Fiskari ja Matilda - mitä vikaa paikkakuntien oikeissa nimissä oli?
Kommentit (58)
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Koska aikojen saatossa suomenkielisen väestön lisääntyessä umpiruotsinkielisillä seuduilla Suomessa on pitänyt kääntää paikannimiä myös suomeksi ruotsinkielisten vastineiden pohjalta. Niinkuin esimerkiksi pääkaupunkiseudulla, jonka on ollut valtaosin vielä ruotsinkielinen joskus 1800-luvulla.
Helsinkin on ihan turhaa suomennettu. Pitäisi olla Helsingfors.
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nimien väkisin kääntäminen tässä vaiheessa tuntuu vain kulttuurihistorian hävittämiseltä.
Vierailija kirjoitti:
Koska aikojen saatossa suomenkielisen väestön lisääntyessä umpiruotsinkielisillä seuduilla Suomessa on pitänyt kääntää paikannimiä myös suomeksi ruotsinkielisten vastineiden pohjalta. Niinkuin esimerkiksi pääkaupunkiseudulla, jonka on ollut valtaosin vielä ruotsinkielinen joskus 1800-luvulla.
Espoossa oli ruotsinkielinen enemmistö 1950-luvulle asti. Vantaallakin vielä ennen sotia.
Niin on. Takaisin Anár, Eanodat ja Gáregasnjárga.
Suomalaistaminen olisi perusteltua, jos alkuperäiset nimet olisi jotenkin mahdottomia savolaisen lausuttaviksi, mutta niinhän ei ole.
Vierailija kirjoitti:
Koska aikojen saatossa suomenkielisen väestön lisääntyessä umpiruotsinkielisillä seuduilla Suomessa on pitänyt kääntää paikannimiä myös suomeksi ruotsinkielisten vastineiden pohjalta. Niinkuin esimerkiksi pääkaupunkiseudulla, jonka on ollut valtaosin vielä ruotsinkielinen joskus 1800-luvulla.
Ja sitä ennen kun ruotsinkieliset sinne tulivat ne oli umpisuomenkielisiä.
Saariston lax-päätteiset nimet tulee vanhan suomen laksi-sanasta, joka on lahti-sanan edeltäjä. Ahvenanmaakin oli muinoinnsuomenkielisten asuinpaikka. Esim. Jomala tulee nimestä Jumala (oli suomenkielisten palvontapaikka).
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Koska aikojen saatossa suomenkielisen väestön lisääntyessä umpiruotsinkielisillä seuduilla Suomessa on pitänyt kääntää paikannimiä myös suomeksi ruotsinkielisten vastineiden pohjalta. Niinkuin esimerkiksi pääkaupunkiseudulla, jonka on ollut valtaosin vielä ruotsinkielinen joskus 1800-luvulla.
Espoossa oli ruotsinkielinen enemmistö 1950-luvulle asti. Vantaallakin vielä ennen sotia.
Ja ennen ruotsalaisia ne oli suomenkielisiä.
"Kauklahti sijaitsee vasta melko hiljakkoin suomalaistuneella ruotsinkielisellä alueella, ja sen nimenä oli pitkään vain Köklax (Köklaks). Suomenkielinen Kauklahti on tullut viralliseen käyttöön vasta vuonna 1925, jolloin siitä tuli sikäläisen rautatieaseman suomenkielinen nimimuoto.
Varmana on kuitenkin pidettävä, että nimi alkuaan on suomalainen, kuten monet muutkin rannikon lax-loppuiset paikannimet"
Kotus
Vierailija kirjoitti:
Suomalaistaminen olisi perusteltua, jos alkuperäiset nimet olisi jotenkin mahdottomia savolaisen lausuttaviksi, mutta niinhän ei ole.
Entä nimien keinotekoinen ruotsalaistaminen? Sitähän on tehty paljon enemmän.
Ei se Matilda mikään keinotekoinen ole. Isoäitini oli Salosta ja suomenkieliset on aina puhuneet Matildasta. Siellä on Matildanjärvi jne.
Matilda on siis sikäläisen kylän nimi.
Matildan asukkaat ovat olleet pitkälti suomenkielisiä vaikka Mathildedalin ruukin perustaja olikin ruotsinkielinen.
Ymmärrän, että nimiä käännettiin aikanaan suomalaistamisen puuskassa, mutta juuri nämä Matilda ja Fiskari ovat ilmestyneet karttaan ensisijaisiksi nimiksi ihan viime vuosina. Halutaanko ruotsin kieli hävittää Suomesta nimistöä myöten? Aika tyhmää varsinkin tässä vaiheessa, kun Pohjoismaat ovat eneneväsdä määrin tärkein viiteryhmämme.
Suomessa on aina koettu kieli ja nimitykset voimakkaasti. Vääntöä on ollut puhemiehistä palomiehiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Vierailija kirjoitti:
Niin on. Takaisin Anár, Eanodat ja Gáregasnjárga.
Eivät nuokaan ole alkuperäisiä nimiä, sillä täällä on aiemmin asunut indo-eurooppalainen kansa. He ovat jättäneet jälkensä nimistöön. Esim. Päijänteen nimi on alunperin heiltä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ja mitkäs ne nykyiset nimet ovat? Onko kyse paikkakunnista vai ihmisistä?
Oikeat nimet ovat Fiskars ja Mathildedal - ovat paikkskuntia.
Nuo ovat paikkakuntien ruotsin kieliset nimet. Ihan kuin Åbo on Turun. Sen lisäksi noilla on suomen kielisetkin nimet.
Näiden kohdalle ne ruotsinkieliset ovat vakiintuneet nimet. En ole ennen 2020-lukua kuulkut kenenkään puhuvan Fiskarista tai Matildastakaan virallisissa yhteyksissä.
Ja tosiaan ihmetyttää, että mikä vimma tällaista on tehdä enää nykyään?
Mitå muita vastaavia tiedätte?