Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Help englannin taitajat! "On sijani"?

Vierailija
01.09.2015 |

Kuinka käännetään esim. "rakkaudessa on sijani"?

Kommentit (25)

Vierailija
1/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

mitä hittoa toi edes tarkoittaa?

Vierailija
2/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

sijan tekeminen on mummoni murteessa pedin laittamista. Onkohan siis alkuperäistekstissäsi puhe siitä, että paikka olisi rakkaudessa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
3/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis mitä? En ymmärrä.

Vierailija
4/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Runoudessa on tullut vastaan tuo sanonta, jossain kirkkohöpinöissä myös kuullut. Ok, tuo rakkaus-sana ei nyt käy tuohon, toivottavasti joku tajuaa :D -ap

Vierailija
5/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

alkup. tekstissä: "Äärettömyydessä on sijani" buddhalaisuuden opetuksissa. -ap

Vierailija
6/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä tuo tarkoittaa edes suomeksi? "Rakkaudessa on paikkani", vai mitä? Ja mitä se oikein tarkoittaa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:39"]

Mitä tuo tarkoittaa edes suomeksi? "Rakkaudessa on paikkani", vai mitä? Ja mitä se oikein tarkoittaa?

[/quote]

Siis että minun kuuluu rakastaa tai tulla rakastetuksi?

Vierailija
8/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei tuollaisia käännetä sanasta sanaan

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

I belong to eternity?

Vierailija
10/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tarkoitatko esim. "sinulla on sija sydämessäni"- tyyppistä sija sanan käyttöä? No, se ei käänny suoranaisesti englantiin. Tai kääntyy sanaan place. Mutta ei ole niin runollinen. Eikä tuota haluamaasi lausetta voi oikein kääntää suoraan englantiin. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Koita tyytyä johonkin minkä edes itse ymmärrät. Älä yritä esittää fiksumpaa kuin olet. Tulee vaan noloa.

Vierailija
12/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:54"]

Tarkoitatko esim. "sinulla on sija sydämessäni"- tyyppistä sija sanan käyttöä? No, se ei käänny suoranaisesti englantiin. Tai kääntyy sanaan place. Mutta ei ole niin runollinen. Eikä tuota haluamaasi lausetta voi oikein kääntää suoraan englantiin. 

[/quote]

Jatkan vielä, että lause olisi ehkä jotain "Love is the place" tai toiselle ihmiselle sanottaessa "your love is the place i wanna be". Koko pointin sanominen yhtä runolliseen muotoon kuin suomeksi esittämäsi on aika mahdotonta. Ajatus sinänsä pitäisi muuttaa jollain tapaa. Mitä yrität sanoa tuolla lauseella? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:38"]

Runoudessa on tullut vastaan tuo sanonta, jossain kirkkohöpinöissä myös kuullut. Ok, tuo rakkaus-sana ei nyt käy tuohon, toivottavasti joku tajuaa :D -ap

[/quote] Taas tama kardinaalivirhe kaannosapua kysyttaessa. Ei anneta minkaanlaista vinkkia asiayhteydesta tai vahan pitemmasta lainauksesta josta kaantaja sitten voisi alkaa auttamaan.

Miten kaantaisit "hold your horses"?

Vierailija
14/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

My position is love

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Home is where my heart is 
Love is my home 

Vierailija
16/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:00"]

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 21:38"]

Runoudessa on tullut vastaan tuo sanonta, jossain kirkkohöpinöissä myös kuullut. Ok, tuo rakkaus-sana ei nyt käy tuohon, toivottavasti joku tajuaa :D -ap

[/quote] Taas tama kardinaalivirhe kaannosapua kysyttaessa. Ei anneta minkaanlaista vinkkia asiayhteydesta tai vahan pitemmasta lainauksesta josta kaantaja sitten voisi alkaa auttamaan.

Miten kaantaisit "hold your horses"?

[/quote]

Hold your horses- älä hätäile. Eihän siihen kontekstia tarvita.

Vierailija
17/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:14"]

Hold your horses- älä hätäile. Eihän siihen kontekstia tarvita.

[/quote]Väärin. "Hold your horses. They are trampling my roses." Eli varmaan "Älä hätäile. Ne tallovat ruusuni." sinun mielestäsi.

Vierailija
18/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Lähinnä tulee mieleen: "... is where I reside".

Vierailija
19/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:16"]

[quote author="Vierailija" time="01.09.2015 klo 22:14"]

Hold your horses- älä hätäile. Eihän siihen kontekstia tarvita.

[/quote]Väärin. "Hold your horses. They are trampling my roses." Eli varmaan "Älä hätäile. Ne tallovat ruusuni." sinun mielestäsi.

[/quote]

Ok. Kuvainnollinen vs kirjaimellinen voidaan tietysti antaa saatteeksi.

Vierailija
20/25 |
01.09.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruma tatuointi tulossa