Kerro Finglish sana inhokkisi ja perustele
Legit -sanasta on tullut lasten suusta kuultuna viime viikkoina yliannostus.
Kommentit (628)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Spermis = spermanentti = kampaus.
Perm = permanentti
Sperm = siemenneste
Spermanentti = siemennestetta tukkaan ??
Sekaisin Marista elokuvassa oli tällainen.
Onkohan tämä vai joku eri kertju johon olen aiemmin valittanut sanasta testi. Jos käydään lääkärissä hyvällä suomenkielellä siellä otetaan kokeita ja näytteitä, vaikka jenkkisairaalasarjasta olisikin jäänyt mieleen "kaikkien testien ottaminen". Samoin koulussa on kokeita.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Bursa-ihan kuin muslimi eukkojen vaatekappale !
Bursa?
Bursitis = kyynärpäätulehdus.
Bursitis - Symptoms and causes - Mayo Clinic
https://www.mayoclinic.org › bursitis › syc-20353242
Aug 25, 2022 — Bursitis is the painful inflammation of small, fluid-filled sacs that cushion the bones, tendons and muscles near your joints.
Diagnosis and treatment · Elbow bursa · Shoulder bursae
Bursa kuulostaa vanhalta slangilla, merkityksessä lompakko, vanha kansa saattoi myös puhua pörsästä tai pörssistä tässö merkityksessä. En tunne etymologiaa. On tullut tarkoittamaan myös naisen sukuelintä. Tiedä sitten mitä nykyään tarkoittaa, tuskin kuitenkaan bursiittia.
Kaikki vieraskieliset sanat suomen seassa ovat ärsyttäviä, jos ei kyseessä ole jonkin ammattiryhmän jäsenten välinen keskustelu ja siinä käytetty ammattisanasto.
Vierailija kirjoitti:
Dinneri.
Joka kerta tulee vähän oksennusta suuhun kun kuulen tämän sanan. Turha hienostelusana arkiselle asialle.
Kuulostaa kyllä hiukan puliakkamaiselta kun puhutaan dinnerille (tinnerille) lähtemisestä - keskellä työpäivää! 🤭
Mua ärsyttää suuresti englannin idiomien sanatarkka apinoiminen suomeen, vaikka suomen kielessä on omia paljon parempia ilmaisuja.
Tyyliin pitkässä juoksussa, jengi meni pähkinöiksi, sydämeni on murtunut, hinnat sukeltavat, jonkun historia on piilotettu, ihminen on itsenäisesti varakas... jopa ns. laatulehdistä saa lukea tällaista "suomea" ihan päivittäin. Laiskaa ja rumaa kielenkäyttöä.
Vierailija kirjoitti:
Boomeri, buumeri - ei varmaan tarvitse perustella sen enempää.
Tää oli huvittavaa silloin alussa, kun se lanseerattiin. Kaikki boomerit oli sormi pystyssä selittämässä, että ehei, se on edellinen sodanjälkeinen sukupolvi joita kutsutaan boomereiksi, en minä ole sellainen, eivätkä älynneet että termille oli keksitty päivitetty merkitys ivaamaan aikuisten henkistä pihalla olemista ja muka nuorekkuutta.
Ratikkapysäkillä oli nuorisoa, joista yksi oli ilmeisen innoissaan jostain hänelle tapahtuneesta asiasta. Toisteli koko ajan "mä oon niin haipeissa, niin haipeissa, oikeesti mä oon niin haipeissa!" (hype)
Sitten joskus kaupassa kuulin kun joku nuori mietti että onko joku asia wörtti. 😵💫 (worth)
Literally & actually. Ensimmäistä käyttää varsinkin nuoret ja nuoret aikuiset typerästi.....kuin kirosanaa vahvistamaan viestiään. "I was literally so tired...." "I literally had just opened the door.....". Öö ei ole mitään syytä epäillä että valehtelisit tai liioittelisit varsinkin jos ei sarkastista äänensävyä. Tulee mieleen hiukan Joey frendeissä ja lainausmerkit.....tämä vain sen vastakohta :). Mä todella ihan oikeasti valehtelematta....just laitoin kengät jalkaan kun soitit. Öö okei kiva mutta kysyin ensi viikon tapaamisesta ja tykkäsitkö leffasta eilen. Literally I liked it so much and literally I don't know if I am able to make the next week's meeting. Literally.
Jälkimmäistä nuoret ja naiset pks alueella ihan täytesanana. Koitetaan puhua nopeaa sitcom englantia ääntämättä mitään kunnolla, rauhassa ja itseluottamuksella. Joka lauseessa pari turhaa actually sanaa pitämässä momentumin käynnissä. :)
Monien mainittujen lisäksi tässä viimeaikainen "suosikki": Dogi (koira)
Pikkupojat bussissa puhuivat rehevään ääneen ballseista. Kiveksistä puhuminen olisi ollut ehkä liian noloa.
Tämäkin toisaalta voidaan laskea anglismin kaltaiseksi asiaksi:
Nimittäin yhdyssanojen kirjoittaminen erikseen. Englanninkieliset eivät tykkää yhteenkirjoitetuista yhdyssanoista, vaan siellä yhdyssanat on kirjoitettu erikseen. Se on rantautunut myös suomen kieleen, liekö sitten tekoälyn aikaansaannoksia? Mutta rasittavaa lukea sellaista tekstiä, jossa yhdyssana on kirjoitettu erikseen. Se vaikeuttaa tekstin hahmottamista. Eli tyyliin "ilta päivä", kun pitäisi olla "iltapäivä". En pidä edes yhdysviivan käyttöä ("ilta-päivä") niin pahana mokana.
Minulla on dubioita tämän asian suhteen. Jokin haastateltava asiantuntija lohkaisi tämän kielikukkasen. Kuulostikohan yhtään fiksummalta?
Vierailija kirjoitti:
Freesata
Tuolla on keittiömerkitys (paistaa kuumassa öljyssä, hyväksyttävämpi) ja to freshen up- merkitys.
Raikastaa ilmettä on ihan hyvä.
Lieneekö anglismia, mutta kukaan ei ole enää jotain mieltä, vaan ajattelevat jotain/jotenkin. Siinä missä ennen virke aloitettiin "Minun mielestäni..." tai vain "Mielestäni...", nykyään aloitetaan "Ajattelen, että...". Kuulostaa "I think that..." -käännökseltä. Kuunnelkaapa vaikka poliitikkoja television ajankohtaisohjelmissa
Tarjoaa. Kun esim mainoksissa joku yritys "tarjoaa" teille tämän.
Suoraan kopioitu jenkeistä, ja ei kovin vanha.