Miten kääntäisit fraasin "Make no mistake"
Käytetään paljon esim. politiikassa painottamaan jotain asiaa. Nyt se oli jossain lööpissä käännetty 'Virhettä ei tehty', mutta eihän se suinkaan noin käänny ajatukseltaan. Ennemminkin tarkoittaa että 'Korostan vielä, että...'.
Kommentit (52)
On kyllä hassusti käännetty tuossa iltalehden artikkelissa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älä tee virhettä.
Kyllä siihen sisältyy englanniksi enemmän kuin vain tämä.
Jokaiseen suomalaiseekin sanaan sisältyy aina enemmän kun sanan oma merkitys. Merkitys tulee siitä viitekehyksestä ja muista asioista joita käsitelläään. Se riippuu siis ihan siitä, mistä puhutaan. Jos puhutaan pelkjän lauseen merkityksestä sinänsä, niin silloin se tarkoittaa "Älä tee virhettä", eikä mitään muuta. Normaalisti sitä ei kuitenkaan käytetä koskaan niin.
Tässä yhteydessä se tarkoittaa suurinpiirtein: "Älä tee sitä virhettä", että luulisit Deppiä tukevien ihmisten pitävän häntä enkelinä. Eihän tuossa ole sitä alkuperäistä englanninkielistä tekstiä edes lainkaan. Googlella taidettu kääntää.
Fraaseja ei voi kääntää sanatarkasti, joten käännetään merkityksiä.
Vapaasti kääntäen tuo olisi:
"V*ttu, Make, et sitte taas kuse koko juttua!"
Ei toki sovi ihan suoraan tällaisenaan kaikkiin lauseyhteyksiin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älä tee virhettä.
Kyllä siihen sisältyy englanniksi enemmän kuin vain tämä.
Jokaiseen suomalaiseekin sanaan sisältyy aina enemmän kun sanan oma merkitys. Merkitys tulee siitä viitekehyksestä ja muista asioista joita käsitelläään. Se riippuu siis ihan siitä, mistä puhutaan. Jos puhutaan pelkjän lauseen merkityksestä sinänsä, niin silloin se tarkoittaa "Älä tee virhettä", eikä mitään muuta. Normaalisti sitä ei kuitenkaan käytetä koskaan niin.
Sivusta: Mikä sitten on se "merkitys" joka sanoilla tai lauseilla on, jos se ei ole niiden käyttö elävän elämän tilanteissa? Mielestäni on nimenomaan niin, että sanojen ja lauseiden merkitys on se tapa tai ne tavat, joilla niitä kielessä käytetään. Sanakirjat pyrkivät kuvaamaan tätä tosiasiallista käyttöä tiivistetysti muun muassa käännösten avulla, tai thesaurus-tyyppisen sanakirjan kyseessä ollessa lyhyillä luonnehdinnoilla tai määritelmillä. Sanojen tosiasiallinen tai oikea käyttö ei siis perustu sanakirjoihin, vaan sanakirjat perustuvat sanojen tosialliseen käyttöön.
Eli sellainen ajatus, että sanoilla tai muilla ilmaisuilla olisi jokin "varsinainen merkitys" ja sen lisäksi erilaisia käyttötapoja, on mielestäni naivi ja tarkemmin ajateltuna mahdoton. Jos fraasia ei, kuten sanot "normaalisti koskaan käytetä niin", niin silloin se fraasi ei tarkoita sitä.
Vierailija kirjoitti:
No tässä esimerkki:
Make no mistake: I did not do it.
Ei sitten pidä luulla, että tein sen.
Älkää vain erehtykö luulemaan jotain muuta...
Ihan kuin tuo nyt olisi joku erityinen englantilainen sanontatapa. Samalla tavalla voisi asian ilmaista myös suomeksi.
Kai tuo on miltei mahdoton kääntää Suomeksi. Jos miettii, mitä sillä yleensä tarkoitetaan, niin suomennus olisi jotain "älä väärinymmärrä".
Maken omista ke.