Miten kääntäisit fraasin "Make no mistake"
Käytetään paljon esim. politiikassa painottamaan jotain asiaa. Nyt se oli jossain lööpissä käännetty 'Virhettä ei tehty', mutta eihän se suinkaan noin käänny ajatukseltaan. Ennemminkin tarkoittaa että 'Korostan vielä, että...'.
Kommentit (52)
Suomessa on täysin vastaava sanonat, Älä erehdy.
Esimerkiksi kun oikein kiukuttaa huomatessani olleeni väärässä niin sanon puolisolleni että älä erehdy nyt sanomaan sanaakaan. Karjalaiset käyttävät sanontaa Terveenä pääset kun...
Vierailija kirjoitti:
No tässä esimerkki:
Make no mistake: I did not do it.
Saat olla varma siitä, etten tehnyt sitä.
Vierailija kirjoitti:
No tässä esimerkki:
Make no mistake: I did not do it.
... Have sexual relations with that woman, Miss Lewinsky.
"Älkää helvetissä kuvitelko että emme niin tekisi." (GW Bush Jr)
"Olen nyt erittäin tosissani, kun sanon näin..."
Vierailija kirjoitti:
Suomessa on täysin vastaava sanonat, Älä erehdy.
Esimerkiksi kun oikein kiukuttaa huomatessani olleeni väärässä niin sanon puolisolleni että älä erehdy nyt sanomaan sanaakaan. Karjalaiset käyttävät sanontaa Terveenä pääset kun...
Tuo vain ei ole ollenkaan vastaava tarkoitus, kuin missä aloittajan mainitsemaa fraasia käytetään. Kuvailemassasi yhteydessä voitaisiin esimerkiksi sanoa "Do not make that mistake" tai jotakin sen kaltaista.
Vierailija kirjoitti:
"Painakaa tämä nyt kalloonne!"
Tuo olisi hyvä katukielikäännös, ja se pitää sisällään sellaisen uhkaavuuden kuin käännettävässä on
Make no mistake about it: I did NOT have sex with Monica Lewinsky :D
Kun tätä lausetta kuulee niin ollaan jännän äärellä. Toinen tais olla kun Bush Jr aloitti terrorismin vastaisen sodan ja sitten alkoikin Alganistanissa paukkua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Älä tee virhettä.
Kyllä siihen sisältyy englanniksi enemmän kuin vain tämä.
Jos ei ole mitään lauseyhtettä, niin ei sisälly.
-eriTotta. Ja tässä aapeen aloituksessahan yhteyttä ei ollut, eli tuo käännös on täysin oikea.
Ja tästä aapee oppi, että laittaa lauseyhteyden esiin seuraavalla kerralla kun hän kyselee jotain tällaista. Et voi ottaa jotain erilleen yhteydestä ja odottaa kattavaa ja oikeaa vastausta.
Nuo ensimmäiset käännökset sopisivat, jos teksti olisi "make no mistakeS". Lause "make no mistake" on vain ja ainoastaan merkityksessä "voit olla varma, että..." jne.
Tässä linkki, johon aloituksessa viitataan:
https://www.iltalehti.fi/viihdeuutiset/a/652a88c2-901f-4801-a6e4-392e71…
Make ei ole virhe