Mikä prepositio lisätään englannissa, jos sanotaan esimerkiksi 'opiskelen sairaanhoitajaksi'?
Kommentit (77)
I am nursing a student at the nursering school.
Vierailija kirjoitti:
Ymmäretäänkö USA:ssa oppisopimuskoulutus?
Kylla jossain putkimieshommissa mutta en ole koskaan kuullut etta sairaanhoitajaksi voisi opiskella kurkkimalla jonkun olan takaa.
Suomen kieli on hyvin taipuisa verrattuna englannin kieleen. Perusvirhe onkin ajatella taipuisaa lausetta ensin suomeksi ja sitten yrittää kääntää sellaisenaan englanniksi.
Vierailija kirjoitti:
I am nursing a student at the nursering school.
What the hay! What would a nursering school be? I am flabbergasted.
Miten ja mistä oppii noita erilaisia lauserakenteita englanniksi?? Kuuntelen ja luen kyllä englanniksi ja ymmärrän hyvin, sitten kun pitäisi itse muodostaa lause niin se on juurikin tuota että mietin ensin lauseen suomeksi ja sitten alan kääntää sitä englanniksi ja ei tule yhtään järkevä lause. Ihan jo esimerkiksi tuo, "opiskelen sairaanhoitajaksi", siitä oli vaikka mitä erityylisiä käännöksiä täällä ja niitä kun kääntää suomeksi niin ovat muotoa "opiskelen tullakseni sairaanhoitajaksi" jne, mitä en siis keksisi mielessäni ensin suomeksi jotta osaisin muodostaa lauseen to become a nurse, tajuatteko pointin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja nama ihmiset ehdottelevat englantia toiseksi viralliseksi kieleksi Suomessa, :D, :D.
I'm a nursing student at Johns Hopkins. Siina tulee yhdessa lauseessa sanottua etta on erinomaista sairaanhoitajamateriaalia ja kun valmistuu niin tyopaikoista ja hyvista palkoista ei tule pulaa.
Noh noh.
Tiedät aivan hyvin, että Broken English on maailman puhutuin kieli. Sillä pärjää oikein mainiosti.
Voi parjatakin mutta varmaa on etta hyville paikoille ja palkoille ei paase. I suggest you try.
Miksi tuohon ei tule to try?
Se on subjunktiivi.
Vierailija kirjoitti:
Miten ja mistä oppii noita erilaisia lauserakenteita englanniksi?? Kuuntelen ja luen kyllä englanniksi ja ymmärrän hyvin, sitten kun pitäisi itse muodostaa lause niin se on juurikin tuota että mietin ensin lauseen suomeksi ja sitten alan kääntää sitä englanniksi ja ei tule yhtään järkevä lause. Ihan jo esimerkiksi tuo, "opiskelen sairaanhoitajaksi", siitä oli vaikka mitä erityylisiä käännöksiä täällä ja niitä kun kääntää suomeksi niin ovat muotoa "opiskelen tullakseni sairaanhoitajaksi" jne, mitä en siis keksisi mielessäni ensin suomeksi jotta osaisin muodostaa lauseen to become a nurse, tajuatteko pointin?
Lukemalla enemmän.
Vierailija kirjoitti:
Miten ja mistä oppii noita erilaisia lauserakenteita englanniksi?? Kuuntelen ja luen kyllä englanniksi ja ymmärrän hyvin, sitten kun pitäisi itse muodostaa lause niin se on juurikin tuota että mietin ensin lauseen suomeksi ja sitten alan kääntää sitä englanniksi ja ei tule yhtään järkevä lause. Ihan jo esimerkiksi tuo, "opiskelen sairaanhoitajaksi", siitä oli vaikka mitä erityylisiä käännöksiä täällä ja niitä kun kääntää suomeksi niin ovat muotoa "opiskelen tullakseni sairaanhoitajaksi" jne, mitä en siis keksisi mielessäni ensin suomeksi jotta osaisin muodostaa lauseen to become a nurse, tajuatteko pointin?
Kielen oppitunneilla niitä oppii. Toisin kuin luullaan, kieliopillisesti oikeaa englantia ei opi katsomalla telkkaria.
Vierailija kirjoitti:
Suomen kieli on hyvin taipuisa verrattuna englannin kieleen. Perusvirhe onkin ajatella taipuisaa lausetta ensin suomeksi ja sitten yrittää kääntää sellaisenaan englanniksi.
Yhtä perusvirhe on kääntää lause suomeksi.
Merkitys täytyy kääntää, ei vain sanoja.
"Olen opiskelemassa sairaanhoitojaksi" kuulostaisi myös vähän kapulakieliseltä.
Mikä prepositio lisätään englannissa, Preposito sana herätti varoitusmerkit! Vain extrapedantti opiskelija käytäisi moisia sanoja!
Vierailija kirjoitti:
Miten ja mistä oppii noita erilaisia lauserakenteita englanniksi?? Kuuntelen ja luen kyllä englanniksi ja ymmärrän hyvin, sitten kun pitäisi itse muodostaa lause niin se on juurikin tuota että mietin ensin lauseen suomeksi ja sitten alan kääntää sitä englanniksi ja ei tule yhtään järkevä lause. Ihan jo esimerkiksi tuo, "opiskelen sairaanhoitajaksi", siitä oli vaikka mitä erityylisiä käännöksiä täällä ja niitä kun kääntää suomeksi niin ovat muotoa "opiskelen tullakseni sairaanhoitajaksi" jne, mitä en siis keksisi mielessäni ensin suomeksi jotta osaisin muodostaa lauseen to become a nurse, tajuatteko pointin?
Puolen vuoden kielikylpy englanninkielisessa maassa auttaisi alkuun. Pitaa paasta siihen tilaan etta ei kaanna suomesta englanniksi vaan ajattelee koko jutun heti englanniksi.
Kun katsot ylospain etka nae pilvia taivaalla niin heti osaisit sanoa suomeksi "pilveton taivas", englanniksi monen taytyy ensin hakea aivolokeroista sanat sky ja cloud ja sitten kehitella "no clouds in the sky". Englantia puhuvalta tulisi mitaan ajattelematta "cloudless sky".
Vaikea selittaa eika siina mitkaan inessiivit ja allatiivit auta vaan korvan on opittava kuulemaan mika on oikein.
Vierailija kirjoitti:
Nursing = imettäminen.
Ihmeitten ihme! Nursery taas voi olla joko lastenhuone tai kasvihuone tai sellainen paikka jota palstalla ei voi mainita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
I am nursing a student at the nursering school.
What the hay! What would a nursering school be? I am flabbergasted.
No matter. Me just nurserer. Extend! (= jatkakaa)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Nursing = imettäminen.
Ihmeitten ihme! Nursery taas voi olla joko lastenhuone tai kasvihuone tai sellainen paikka jota palstalla ei voi mainita.
...mikä?
At the moment, I'm finding out if I could study to become a nurse as an apprenticeship.