Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Jos joku ruotsinkielinen tulee

Vierailija
10.05.2022 |

junassa sanomaan, että ursäkta, det där är mitt plats.
No, mutta kun ei ole. Niin onko korrektia sitten sanoa, että är det riktigt!
Onko riktigt oikea sana tässä yhteydessä.
Ååååå, jag måste kolla saken... näää men, det är min plats, titta här har jag platsnumeret på biljetten....

Siansaksaa, kaikki tyyni.

Kommentit (13)

Vierailija
1/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Det stämmer inte eli ei pidä paikkaansa. 

Vierailija
2/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jokaisessa mobiilissa on nykyään kieltenkääntäjä.Käyttäkää sitä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uitetaan takas swerglandaan

Vierailija
4/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

hämeessä lyödään heti kun herra kansa alkaa molkoittamaan

Vierailija
5/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jokaisessa mobiilissa on nykyään kieltenkääntäjä.Käyttäkää sitä.

Mitä veetä....

Ymmärrettiin mitä väitti, johan sitä ittens hölmöksi tekis kun rupeis luurista kääntäjää ettimään ja naputtelemaan mahdollisia vastausvaihtoehtoja käännettäväksi.

Aloittajan kysymyksessä haettiin menikö edes lähellekään yhtäkkiä mieleen juolahtanut lause, kun tarkoituksena oli varmasti väite tietäen ilmaista sopivaa intonaatiota käyttäen "todellako","ihanko varmasti".

No, olis tietty voinut juolahtaa sekin että är du säker på det... är ni säker ei olisi sopinut koska väittäjä oli alle 20 v ja siten yli 40 v nuorempi...

Vierailija
6/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jokaisessa mobiilissa on nykyään kieltenkääntäjä.Käyttäkää sitä.

Mitä veetä....

Ymmärrettiin mitä väitti, johan sitä ittens hölmöksi tekis kun rupeis luurista kääntäjää ettimään ja naputtelemaan mahdollisia vastausvaihtoehtoja käännettäväksi.

Aloittajan kysymyksessä haettiin menikö edes lähellekään yhtäkkiä mieleen juolahtanut lause, kun tarkoituksena oli varmasti väite tietäen ilmaista sopivaa intonaatiota käyttäen "todellako","ihanko varmasti".

No, olis tietty voinut juolahtaa sekin että är du säker på det... är ni säker ei olisi sopinut koska väittäjä oli alle 20 v ja siten yli 40 v nuorempi...

Varmasti väite vääräksi tietäen... piti kirjoittaa tällä luurilla... arvaa montako minuuttia naputtelin....

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

För helvete, du får inte sitta på någon annans plats, köp biljetten och välj en annan plats, varför frågar du dumma frågor?

Vierailija
8/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vastaat toetenkin suomeksi (Suomessa) tai englanniksi (muualla).

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Jos olet Suomessa, niin vastaat vaikka "anteeksi?" kunnes sinulle puhutaan suomea tai englantia.

Jos olet Ruotsissa voit vastata vaikka "nää du ha fel".

Vierailija
10/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Om du ge mig pengar, du kan sitta här?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on sitten muunkielinen joka niin sinulle sanoo. Ruotsinkielinen sanoisi "miN plats" niin voit vastata suomeksi vaan esim. älä nillitä, näytä paikkalippus

Vierailija
12/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Puhu vtu suomeen me ollaa Suomessa!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/13 |
10.05.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Du kan sitta i min famn, eller om det är en man, kan du sitta i hans famn