"Sulla menee liian lujaa", miten sanottaisiin englanniksi?
Miten sanottaisiin englanniksi "Sulla menee liian lujaa"? Tai "Hänellä menee liian lujaa", millaisen virkkeen nyt haluaakin muunnella? Etsisin jotain idiomia synonyymien kautta, mutta mitä "lujaa meneminen" kontekstissä 'keulia' olisi? Kiitos, jos joku osaa auttaa. Onpahan kiusannut tämäkin asia jo turhan kauan.
Kommentit (24)
"You should slow down a little bit", sanoisin minä.
Tai you're popping a wheelie too fast.
Vierailija kirjoitti:
"You should slow down a little bit", sanoisin minä.
Tuo hyvin sanottu sellaiselle, jolla menee liian lujaa, mutta miten se asia itse sanottaisiin? Mitä "lujaa meneminen" ylipäätään on yleiskielellä suomeksi? Kun tuo 'keulia' on puhekieltä tai slangia sekin?
Katoppa googlesta sanojen eri ehdotuksia, olen itse tehnyt paljon kun ostan domain nimiä niin pitää ettiä yhelle sanallae kaikki sopivat muodot.
Jotain liian monta rautaa tulessa mutta mikä se on enkuksi?
Vierailija kirjoitti:
Jotain liian monta rautaa tulessa mutta mikä se on enkuksi?
Something too many irons on fire but what it is in englishhh?
too many irons in fire, don´t throw your spoons in corner
Riippuu mitä halutaan sanoa. Mitä sillä lujaa menemisellä nyt tarkoitetaan suomeksikaan?
Your motobikes front wheel is forwarding
You are going too hard, tai you're going too fast.