Jos joku ruotsinkielinen tulee
junassa sanomaan, että ursäkta, det där är mitt plats.
No, mutta kun ei ole. Niin onko korrektia sitten sanoa, että är det riktigt!
Onko riktigt oikea sana tässä yhteydessä.
Ååååå, jag måste kolla saken... näää men, det är min plats, titta här har jag platsnumeret på biljetten....
Siansaksaa, kaikki tyyni.
Kommentit (13)
Jokaisessa mobiilissa on nykyään kieltenkääntäjä.Käyttäkää sitä.
hämeessä lyödään heti kun herra kansa alkaa molkoittamaan
Vierailija kirjoitti:
Jokaisessa mobiilissa on nykyään kieltenkääntäjä.Käyttäkää sitä.
Mitä veetä....
Ymmärrettiin mitä väitti, johan sitä ittens hölmöksi tekis kun rupeis luurista kääntäjää ettimään ja naputtelemaan mahdollisia vastausvaihtoehtoja käännettäväksi.
Aloittajan kysymyksessä haettiin menikö edes lähellekään yhtäkkiä mieleen juolahtanut lause, kun tarkoituksena oli varmasti väite tietäen ilmaista sopivaa intonaatiota käyttäen "todellako","ihanko varmasti".
No, olis tietty voinut juolahtaa sekin että är du säker på det... är ni säker ei olisi sopinut koska väittäjä oli alle 20 v ja siten yli 40 v nuorempi...
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jokaisessa mobiilissa on nykyään kieltenkääntäjä.Käyttäkää sitä.
Mitä veetä....
Ymmärrettiin mitä väitti, johan sitä ittens hölmöksi tekis kun rupeis luurista kääntäjää ettimään ja naputtelemaan mahdollisia vastausvaihtoehtoja käännettäväksi.
Aloittajan kysymyksessä haettiin menikö edes lähellekään yhtäkkiä mieleen juolahtanut lause, kun tarkoituksena oli varmasti väite tietäen ilmaista sopivaa intonaatiota käyttäen "todellako","ihanko varmasti".
No, olis tietty voinut juolahtaa sekin että är du säker på det... är ni säker ei olisi sopinut koska väittäjä oli alle 20 v ja siten yli 40 v nuorempi...
Varmasti väite vääräksi tietäen... piti kirjoittaa tällä luurilla... arvaa montako minuuttia naputtelin....
För helvete, du får inte sitta på någon annans plats, köp biljetten och välj en annan plats, varför frågar du dumma frågor?
Vastaat toetenkin suomeksi (Suomessa) tai englanniksi (muualla).
Jos olet Suomessa, niin vastaat vaikka "anteeksi?" kunnes sinulle puhutaan suomea tai englantia.
Jos olet Ruotsissa voit vastata vaikka "nää du ha fel".
Om du ge mig pengar, du kan sitta här?
Se on sitten muunkielinen joka niin sinulle sanoo. Ruotsinkielinen sanoisi "miN plats" niin voit vastata suomeksi vaan esim. älä nillitä, näytä paikkalippus
Puhu vtu suomeen me ollaa Suomessa!
Du kan sitta i min famn, eller om det är en man, kan du sitta i hans famn
Det stämmer inte eli ei pidä paikkaansa.