Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Miten kääntäisit fraasin "Make no mistake"

Vierailija
02.06.2022 |

Käytetään paljon esim. politiikassa painottamaan jotain asiaa. Nyt se oli jossain lööpissä käännetty 'Virhettä ei tehty', mutta eihän se suinkaan noin käänny ajatukseltaan. Ennemminkin tarkoittaa että 'Korostan vielä, että...'.

Kommentit (52)

Vierailija
41/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Maken omista ke.

Vierailija
42/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

On kyllä hassusti käännetty tuossa iltalehden artikkelissa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Älä tee virhettä.

Kyllä siihen sisältyy englanniksi enemmän kuin vain tämä.

Jokaiseen suomalaiseekin sanaan sisältyy aina enemmän kun sanan oma merkitys. Merkitys tulee siitä viitekehyksestä ja muista asioista joita käsitelläään. Se riippuu siis ihan siitä, mistä puhutaan. Jos puhutaan pelkjän lauseen merkityksestä sinänsä, niin silloin se tarkoittaa "Älä tee virhettä", eikä mitään muuta. Normaalisti sitä ei kuitenkaan käytetä koskaan niin.

Vierailija
44/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tässä yhteydessä se tarkoittaa suurinpiirtein: "Älä tee sitä virhettä", että luulisit Deppiä tukevien ihmisten pitävän häntä enkelinä. Eihän tuossa ole sitä alkuperäistä englanninkielistä tekstiä edes lainkaan. Googlella taidettu kääntää.

Vierailija
45/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älköön kukaan luulko, että...

Vierailija
46/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Fraaseja ei voi kääntää sanatarkasti, joten käännetään merkityksiä.

Vapaasti kääntäen tuo olisi:

"V*ttu, Make, et sitte taas kuse koko juttua!"

Ei toki sovi ihan suoraan tällaisenaan kaikkiin lauseyhteyksiin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Älä tee virhettä.

Kyllä siihen sisältyy englanniksi enemmän kuin vain tämä.

Jokaiseen suomalaiseekin sanaan sisältyy aina enemmän kun sanan oma merkitys. Merkitys tulee siitä viitekehyksestä ja muista asioista joita käsitelläään. Se riippuu siis ihan siitä, mistä puhutaan. Jos puhutaan pelkjän lauseen merkityksestä sinänsä, niin silloin se tarkoittaa "Älä tee virhettä", eikä mitään muuta. Normaalisti sitä ei kuitenkaan käytetä koskaan niin.

Sivusta: Mikä sitten on se "merkitys" joka sanoilla tai lauseilla on, jos se ei ole niiden käyttö elävän elämän tilanteissa? Mielestäni on nimenomaan niin, että sanojen ja lauseiden merkitys on se tapa tai ne tavat, joilla niitä kielessä käytetään. Sanakirjat pyrkivät kuvaamaan tätä tosiasiallista käyttöä tiivistetysti muun muassa käännösten avulla, tai thesaurus-tyyppisen sanakirjan kyseessä ollessa lyhyillä luonnehdinnoilla tai määritelmillä. Sanojen tosiasiallinen tai oikea käyttö ei siis perustu sanakirjoihin, vaan sanakirjat perustuvat sanojen tosialliseen käyttöön.

Eli sellainen ajatus, että sanoilla tai muilla ilmaisuilla olisi jokin "varsinainen merkitys" ja sen lisäksi erilaisia käyttötapoja, on mielestäni naivi ja tarkemmin ajateltuna mahdoton. Jos fraasia ei, kuten sanot "normaalisti koskaan käytetä niin", niin silloin se fraasi ei tarkoita sitä.

Vierailija
48/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älä äänestä vihreitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

No tässä esimerkki:

Make no mistake: I did not do it.

Ei sitten pidä luulla, että tein sen.

Vierailija
50/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Älkää vain erehtykö luulemaan jotain muuta...

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ihan kuin tuo nyt olisi joku erityinen englantilainen sanontatapa. Samalla tavalla voisi asian ilmaista myös suomeksi.

Vierailija
52/52 |
02.06.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kai tuo on miltei mahdoton kääntää Suomeksi. Jos miettii, mitä sillä yleensä tarkoitetaan, niin suomennus olisi jotain "älä väärinymmärrä".