Fiskari ja Matilda - mitä vikaa paikkakuntien oikeissa nimissä oli?
Kommentit (58)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska aikojen saatossa suomenkielisen väestön lisääntyessä umpiruotsinkielisillä seuduilla Suomessa on pitänyt kääntää paikannimiä myös suomeksi ruotsinkielisten vastineiden pohjalta. Niinkuin esimerkiksi pääkaupunkiseudulla, jonka on ollut valtaosin vielä ruotsinkielinen joskus 1800-luvulla.
Espoossa oli ruotsinkielinen enemmistö 1950-luvulle asti. Vantaallakin vielä ennen sotia.
Eikös Vantaa vielä silloin ollut Helsinge eli Helsingin maalaiskunta?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomalaistaminen olisi perusteltua, jos alkuperäiset nimet olisi jotenkin mahdottomia savolaisen lausuttaviksi, mutta niinhän ei ole.
Entä nimien keinotekoinen ruotsalaistaminen? Sitähän on tehty paljon enemmän.
Ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Näiden kohdalle ne ruotsinkieliset ovat vakiintuneet nimet. En ole ennen 2020-lukua kuulkut kenenkään puhuvan Fiskarista tai Matildastakaan virallisissa yhteyksissä.
Se mitä sinä olet kuullut tai et ole kuullut, ei ole mittari millekään. Lainaus:
"Fiskarin kyläseuran perustava kokous pidettiin 8.11.1984 FTU:n majalla Fiskarissa."...3. KANNANOTOT ERILAISIIN ASIOIHIN...Vuonna 1989 teimme kyselyn Fiskars - Fiskari nimestä Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle. Vastaukseksi saimme. että Fiskari on ollut ainakin sadan vuoden ajan Fiskarsin suomenkielisenä nimivastineena. Nimitoimisto suosittaa, että puheena olevan taajaman nimenä säilytetään rinnakkain suomenkielinen nimi Fiskari ja ruotsinkielinen nimi Fiskars ja että tätä vanhaa nimikäytäntöä paikkakunnalla kaikin tavoin pidetään yllä ja suojellaan..."
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomalaistaminen olisi perusteltua, jos alkuperäiset nimet olisi jotenkin mahdottomia savolaisen lausuttaviksi, mutta niinhän ei ole.
Entä nimien keinotekoinen ruotsalaistaminen? Sitähän on tehty paljon enemmän.
Ei ole.
Lahtis vill prata med dig.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Åbo (=asutus joen varressa) oli ensin, sitten slaavien vaikutuksesta väännettiin toria, kauppapaikkaa tarkoittava nimi Turku.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Åbo (=asutus joen varressa) oli ensin, sitten slaavien vaikutuksesta väännettiin toria, kauppapaikkaa tarkoittava nimi Turku.
Vaikka olisit oikeassa, miten tämä on relevanttia tähän keskusteluun?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Åbo (=asutus joen varressa) oli ensin, sitten slaavien vaikutuksesta väännettiin toria, kauppapaikkaa tarkoittava nimi Turku.
Ei Åbosta ole millään tavalla väännetty Turgia, eli Turg ei ole muodostunut Åbosta. Ne ovat saman paikan itsenäisiä eri kielisiä nimiä, jotka eivät ole johdettu toinen toisesta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomalaistaminen olisi perusteltua, jos alkuperäiset nimet olisi jotenkin mahdottomia savolaisen lausuttaviksi, mutta niinhän ei ole.
Entä nimien keinotekoinen ruotsalaistaminen? Sitähän on tehty paljon enemmän.
Ei ole.
Lahtis vill prata med dig.
Lahtis on kaikista vanhimmissa säilyneissä piirroksissa ja kirjoituksissa. Muita Hollolan keskiaikaisen suurpitäjän kyliä oli mm. Itis (ei mikään helsinkiläinen ostoskeskus vaan Iitti).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Näiden kohdalle ne ruotsinkieliset ovat vakiintuneet nimet. En ole ennen 2020-lukua kuulkut kenenkään puhuvan Fiskarista tai Matildastakaan virallisissa yhteyksissä.
Se mitä sinä olet kuullut tai et ole kuullut, ei ole mittari millekään. Lainaus:
"Fiskarin kyläseuran perustava kokous pidettiin 8.11.1984 FTU:n majalla Fiskarissa."...3. KANNANOTOT ERILAISIIN ASIOIHIN...Vuonna 1989 teimme kyselyn Fiskars - Fiskari nimestä Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle. Vastaukseksi saimme. että Fiskari on ollut ainakin sadan vuoden ajan Fiskarsin suomenkielisenä nimivastineena. Nimitoimisto suosittaa, että puheena olevan taajaman nimenä säilytetään rinnakkain suomenkielinen nimi Fiskari ja ruotsinkielinen nimi Fiskars ja että tätä vanhaa nimikäytäntöä paikkakunnalla kaikin tavoin pidetään yllä ja suojellaan..."
Jonkin kyläseuran kokous...Täällä on puhuttu nyt vähän isommista kuvioista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Åbo (=asutus joen varressa) oli ensin, sitten slaavien vaikutuksesta väännettiin toria, kauppapaikkaa tarkoittava nimi Turku.
Ei Åbosta ole millään tavalla väännetty Turgia, eli Turg ei ole muodostunut Åbosta. Ne ovat saman paikan itsenäisiä eri kielisiä nimiä, jotka eivät ole johdettu toinen toisesta.
Mitä sinä sekoilet? Ei Åbosta väännetty Turgia vaan samalle asutukselle keksittiin slaavilaisvaikutteinen uusi nimi, joka otettiin käyttöön suomen kielessä. Åbo oli ensin. Ymmärrätkö?
En yleensäkään ymmärrä, että miksi paikoile pitää olla erikseen suomen- ja ruotsinkielinen nimi? Kummatkin kielet ovat täkäläisille ihan lausuttavissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Åbo (=asutus joen varressa) oli ensin, sitten slaavien vaikutuksesta väännettiin toria, kauppapaikkaa tarkoittava nimi Turku.
Ei Åbosta ole millään tavalla väännetty Turgia, eli Turg ei ole muodostunut Åbosta. Ne ovat saman paikan itsenäisiä eri kielisiä nimiä, jotka eivät ole johdettu toinen toisesta.
Mitä sinä sekoilet? Ei Åbosta väännetty Turgia vaan samalle asutukselle keksittiin slaavilaisvaikutteinen uusi nimi, joka otettiin käyttöön suomen kielessä. Åbo oli ensin. Ymmärrätkö?
Mitä siitä sitten kumpi ole ensin? Miten se on relevanttia tämän keskustelun kannalta? Itsekin nimenomaan sanoin, ettei Åbosta väännetty Turgia, joten mitä sauhuat siinä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Suomalaistaminen olisi perusteltua, jos alkuperäiset nimet olisi jotenkin mahdottomia savolaisen lausuttaviksi, mutta niinhän ei ole.
Entä nimien keinotekoinen ruotsalaistaminen? Sitähän on tehty paljon enemmän.
Ei ole.
Lahtis vill prata med dig.
Muistan, kun luokkakaveri lukiossa reippaasti ruotsintunnilla kertoi "Jag bor i Vik".
Ja oltiin siis Lahessa, ei Hesassa. (Siellä on kaupunginosa Viikki, joka ruotsinkielinen nimi on Vik.)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Näiden kohdalle ne ruotsinkieliset ovat vakiintuneet nimet. En ole ennen 2020-lukua kuulkut kenenkään puhuvan Fiskarista tai Matildastakaan virallisissa yhteyksissä.
Se mitä sinä olet kuullut tai et ole kuullut, ei ole mittari millekään. Lainaus:
"Fiskarin kyläseuran perustava kokous pidettiin 8.11.1984 FTU:n majalla Fiskarissa."...3. KANNANOTOT ERILAISIIN ASIOIHIN...Vuonna 1989 teimme kyselyn Fiskars - Fiskari nimestä Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle. Vastaukseksi saimme. että Fiskari on ollut ainakin sadan vuoden ajan Fiskarsin suomenkielisenä nimivastineena. Nimitoimisto suosittaa, että puheena olevan taajaman nimenä säilytetään rinnakkain suomenkielinen nimi Fiskari ja ruotsinkielinen nimi Fiskars ja että tätä vanhaa nimikäytäntöä paikkakunnalla kaikin tavoin pidetään yllä ja suojellaan..."
Jonkin kyläseuran kokous...Täällä on puhuttu nyt vähän isommista kuvioista.
En itse ole mieltänyt Kotusta kyläseuraksi, mutta jos se sinusta on sellainen, niin okei. LOL.
Vierailija kirjoitti:
En yleensäkään ymmärrä, että miksi paikoile pitää olla erikseen suomen- ja ruotsinkielinen nimi? Kummatkin kielet ovat täkäläisille ihan lausuttavissa.
Aijaa. Mielelläni kuulen miten ruotsalainen lausuu Köyliön, taitaa mennä Kjuloksi. Ei ole helppo ruotsalaiselle tuo diftongi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En yleensäkään ymmärrä, että miksi paikoile pitää olla erikseen suomen- ja ruotsinkielinen nimi? Kummatkin kielet ovat täkäläisille ihan lausuttavissa.
Aijaa. Mielelläni kuulen miten ruotsalainen lausuu Köyliön, taitaa mennä Kjuloksi. Ei ole helppo ruotsalaiselle tuo diftongi.
Eikä meikään lausuta Käla Tseela, kuten ruotsinkieliset, joten se on käännetty meille suomeksi Kela.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Näiden kohdalle ne ruotsinkieliset ovat vakiintuneet nimet. En ole ennen 2020-lukua kuulkut kenenkään puhuvan Fiskarista tai Matildastakaan virallisissa yhteyksissä.
Se mitä sinä olet kuullut tai et ole kuullut, ei ole mittari millekään. Lainaus:
"Fiskarin kyläseuran perustava kokous pidettiin 8.11.1984 FTU:n majalla Fiskarissa."...3. KANNANOTOT ERILAISIIN ASIOIHIN...Vuonna 1989 teimme kyselyn Fiskars - Fiskari nimestä Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle. Vastaukseksi saimme. että Fiskari on ollut ainakin sadan vuoden ajan Fiskarsin suomenkielisenä nimivastineena. Nimitoimisto suosittaa, että puheena olevan taajaman nimenä säilytetään rinnakkain suomenkielinen nimi Fiskari ja ruotsinkielinen nimi Fiskars ja että tätä vanhaa nimikäytäntöä paikkakunnalla kaikin tavoin pidetään yllä ja suojellaan..."
Jonkin kyläseuran kokous...Täällä on puhuttu nyt vähän isommista kuvioista.
En itse ole mieltänyt Kotusta kyläseuraksi, mutta jos se sinusta on sellainen, niin okei. LOL.
Viittasin kyläseuran kokoukseen, josta viesti alkoi. Joka tapauksessa, juuri kukaan suomenkielinenkän ei käyttänyt jotain Fiskaria ennen 2020-lukua, jolloin se on tungettu Fiskarsin tilalle karttoihin. LOL itsellesi - aikuista käytöstä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En yleensäkään ymmärrä, että miksi paikoile pitää olla erikseen suomen- ja ruotsinkielinen nimi? Kummatkin kielet ovat täkäläisille ihan lausuttavissa.
Aijaa. Mielelläni kuulen miten ruotsalainen lausuu Köyliön, taitaa mennä Kjuloksi. Ei ole helppo ruotsalaiselle tuo diftongi.
No tää on ehkä poikkeus. Mutta suomenkielinen osaa sanoa Fiskars ja ruotsinkielinen Rauma.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Näiden kohdalle ne ruotsinkieliset ovat vakiintuneet nimet. En ole ennen 2020-lukua kuulkut kenenkään puhuvan Fiskarista tai Matildastakaan virallisissa yhteyksissä.
Se mitä sinä olet kuullut tai et ole kuullut, ei ole mittari millekään. Lainaus:
"Fiskarin kyläseuran perustava kokous pidettiin 8.11.1984 FTU:n majalla Fiskarissa."...3. KANNANOTOT ERILAISIIN ASIOIHIN...Vuonna 1989 teimme kyselyn Fiskars - Fiskari nimestä Kotimaisten kielten tutkimuskeskukselle. Vastaukseksi saimme. että Fiskari on ollut ainakin sadan vuoden ajan Fiskarsin suomenkielisenä nimivastineena. Nimitoimisto suosittaa, että puheena olevan taajaman nimenä säilytetään rinnakkain suomenkielinen nimi Fiskari ja ruotsinkielinen nimi Fiskars ja että tätä vanhaa nimikäytäntöä paikkakunnalla kaikin tavoin pidetään yllä ja suojellaan..."
Jonkin kyläseuran kokous...Täällä on puhuttu nyt vähän isommista kuvioista.
Tiedätkö ollenkaan, mikä on Kotimaisten kielten tutkimuskeskus, ja mikä sen asema on? Kannattaisi perehtyä, ennen kuin yrittää päteä.
Ne ruotsin kieliset ovat ruotsin kieleen vakiintuneet nimet. Suomeksi asia on toisin. Ei suomeksi tarvitse Suomessa käyttää ruotsalaisia paikkakuntien nimiä, jos suomalainenkin on olemassa.