiva sana suomen kielestä, se on kuunnelma. En tosiaan minäkään ymmärrä, miksei sitä käytetä.
Vierailija kirjoitti:
Eikös tuo ole tavallista radion kuuntelemista?
Ei. Podcast eroaa radion kuuntelemisesta siinä, kuka päättää, milloin kuunnellaan. Radiolähetyksessä (engl. broadcast) lähettäjä päättää, podcastissa vastaanottaja.
Vierailija kirjoitti:
Kyllä löytyy sopiva sana suomen kielestä, se on kuunnelma. En tosiaan minäkään ymmärrä, miksei sitä käytetä.
Kuunnelma on verrattavissa näytelmään, ns. radioteatteria. Suurin osa podcasteista ei mene siihen määritelmään.
Niin miksi drone sanaa ei sitten voi käyttää vaan se piti kääntää drooniksi?? Poodkästi?
Sanassa on sekin vika, että se on peräisin tuotemerkistä (iPod). Ei kai kovin moni kuuntele podcasteja iPodilla.
Ennenhän pelkästään kuunneltavat sisällöt olivat muodostaan riippumatta Areenassa nimellä audio ja sitähän ne ovat, en ymmärrä itsekään tuota nykyistä sanavalintaa.
Itsekin käytät anglismeja varmaan päivittäin. Esimerkiksi puhut televisiosta etkä näköradiosta, joskin radiokin on anglismi.
Vierailija kirjoitti:
Sanassa on sekin vika, että se on peräisin tuotemerkistä (iPod). Ei kai kovin moni kuuntele podcasteja iPodilla.
Tai heitä frisbeetä, edes frisbeegolffia pelatessa.
Minusta kotilähetys -sana kuulostaisi kivalta, jos kerran on radiolähetyssanakin.
Olen kuunnellut suomenkielisiä podcasteja jo melkein neljä vuotta, niin ap:n närkästys tuntuu hiukan hassulta.
Vierailija kirjoitti:
Niin miksi drone sanaa ei sitten voi käyttää vaan se piti kääntää drooniksi?? Poodkästi?
Tarkoitat varmaan lennokkia.
Vierailija kirjoitti:
Itsekin käytät anglismeja varmaan päivittäin. Esimerkiksi puhut televisiosta etkä näköradiosta, joskin radiokin on anglismi.
Televisio ja radio tulevat latinasta, ei englannista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Itsekin käytät anglismeja varmaan päivittäin. Esimerkiksi puhut televisiosta etkä näköradiosta, joskin radiokin on anglismi.
Televisio ja radio tulevat latinasta, ei englannista.
Meille ne ovat kyllä tulleet englannista laitteiden tulon myötä.
Todella typerä sana. Sille pitäisi löytää suomenkielinen vastine. Itse en kuuntele lainkaan noita casteja, juuri siksi että niistä yritetään tehdä jotain uutta ja ihmeellistä mukahienon englanninkielisen nimen kautta.
Ajatelkaapa sitä, että myös esimerkiksi sana auto on tullut suomeen muista kielistä ja sille esitettiin aikoinaan vaihtoehdoksi sanaa hyrysysy. Jälkimmäinen ei lyönyt läpi. Auto toki sopii suomalaisen suuhun paremmin kuin podcast, mutta onhan esimerkiksi frisbee-sanakin ollut käytössä jo vuosikymmeniä, vaikka sillekin olisi olemassa suomenkielinen vastine liitokiekko.
Suomesta ei löydy podcastia kuvaavaa sanaa, eikä uudissanan väkisin keksimisessäkään ole järkeä, kun termi on jo vuosien myötä vakiintunut käyttöön myös täällä.